Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466
Trespo?
TRESPO?
eso da para muchos chistacos malos... como "Eh! ahí va el trespollas!!"
O recordarle la voz de gay que tiene Bart.
(Sin ofender a ningún homosexual, no hay que quitarle punta a las cosas. Es una simple expresión)
Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio.
Por favor, decidme que es broma. Qué penoso, por favor... xD
Jajajaj, así es más fácil decirlo no? Tanta discusión es mala. Buscad amigos.
Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to
¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?
Aparte de que este TQD es repetido, diré que en muchos idiomas hay doblajes malos y doblajes buenos.
No hay porque generalizar, y menos para hacer enfadar a los latinoamericanos.
#3 #3 jbootello dijo: Hombre... Arturito tiene más gancho que R2-D2... Pero gracias...#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Mierda...
Tanto los doblajes españoles como los latinos resultan bastante malos en cuanto te acostumbras a ver las cosas en versión original.
#11 #11 misskurdinton dijo: ¿Quieres decir? Aturito al menos es más original que R2D2Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).
lo que quiero decir no tiene mucho que ver con el comentario, pero les queria decir que en cc han separado los comentarios latinos y los españoles y eso me parece DISCRIMINACION, latinos y españoles si podemos convivir juntos, ADMINISTRADORES quiero que reflexionen lo que han hecho
PD: aunque en realidad los comentarios de "soy latino y no entendi" eran muy repetidos
TQD
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-toJAJAJAJA DIOOOOOOOOOOOS PERO COMO COÑO PUEDEN SER TAN CUTRES!?!?!?!?!?!?
#13 #13 petula dijo: ¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?Jajajaja Darth Pancho dicee! Ya tengo para toda la tarde! Jajajaja (Lloro)
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to, en realidad sería ArtuDItu y CEtrespo.
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466Anda que no! A mí también me plagiaron un TQD.
Oye, y si los administradores crean la sección TQD plagiados?
Patente en trámite, no me la copiéis
Gente, el doblaje en latinoamericano es malo, pero mantiene la broma original del ingles. Dejad de quejaros sobre el maldito doblaje, mirar las pelis y series en V.O. y basta de tonterias
Ya que dicen Homero, podían haber dicho también Lucas Caminante de los Cielos.
-¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
si claro, pero ustedes hablan que no se les entiende nada , cuando aprendan a modular la voz , podremos decir que ganan :)
#26 #26 lambert_rush dijo: Ya que dicen Homero, podían haber dicho también Lucas Caminante de los Cielos.¿Cómo osas desir algo así, mijo?
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466Qué rapidez! La tenias guardada para la ocasión eh..
#18 #18 unicornio_rosa_invisible dijo: #11 Lo será, pero el nombre del robot no se lo tienen que inventar los dobladores sino los guionistas, que lo llamaron R2D2 (más lógico para un robot).Añado que bueno, en algunas ocasiones tienen que adaptar ciertas partes al idioma para mantener juegos de palabras o así (o simplemente el "Hasta la vista" de Terminator, que no tendría gracia alguna si no lo hubieran cambiado a "Sayonara, baby"). De todas formas, #25 #25 curunir34 dijo: Gente, el doblaje en latinoamericano es malo, pero mantiene la broma original del ingles. Dejad de quejaros sobre el maldito doblaje, mirar las pelis y series en V.O. y basta de tonteriasno tiene razón, ya que a un inglés R2D2 no le suena como el nombre de un servidor, así que no hay broma.
@petula Los de LA no llamamos a los personajes de acuerdo al país, ustedes si, e igual usan términos muy anglosajones. Vi un reportaje acerca de los jóvenes que aspiran alcohol por la nariz para emborracharse y a esto le llaman "ESNIFFAR". Eso se me hace más de idiotas ya que pelean por el nombre de un robot que a nadie le importa un puto pepino.
La verdad es que cualquier doblaje al menos en mi caso lo considero molesto, tanto el español, como el latinoamericano y hasta en algunos casos el de estados unidos en sus doblajes de series japonesas. Es mejor verlo subtitulado y en su lenguaje original.
En realidad C3P0 lo pronunciamos ci-tri-pi-o, no lo que sea que hayas dicho... Pero Ok
De hecho ningún idioma es mejor que el otro. Solo se adapta al tipo del lenguaje de cada país.
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.jajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja
Que nombres mas chidos! No mamen con que esa chingada de R2 D2 y C3 PO son buenas, Arturito es la mejor wea del mundo.
Ok, no. Muerte a ellos y a sus homeros y arturitos.
Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?
¿Y a Chewbacca cómo le decís? ¿Sebastián? ¿Ruge con acento latino?
Estoy hasta los cojones de discusiones tontas de este tipo, todos somos hermanos y quien no lo se dé cuenta que cierre la puerta al salir.
#38 #38 arkei dijo: Claro claro, mejor, por cierto, no es en España donde Sheldon Cooper dice "zas en toda la boca" en lugar de "bazinga"? jum curioso, no crees?allí llaman al joker "el guasón" y a Homer "Homero" ¡Chúpate esa!
es mejor eso, a decir ONDA VITAL!!!!
Citripio! por C-3-P-O pronunciado en inglés, al igual que Arturito no es más que la forma veloz de pronunciar R-2-D-2. Al pronunciarlos así suenan de forma similar al nombre dicho en inglés
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.¡¡Por favor, votad para que este sea el comentario del siglo!! xDDD ¡Lo que me he reído, por Dios!
Me jodiste, no vuelvo a discutir sobre ese tema ._.
Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.
#41 #41 rabowar dijo: #38 allí llaman al joker "el guasón" y a Homer "Homero" ¡Chúpate esa!"¡Chúpate esa!", vaya, que vulgar, en fin, paso de discutir contigo.
Saludos.
#43 #43 zetacea dijo: Citripio! por C-3-P-O pronunciado en inglés, al igual que Arturito no es más que la forma veloz de pronunciar R-2-D-2. Al pronunciarlos así suenan de forma similar al nombre dicho en inglés
Lo que ustedes hacen al pronunciarlo en español, es lo mismo que nosotros al cambiar Homer por Homero. Ya déjense de joder con los doblajes, miren los suyos y déjennos con los nuestros, que este tema es viejo, absurdo y no va a ganar nadie.Siempre ganará el español ibérico, siempre.
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Guasón también significa bromista.
#46 #46 tenag dijo: Gente, no se ustedes pero yo a R2-D2 Y C3-PO los llamo como son o sea en ingles, y a homer le decimos homero, porq no se si sabian pero homero es homer en español, la del guason si q no la entiendo porque joker significa bromista, pero bue, supongo q tiene mas onda llamarlo el guason.Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xD
¡Registra tu cuenta ahora!