Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes
#251,#251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes eso fue un "ZAS! en toda la boca", humor negroooooo!
#246 #246 meamas dijo: #243 mas que ustedes si, o acaso debemos tolerar sus insultos? eso esta demas, podre tolerar algunas cosas pero esos insultos suyos me ofende porque como latina/venezolana se que ustedes tienen una imagen muy diferente a lo que es la realidad Por lo pronto no deberías generalizar. Eso lo primero. Lo segundo, gente estúpida hay en todas partes, así que si respondes a un comentario de alguien estúpido no está de más especificar (así evitas ponerte al nivel de las personas a las que criticas).
De esta forma, yo pienso que o bien tú (no todos los latinoamericanos) eres un intolerante con medio dedo de frente o simplemente te dejas llevar por el coraje de los estúpidos que critican por criticar a los latinos y deberías cambiar las formas para que no te tomen por estúpido. Sobre todo porque con esos comentarios no vas a convencer ni a la gente razonable.
#241 #241 meamas dijo: #27 jaja me he reido pero por lo estupido que es tu comentario, primero porque no todos los latinos hablamos mexicanos y segundo porque el doblaje es neutro. Y luego sale comentarios de espa#oles diciendo que concidera que su pais es el mas tolerante del UNIVERSO. y #85 no se porque carajos dices que es mejor que latinoamerica, me imagino que no has ni pisado este contienente que tiene lugares muchisimos mas hermoso que espa#a completa y por lo menos aqui la gente es humilde y TOLERANTE, igual a mi el doblaje espa#ol no me agrada, nunca les entiendo nada y prefiero mil veces el latinoSi, si eres la viva imagen de la humildad
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#175 #175 chaneque dijo: #12
pues dejenme decirles que el doblaje mexicano es considerado de los mejores del mundo
El problema al que se enfrentan los actores de doblaje es que muchas veces los personajes utilizan juegos de palabras intraducibles en el español
por lo que se suelen cambiar algunos nombres y frases para que encajen mejor para los espectadores, tomando en cuenta a la cultura para la que se hace el trabajo
En cambio, el doblaje español tiende a traducir sin modificar la intencion original
aunque cabe destacar que en algunos casos tambien ellos cambian las palabras
por ejemplo
zas en toda la boca sustituye al bazinga de sheldon coperexcelente explicación =)
Y efectivamente la traducción latina, en específico la mexicana, es de las mejores que hay....las traducciones españoles, hasta en escritos es molesta, usan muchos "modismos"
#236 #236 bufaloseverywhere dijo: #235 Dirás que es neutro, pero a mí me suena jodidamente mexicano.Yo soy Uruguaya, y me suena bastante normal, aunque quizas ya es la costumbre de siempre escucharlo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Es que ustedes dicen "erre dos de dos"?
pd: si lo dices en una pagina española pues claro, todos a tu favor.
Y cuando un español diga que el doblaje español es mejor díganle que Sheldon en lugar de "BAZZINGA" dice "zas en toda la boca"!!!!
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
OH, WATCH OUT! WE HAVE A BADASS HERE!!!
no, de hecho los laman "arrturitu" y "tricipio" o "tripio", lo que dices es de verdad una mentira.
#58 #58 tenag dijo: #50 Parece q no sabes como se escribe bien, cuando yo dije homer fue para hacer la comparacion y para q los hermanos españoles q lo conocen de esa forma sepan de quien hablo, pedaso de ignorante.No somos vuestros hermanos, lo captas? Y escribe sin faltas de ortografía.
Es R2-D2 (ArTuDiTu) y C3PO (CiTriPiO). Al menos en Chile es así.
#71 #71 1van_bambam_zamorano dijo: #63 el español en primera lo defiende un solo pais de 45 millones de personas el latinoamericano mas 400 millones un poco menos crees q van a ganar ? sigue soñando LINDA!, ONDA VITAL!!! encerio? onda vital pffff porfavor... ¬¬encerio? Mira que sois burros! Se escribe: en serio.
De hecho, en el doblaje latino es "R2D2" por como se pronuncia en inglés que vendría siendo "Ar-tu-Di-Tu" no "Arturitu" y C3PO (también del inglés) no es "trespo" es "Ci-tri-pi-o". Un poco de culturización antes de decir gilipolleces.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#161 #161 isthislove_rapsodia dijo: Latinos somos nosotros, los que vivimos en españa, ellos son castellanos. Aprended la puta diferencia de una vez.Entonces como se le dice a los de Castilla, genio?
No vivo en España, pero sabía que el idioma base en latinoamérica es el "castellano", pues llegaron muchos españoles de castilla... y de ahí cada uno le puso su acento local.
#164 #164 baxkill911 dijo: en que carajo de lugar les llaman asi, soy chileno y les llamamos R2-D2 y C3PO.si hablas con tus tíos o alguien de la época de la primera trilogía, te dirá que son citripio y arturito, no se enseñaba inglés como ahora, ni se necesitaba tanto... preguntale a tus viejos por canciones como "huevos con aceite" xD
Que yo sepa, no era Trespo, si no Citripio ("Ci" Three "Pi" O), al igual que Arturito ("Ar" Two "Di" Two).
#80 #80 irockk dijo: #75 Ninguno, puedes hacer lo que te dé la gana. Pero no puedes criticar a la gente diciendo que no llamen a R2D2 por su nombre en español, porqué se tiene que pronunciar en inglés, y luego decir que tú llamas "Homero" a Homer porqué te sale de ahí. Lo encuentro una contradicción, aunque realmente me da igual lo que haga cualquiera con su vida xDD Tengo mejores cosas de las que preocuparme. No critico a nadie, de hecho, no entiendo el fin de TQD's como este, ni la xenofobia de algunos, sinceramente.
Saludos.
Qué raro que nadie haya mencionado a Catwoman, allí la llaman Gatubela...
No entiendo nada, yo soy española y me resulta bastante divertido comparar unos doblajes con otros y ver las diferencias.. Joder que llaman a Hans Topo Casimiro Buenavista.. supongo q a ellos les puede parecer igual de gracioso nuestro doblaje. No entiendo por qué de ahí sacais estas discusiones absurdas sobre cosas que no tienen nada que ver. Otra cosa sería el tema de quienes son mejores actores/actrices de doblaje.. y eso es como todo, en España hay grandísimos actores de doblaje, los habrá en LA y en todas partes los hay que dan pena.
#176 #176 luppuslamb dijo: Tantas cosas mas importantes que nos unen como Iberoamericanos y nos estamos sacando los ojos por una estupidez sin sentido. Despues en ambos lados se quejan de la discriminacion, de que cuando van a otros paises los tratan mal, o de los que sea y aca alimentan discuciones por algo tan banal como un doblaje. Con razon las culturas Anglosajonas se nos han cagado de risa toda la vida y han aprovechado y parasitado nuestros paises desde siempre... Habran los ojos... Somos pateticos...*Más, razón, después, discriminación, discusiones...etc.
GENTE EN GENERAL... En latinoamérica hay una costumbre que se ha ido perdiendo, pero aún quedan exponentes... las palabras extranjeras se castellanizan, como para hacerlo más doméstico, más familiar. No es que hablemos inglés así, es que lo adaptamos... al menos aquí en Chile el espanglish es reciente, y a uno le gusta jugar con la fonética =P
We're not gonna take it [güirno gona teik it] --> Huevos con aceite
R2D2 [ar chu di chu] --> Arturito
C3PO [ci tri pi ou] --> Citripio
Les dejo el video de Los Mox! cantando ese tema de Twisted Sister en castellano ["no lo aceptaremos"]... al final hacen varios juegos por el estilo [vale, no me encanta la versión, pero explica mi punto]
http://www.youtube.com/watch?v=eEUU2rtupc8
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#251 #251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes Si, por eso venís en canoas aquí o a EEUU.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
en realidad les llamamos "artuditu" y "citripio", como seria fonéticamente en ingles. asi como AC/DC los pronunciamos "eicidici" y a R.E.M le llamamos "ariem"
asumo que ustedes al IPhone le llaman "ipone" o "ifone", cuando acá lo pronunciamos "aifon"
#279 #279 lepapaye dijo: Me sorprende que los españoles con su "intelecto" de primer mundo sean tan idiotas algunas veces, en primer lugar que tiene de ridículo llamarle ar-tu-ri-to a R2D2 así se pronuncia en inglés ¿que no?, y citripio C3P0 lo único que cambia es la o por un cero y así se pronuncia ¿que no? Otra cosa se quejan de que llamamos a Homero a Homer, ahora les pregunto ¿como llaman a hermione en España? ah ya lo recuerdo hermión. Si van a criticar asegúrense de que ustedes no cometan los mismos "errores".Me sorprende con que con tu "intelecto", vengas a decir lo que ha sido dicho con antelación. En serio ya cansáis al principio era algo divertido pero es que os volvéis de prepotentes... Ni una broma podéis aceptar sin empezar la típica guerrilla forera, sinceramente, pena me dais.
en realidad se leen las iniciales segun como van segun cual sea el lenguaje en la lengua española-latinoamericana, por eso se pronuncia "ci-tri-pi-o"(C3P0) cabe a destacar que en ingles el 0 se pronuncia como si fuera una O y "ar-tu-di-tu" (R2D2), y lo que ustedes oyen es citripio y arturito, lo que da a destacar que su manejo en lenguas es bastante bastante pésimo, y lamento informarles qué, si bart tiene una voz de "homosexual" es por que la que le da vida a bart en latinoamerica, es nada más ni nada menos que una mujer, primero aprendan a distinguir y a saber hablar para criticar.
En verdad no es tan así y lo de "arturito" es porque suena similar a la pronunciación de las letras en ingles: C3PO= C (ci) 3 (three) P (pi) O (ou) y R2D2= R (ar) 2 (two) D (di) 2 (two).
Yo digo losas como se me cantan.
Y COMO DICEN USTEDES Eredosdedos? cetrespeo? por favor AR-TWO-De-Two= ArTuDiTu
Y POR DIOS ES EN TODO CASO TRIPIO NO TRESPO GIL DESINFORMADO
#280 #280 payopony dijo: #251 Si, por eso venís en canoas aquí o a EEUU. Ignorante.... no sabes porqué esa gente escapa en canoas a otros países.
jajajajaja LOL, españoles, en primer lugar, no se dejan llevar por el pendejo que hizo este TQD, ningun doblaje es mejor, ya que cada uno tiene el adecuado para cada pais, aunque sea español en ambos, no es el mismo, es como otro idioma, por eso nos gusta el de nosotros mismos, y corrijo no le decimos Trespo! (que mierda es eso?), le decimos citripio, y a R2D2, se le dice arturito o R2D2, se supone que arturito es de cariño 8), y lo de homero no tengo ni idea, nunca habia escuchado el nombre de Homer .-., pero bueno cada pais su estilo y cultura, saludos a Latinoamérica y España (;
Por que todos dan por sentado que Mexico es latinoamerica?? Darth Pancho?? porfavor.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#274 #274 xwh dijo: Qué raro que nadie haya mencionado a Catwoman, allí la llaman Gatubela...ajja valla con su BAZZINGA digo.. zas
#290 #290 caylisgrenouille dijo: Por que todos dan por sentado que Mexico es latinoamerica?? Darth Pancho?? porfavor. que carajo tiene que ver Vader con pancho!!!?? pregunto nomas
no le decimos Trespo o como hallas puesto... le decimos es: Arturito y Citripio
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¡Registra tu cuenta ahora!