Tenía que decirlo / Españoles, tenía que decir que cuando un latinoamericano os diga que el doblaje latino es mejor que el español decidle que ellos llaman a R2-D2 y C3PO "Arturito y Trespo", habréis ganado la discusión.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

519
Enviado por meursault el 17 dic 2011, 12:57 / Friki

Españoles, tenía que decir que cuando un latinoamericano os diga que el doblaje latino es mejor que el español decidle que ellos llaman a R2-D2 y C3PO "Arturito y Trespo", habréis ganado la discusión. TQD

#51 por whitetooth
21 dic 2011, 18:24

Un yoda latino tiene k ser la polla xD

1
A favor En contra 1(17 votos)
#52 por gaby_01
21 dic 2011, 18:24

en las peliculas se escucha artuditu (r2-d2 diganlo en ingles rapidamente) y citiprio (c3-po tambien rapidamente). en las peliculas nunca dicen arturito o trespo.

A favor En contra 1(17 votos)
#53 por nietzschita
21 dic 2011, 18:26

#50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xD¿Que quizás el director de doblaje sea distinto porque tienen para pagar a dos diferentes?

1
A favor En contra 9(19 votos)
#55 por zetacea
21 dic 2011, 18:26

#48 #48 siestazadecafe dijo: #43 Siempre ganará el español ibérico, siempre. Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.

2
A favor En contra 15(43 votos)
#56 por jim_trollrison_the_trolls
21 dic 2011, 18:26

Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!!

4
A favor En contra 9(31 votos)
#57 por irockk
21 dic 2011, 18:27

#53 #53 nietzschita dijo: #50 ¿Que quizás el director de doblaje sea distinto porque tienen para pagar a dos diferentes?¡Pues qué bien viven los sudamericanos, me cachitis!

A favor En contra 4(16 votos)
#58 por tenag
21 dic 2011, 18:27

#50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xDParece q no sabes como se escribe bien, cuando yo dije homer fue para hacer la comparacion y para q los hermanos españoles q lo conocen de esa forma sepan de quien hablo, pedaso de ignorante.

3
A favor En contra 24(28 votos)
#59 por naota
21 dic 2011, 18:28

En mi opinión, rebajarse al nivel del que dice eso no es ganar.

A favor En contra 6(10 votos)
#60 por irockk
21 dic 2011, 18:28

#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Se ve que en las escuelas de la jungla no os enseñan matemáticas xD

2
A favor En contra 1(35 votos)
#61 por diogeneselperro
21 dic 2011, 18:29

Me la trae al pairo, la verdad, suele ser un acento que da lastima y no responde a ninguna nacionalidad.

A favor En contra 1(13 votos)
#62 por POSH
21 dic 2011, 18:29

No es Arturito, es Ar Two Di Two (R2D2 fonéticamente) y Trespeo viene a ser 3PO que es como llaman al droide en la versión original, nadie le dice C3PO, lo único que cambian es Tres por Three.

A favor En contra 2(8 votos)
#63 por siestazadecafe
21 dic 2011, 18:30

#55 #55 zetacea dijo: #48 Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.¿Bonita? ¿Por qué me llamas bonita?

¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre.

2
A favor En contra 7(37 votos)
#64 por siestazadecafe
21 dic 2011, 18:31

#60 #60 irockk dijo: #56 Se ve que en las escuelas de la jungla no os enseñan matemáticas xD ¿Entonces como llamarán a George de la Jungla?

¿Jorgito anda por casa?

3
A favor En contra 7(33 votos)
#65 por irockk
21 dic 2011, 18:32

#58 #58 tenag dijo: #50 Parece q no sabes como se escribe bien, cuando yo dije homer fue para hacer la comparacion y para q los hermanos españoles q lo conocen de esa forma sepan de quien hablo, pedaso de ignorante.No se entiende nada, amigo.

A favor En contra 4(10 votos)
#66 por nietzschita
21 dic 2011, 18:33

#63 #63 siestazadecafe dijo: #55 ¿Bonita? ¿Por qué me llamas bonita?

¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre.
"Ibérico" es una palabra que, por algún motivo, enardece el patriotismo.
Ahora quiero jamón.

A favor En contra 24(26 votos)
#67 por irockk
21 dic 2011, 18:33

#64 #64 siestazadecafe dijo: #60 ¿Entonces como llamarán a George de la Jungla?

¿Jorgito anda por casa?
Jajajaja No es mala idea, pero entonces el tipo iría con esas zapatillas rosas tan cutres, y perderían espectadores.

A favor En contra 5(11 votos)
#68 por marichela
21 dic 2011, 18:34

"Citripio", no "Trespo".

Además, no le veo el problema, si aquellos nombres fueron puestos con ese propósito.

A favor En contra 0(8 votos)
#70 por redribbonarmy
21 dic 2011, 18:35

Dios mío, dime que es mentira por el amor de dios

A favor En contra 0(8 votos)
#71 por 1van_bambam_zamorano
21 dic 2011, 18:39

#63 #63 siestazadecafe dijo: #55 ¿Bonita? ¿Por qué me llamas bonita?

¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre.
el español en primera lo defiende un solo pais de 45 millones de personas el latinoamericano mas 400 millones un poco menos crees q van a ganar ? sigue soñando LINDA!, ONDA VITAL!!! encerio? onda vital pffff porfavor... ¬¬

3
A favor En contra 13(27 votos)
destacado
#72 por hay_will
21 dic 2011, 18:40

#13 #13 petula dijo: ¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?jajajajajjajajajajjajajajajajajjaja Darth Pancho.

A favor En contra 25(37 votos)
#73 por lexygates6661
21 dic 2011, 18:42

Pero que dises, no chingues wey, la traducsion de mexico es la mejor. No sabes un carajo, chinga tu madre. (Ciertamente, tengo ganas de matar cada vez que los escucho hablar, o leo la traducción de un vídeo con sus faltas de ortografía, o las series en su idioma extraterrestre.)

A favor En contra 2(16 votos)
#74 por whateverworks
21 dic 2011, 18:45

#55 #55 zetacea dijo: #48 Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.Yo soy argentina y cuando me vine a España no tardé en notar que, en general, la calidad del doblaje es muy superior. Hay dibujos que sí me gusta el doblaje latino (Garfield, Scooby-doo...) pero no existe un lenguaje español que le haga competencia. Y estoy casi segura de que, si se hiciera, sería superior. Menos la voz de Garfield, porque la voz de ese hombre es inimitable, ¡completamente perfecta!
Aunque hay doblajes españoles que no me convencen (como The Big Bang Theory, pero también es porque siempre he visto la original).

#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! La "versión gringa" no es una versión, es la original. Star Wars es norteamericana y está rodada en inglés, y la traducción más adecuada es de lejos pronunciar las siglas de los robots en español...

1
A favor En contra 10(24 votos)
#75 por marichela
21 dic 2011, 18:46

#50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xDLlamo a R2D2 por su nombre en inglés, y llamo a Homer "Homero" porque me acostumbré de esas formas...
¿Y el problema?

1
A favor En contra 12(22 votos)
#76 por whateverworks
21 dic 2011, 18:47

#74 #74 whateverworks dijo: #55 Yo soy argentina y cuando me vine a España no tardé en notar que, en general, la calidad del doblaje es muy superior. Hay dibujos que sí me gusta el doblaje latino (Garfield, Scooby-doo...) pero no existe un lenguaje español que le haga competencia. Y estoy casi segura de que, si se hiciera, sería superior. Menos la voz de Garfield, porque la voz de ese hombre es inimitable, ¡completamente perfecta!
Aunque hay doblajes españoles que no me convencen (como The Big Bang Theory, pero también es porque siempre he visto la original).

#56 La "versión gringa" no es una versión, es la original. Star Wars es norteamericana y está rodada en inglés, y la traducción más adecuada es de lejos pronunciar las siglas de los robots en español...
*Un doblaje español que le haga competencia
No sé por qué he puesto lenguaje, últimamente me pasan mucho esas cosas, creo que me estoy volviendo disléxica jajajaja

A favor En contra 5(9 votos)
destacado
#77 por defuentenegra
21 dic 2011, 18:47

Siempre habrá discusiones absurdas acerca de la traducción que a cada cual le parece más adecuada y que poco a poco irá derivando hacia el nacionalismo más malentendido y la estupidez más inmadura por ambas partes, tanto latina como castellana.
En mi caso particular todo lo que tengo que decir es que cada vez que me he encontrado con algún sudamericano radical (que no significa que todos los latinos lo sean, advierto) el diálogo entre ambos ha sido más o menos como sigue:
- "El español de España es la wea, son lo peor, pinche de españoles que no saben hablar bien"
- "El español de España es el idioma del que procede el tuyo, si tanto lo detestas quizá deberías tener algo de orgullo propio y empezar a hablar en azteca".
Mano de santo, oiga.

A favor En contra 30(36 votos)
#78 por beaotriche
21 dic 2011, 18:48

Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas? Los doblajes son adaptados al pais al que van dirigidos, es normal que a los Españoles no les gusten los doblajes latinos y a los Latinos no les gusten los doblajes españoles, cada quien esta desacostumbrado a escuchar el acento que tiene la otra persona.

2
A favor En contra 14(26 votos)
#80 por irockk
21 dic 2011, 18:49

#75 #75 marichela dijo: #50 Llamo a R2D2 por su nombre en inglés, y llamo a Homer "Homero" porque me acostumbré de esas formas...
¿Y el problema?
Ninguno, puedes hacer lo que te dé la gana. Pero no puedes criticar a la gente diciendo que no llamen a R2D2 por su nombre en español, porqué se tiene que pronunciar en inglés, y luego decir que tú llamas "Homero" a Homer porqué te sale de ahí. Lo encuentro una contradicción, aunque realmente me da igual lo que haga cualquiera con su vida xDD Tengo mejores cosas de las que preocuparme.

1
A favor En contra 8(10 votos)
#81 por whateverworks
21 dic 2011, 18:53

#78 #78 beaotriche dijo: Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas? Los doblajes son adaptados al pais al que van dirigidos, es normal que a los Españoles no les gusten los doblajes latinos y a los Latinos no les gusten los doblajes españoles, cada quien esta desacostumbrado a escuchar el acento que tiene la otra persona.Yo de pequeña en Argentina me quedaba O_O muchas veces, porque en Argentina ni hablamos como los que hacen los doblajes latinos ni hablamos como los españoles.

2
A favor En contra 8(10 votos)
#82 por yukarel
21 dic 2011, 19:00

Eso es darle una autentica patada a la saga de Star Wars.............................................

A favor En contra 1(9 votos)
#83 por Amatxetegirl
21 dic 2011, 19:01

Para evitar estos casos deberian aprender ingles y se ven la peli en el idioma original, asi ya nadie se queja que si el doblaje latino o el espaniol es bueno o malo, ahi lo dejo lol.

A favor En contra 2(8 votos)
destacado
#84 por defuentenegra
21 dic 2011, 19:01

#32 #32 jcasuri dijo: @petula Los de LA no llamamos a los personajes de acuerdo al país, ustedes si, e igual usan términos muy anglosajones. Vi un reportaje acerca de los jóvenes que aspiran alcohol por la nariz para emborracharse y a esto le llaman "ESNIFFAR". Eso se me hace más de idiotas ya que pelean por el nombre de un robot que a nadie le importa un puto pepino. Creo que en alguno de mis discos duros tengo una película doblada integramente a español latino.
Te aseguro que si me dieras diez centavos por cada uno de los anglicismos que se pronuncian en ella mañana podría comprarme un coche. Porque los latinos también empleáis muchas palabras derivadas del inglés y con muchísima más frecuencia que nosotros, y lo sabéis muy bien.

#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Cualquier persona con un mínimo de criterio que vea el mismo episodio de “Los Simpson” en inglés, en castellano y en latino te dirá, para empezar, que el sonido de las voces en el original y en la versión castellana son prácticamente idénticos.
Habría que ser tremendamente inmaduro y cabezota para ser capaz de negar algo tan evidente.

A favor En contra 27(41 votos)
#85 por triunfador
21 dic 2011, 19:03

#6 #6 nietzschita dijo: Eso es como decir que España es mejor que Latinoamérica porque Madrid es más seguro que Ciudad Juarez.dudas acaso que españa sea mejor que latinoamerica? pues te lo aclaro yo,lo es ,y por mucho

4
A favor En contra 13(61 votos)
#86 por eddykreuz
21 dic 2011, 19:08

les decimos arturito y citripio. Venga que sois un idiota.

A favor En contra 4(6 votos)
#87 por elgatosubnormal
21 dic 2011, 19:10

Soy latino y bueno... Admito que esos nombres están horribles. Pero en lo personal pienso que no importa el acento. Todos somos hispanos y debemos amarnos por ello. Y para serles sincero, debo admitir que el doblaje de One Piece en España es mucho mejor que el de latinoamérica. Al menos ustedes no censuraron tanto la serie, y los actores de doblaje españoles sí que tienen voces espectaculares, en especial la que hace de Robin. Ah por cierto, quiero recordarles un enorme FAIL que los españoles cometieron con el doblaje: se pronuncia "sas-ke", no "sa-su-ke". Para que vean no somos los únicos que cometemos errores.

2
A favor En contra 7(15 votos)
#88 por elgatosubnormal
21 dic 2011, 19:11

#51 #51 whitetooth dijo: Un yoda latino tiene k ser la polla xDDe hecho, el que hace la voz de Yoda en latino tiene una voz muy gruesa. Está de puta madre :D

A favor En contra 4(10 votos)
destacado
#89 por yony
21 dic 2011, 19:12

#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.
Brutal!! x'DDDDDDDDDDDDDDD

A favor En contra 43(49 votos)
#90 por irockk
21 dic 2011, 19:13

#87 #87 elgatosubnormal dijo: Soy latino y bueno... Admito que esos nombres están horribles. Pero en lo personal pienso que no importa el acento. Todos somos hispanos y debemos amarnos por ello. Y para serles sincero, debo admitir que el doblaje de One Piece en España es mucho mejor que el de latinoamérica. Al menos ustedes no censuraron tanto la serie, y los actores de doblaje españoles sí que tienen voces espectaculares, en especial la que hace de Robin. Ah por cierto, quiero recordarles un enorme FAIL que los españoles cometieron con el doblaje: se pronuncia "sas-ke", no "sa-su-ke". Para que vean no somos los únicos que cometemos errores.¿Eres latino y bueno? ¿A la vez? Na, es coña jaja, es que me aburro en casa.

A favor En contra 0(8 votos)
#91 por tazze
21 dic 2011, 19:13

#21 #21 missmurder dijo: #13 Jajajaja Darth Pancho dicee! Ya tengo para toda la tarde! Jajajaja (Lloro)coño, si suenas como Espeonza Aguirre.

A favor En contra 15(19 votos)
#92 por danigonmoda
21 dic 2011, 19:14

y al jefe Wiggum lo llaman Gorgori...

A favor En contra 0(8 votos)
#93 por el_tomy
21 dic 2011, 19:14

dejense de pelear por quien tiene mejor traduccion, disfruten la pelicula.
pd: yo veo casi todas las pelis,programas y series en ingles, que se entiende con el termino original

A favor En contra 1(5 votos)
#94 por ppgjwwpppp
21 dic 2011, 19:15

Gracias pero algunos no somos tan inmaduros.

A favor En contra 1(5 votos)
#95 por willymccartney
21 dic 2011, 19:15

gran error en latinoamerica se le llama citripio
C3P0 ahora léelo en ingles y mira la valiente diferencia

A favor En contra 1(9 votos)
#96 por bettacupra
21 dic 2011, 19:16

Tontos! Tontos Everywhere !!! Seguid sacandoos los ojos unos a otros,a ver si nos enteramos.

Soy español y me gustan los Simpsons en español
Tu eres latino y te gustaran los Simpsons en latino

¿Tan dificil es? ¿Te obligan a ver la traducción del otro pais? No,pues ya esta.

A favor En contra 9(15 votos)
#97 por raurieto
21 dic 2011, 19:16

nada como verla en el idioma original y si eres sub-normal con sub-títulos y ya te vale.

A favor En contra 3(5 votos)
#98 por DestoG
21 dic 2011, 19:18

Soy latinoamericana, y la verdad no entiendo porque ganarías una discusión sobre doblaje con ese argumento.
Es depende de lo que cada uno esté acostumbrado a escuchar primero. Por ejemplo, con películas. No puedo ver La Sirenita (Si, me gustan los dibujitos) con el doblaje español de España, ni su versión original en inglés, porque me parece un asco. Kung Fu Panda la prefiero en inglés subtitulado. Y Las Locuras de Kronk (Calculo que en España es Kronk y sus locuras) la prefiero en versión española. Pero es por la cuestión de que fue lo primero que ví y me gustó.
Me fui por las ramas, pero me indigna un poco que se creen discordias por estas cosas en vez de ser un poquito más tolerantes y usar un poco más la cabeza para razonar y entender a los demás.

A favor En contra 1(11 votos)
#99 por elgatosubnormal
21 dic 2011, 19:18

#60 #60 irockk dijo: #56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Se ve que en las escuelas de la jungla no os enseñan matemáticas xD Sí, pendejo. Nos enseñan matemáticas, y NO, no estudiamos en la jungla. Parece que los "tiraflechas" somos más inteligentes que tú ¬¬

#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Estoy harto de que discutan por esa tontería del doblaje. Amigo, los españoles tienen sus modismos y su acento, nosotros los nuestros. Un buen doblaje no depende de la región en la que se haga, sino de los actores que sepan interpretar al personaje. Así que dejen de discutir por estas tonterías.

1
A favor En contra 3(19 votos)
#100 por espantatiburcios
21 dic 2011, 19:19

TRESPO?! TRESPO? ES TRIPIO, TRIPIO.
TE - ERRE - I - PE - I - O.





TRI- PI-O

1
A favor En contra 5(7 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!