Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#150 #150 alexoph dijo: hey!, yo cuando chico me vi las peliculas en latino, y nosotros decimos artuditu, que en ingles es la pronunciacion de R2D2 y a C3PO le decimos citripio, que es la pronunciacion en ingles de C3PO.De eso nos quejamos, de que es muy cutre.
#110 #110 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Nosotros sabemos leer en nuestro idioma. No nos hace falta americanizarlo todo.
#140 #140 annoyingorange dijo: ¿Trespo? ¿No era "Sitripio"?
Y ambos nombres vienen del inglés: R2D2: Ar-Tu-Di-Tu. Y en inglés Yanqui pronuncian la "d" como una "r", así que al decir eso rápido suena como "Arturito".
Y lo de C3PO es igual: Si-Three-Pi-O.Corrígeme si estoy mal pero creo recordar que el número 3 en inglés se pronuncia /zri/ no /tri/. Hasta donde yo sé si dices /tri/ estás diciendo "tree". Pero vamos, son sólo suposiciones mías...
#149 #149 bufaloseverywhere dijo: #146 ¿Sabes lo que encuentro yo curioso? que después de tantos años hablando mi lengua no sepas dónde coño quedan los acentos, en serio, ¿qué os enseñan en primaria? Machupichu tenías que ser, ¡cómo no!Ciertamente es curioso, pero bueno, que te digo, me importa poco lo que opines.
Saludos ;-)
#138 #138 escarabajoescarlata dijo: #7 sinceramente concuerdo con #50, que ustedes llamen a Homero como "Homer" es seguirle mucho a los gringos, me decepciona que lo llamen así en su versión de doblaje, lamentable su actitud
¡Viva latinoamérica señores!Pero es que Homer no tiene traducción, no puedes poner una o al final y decir "ala, traducción hecha", porque en muchos casos, y sobre todo en este, es muy penoso.
#131 #131 rudolfo dijo: Y se creen superiores por tan estúpidas razones?... en serio?... dan pena españoles. Hacer otra discusión sobre doblajes, bueno solo una cosa, bien por ustedes que tienen tan magnifico doblaje espero que eso los saque de la crisis (sarcasmo)...por rudolfo
Si te indigna la xenofobia no insultes a todos los españoles, yo no he dicho nada del doblaje más que que ese acento no es el de ningún país, si yo voy de superior por ser español... tú eres un puto latin king que prepara cocaína en la selva para pagar las armas de la guerrilla ¿no?
#132 #132 bufaloseverywhere dijo: #131 Al menos con crisis podemos comer, y no vamos de rama en rama buscando bananas. Pero oye, no es culpa vuestra, ya que nos repetiréis hasta la saciedad que somos unos ladrones bla, bla...Españoles libres de prejuicios, bravo! solo demuestras tu ignorancia con ese comentario. #135Antes, la tu lo haz dicho, y sí puede que nuestro gobierno sea de la chingada pero claro, acaso puedes decir que el suyo es mejor?, bueno ustedes si notan los cambios, no? cada recorte les duele... tanto lío para no votar por un partido y el que los jode más es el que sale ganando.
#14 #14 kurosaki dijo: Aparte de que este TQD es repetido, diré que en muchos idiomas hay doblajes malos y doblajes buenos.
No hay porque generalizar, y menos para hacer enfadar a los latinoamericanos.Nunca falta quien se ofende en una web de humor y en un tqd que no se mete con nadie sino con cierto doblaje de una pelicula en concreto nada más...
#104 #104 enever dijo: #1 trespo? que mierda es eso? se le llama Citripio.
Para los latinos, si quieren ganarle una discusion a un español, solo citen la serie llamada Inazuma eleven, que en el doblaje español le cambian ABSOLUTAMENTE TODOS los nombres a los personajes(Mark evans? no es Mamoru Endou? Axel blaze? no es Shuuya Goenji?)
Asi que bueno, antes de hablar estupideces de porque le cambiamos el nombre a dos personajes(siendo que no son taaan alejados del original como los que mencione(que fueron dos, en la serie con traduccion española TODOS tienen sus nombres cambiados) sepan que en españa tambien cometen estos errores :).Al menos son nombres más comprensibles y fáciles de pronunciar para el colectivo no-weeaboo.
Latinos somos nosotros, los que vivimos en españa, ellos son castellanos. Aprended la puta diferencia de una vez.
#156 #156 diogeneselperro dijo: #131 por rudolfo
Si te indigna la xenofobia no insultes a todos los españoles, yo no he dicho nada del doblaje más que que ese acento no es el de ningún país, si yo voy de superior por ser español... tú eres un puto latin king que prepara cocaína en la selva para pagar las armas de la guerrilla ¿no?Sí tienes razón, me disculpo por meterlos a todos en el mismo saco, no debí generalizar.
#157 #157 rudolfo dijo: #132 Españoles libres de prejuicios, bravo! solo demuestras tu ignorancia con ese comentario. #135Antes, la tu lo haz dicho, y sí puede que nuestro gobierno sea de la chingada pero claro, acaso puedes decir que el suyo es mejor?, bueno ustedes si notan los cambios, no? cada recorte les duele... tanto lío para no votar por un partido y el que los jode más es el que sale ganando.Quizá deberías aprender la diferencia entre "Has" y "Haz". Ah y al menos, en mi país no se manipulan los votos, se hace público y encima la gente no hace nada... Bravo por tu pueblo come-quesadillas. Antes de criticar lo de afuera deberías mirar lo que tienes en tu país, tanto criticar a España pero no os preocupáis de quitaros la mierda de los ojos. Sin rencores ¿eh? :)
en que carajo de lugar les llaman asi, soy chileno y les llamamos R2-D2 y C3PO.
#161Ni eso, ellos como mucho latinoamericanos, o hispanoamericanos. Castellanos somos los españoles (aparte de latinos obviamente), ¿no te suena de nada el Reino de Castilla y su idioma el castellano?
Mmm al menos en México estoy segura de que le dicen Ci-Tri-Pi-O, no generalicen en doblajes latinoamericamos. Y sinceramente y con todo respeto, todos los doblajes son una mierda, nada como las voces originales.
#158 #158 cerrista dijo: #7 A Homero lo llaman Homer!!! eso sí es un sacrilegio...Aprendete el significado de sacrilegio, porque lo que nosotros hacemos es llamar a las cosas por su nombre.
#110 #110 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.en realidad es Ar-chu-di-chu así que de ahí a Ar-tu-ri-to hay un paso más que grande!!
#158 #158 cerrista dijo: #7 A Homero lo llaman Homer!!! eso sí es un sacrilegio...Defiendes el doblaje con R2D2, que habéis americanizado, ¿pero criticas el nuestro con Homer? Muy lógico.
Da igual, su doblaje de Los Simpson es un asco.
#47 #47 arkei dijo: #41 "¡Chúpate esa!", vaya, que vulgar, en fin, paso de discutir contigo.
Saludos.lo estás malinterpretando. Chúpate esa no quiere decir nada malo, simplemente es como "Toma ya!"
No es "trespo", se dice Citripio (C3PO leído en ingles)
Nosotros en Cataluña por ejemplo, tenemos un doblaje propio de Dragon Ball y cuando han hecho el remake (Kai) han vuelto a reunir al equipo de doblaje que lo hizo hará casi 20 años... salvo los que ya han fallecido. Y en esta version de doblaje, por ejemplo, al personaje de Piccolo lo conocemos como "Cor Petit", y aunque el estudio sabe de sobras que el nombre del personaje es Piccolo, sabe que cambiar ese matiz en la versión catalana les supondría una afrenta a los espectadores. Y por cierto, tenemos el eterno debate con la version española ibérica creyendo que el estudio catalán hizo un gran trabajo mientras que el estudio castellano se limitó a traducir sin pena ni gloria los guiones.
Concretamente son Arturito y Citripio
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-to
pues dejenme decirles que el doblaje mexicano es considerado de los mejores del mundo
El problema al que se enfrentan los actores de doblaje es que muchas veces los personajes utilizan juegos de palabras intraducibles en el español
por lo que se suelen cambiar algunos nombres y frases para que encajen mejor para los espectadores, tomando en cuenta a la cultura para la que se hace el trabajo
En cambio, el doblaje español tiende a traducir sin modificar la intencion original
aunque cabe destacar que en algunos casos tambien ellos cambian las palabras
por ejemplo
zas en toda la boca sustituye al bazinga de sheldon coper
Tantas cosas mas importantes que nos unen como Iberoamericanos y nos estamos sacando los ojos por una estupidez sin sentido. Despues en ambos lados se quejan de la discriminacion, de que cuando van a otros paises los tratan mal, o de los que sea y aca alimentan discuciones por algo tan banal como un doblaje. Con razon las culturas Anglosajonas se nos han cagado de risa toda la vida y han aprovechado y parasitado nuestros paises desde siempre... Habran los ojos... Somos pateticos...
#176 #176 luppuslamb dijo: Tantas cosas mas importantes que nos unen como Iberoamericanos y nos estamos sacando los ojos por una estupidez sin sentido. Despues en ambos lados se quejan de la discriminacion, de que cuando van a otros paises los tratan mal, o de los que sea y aca alimentan discuciones por algo tan banal como un doblaje. Con razon las culturas Anglosajonas se nos han cagado de risa toda la vida y han aprovechado y parasitado nuestros paises desde siempre... Habran los ojos... Somos pateticos...*Abran
#7 #7 buscaddor dijo: Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio.Eso es relativo, para los latinos el sacrilegio es escuchar que le dicen Homer.
Pero no os dais cuenta que los que defienden que "ar tu ri tu" ya que "es la pronunciación inglesa" (que es mentira, sería ar chuu di chuu) y a su vez defienden que homero es mas correcto ya que es la traducción (los cojones) os estais contradiciendo?
Lo dicho, a dejar el PC y a dedicaros a hacer señales de humo.
Ganado la discución???? Jaajajaajajajaj estuvo fina, el español latino es INFINITAS veces superior a lo que ustedes llaman doblaje, los negativos que me pongan no cambiarán las cosas
#181 #181 satggeg dijo: Ganado la discución???? Jaajajaajajajaj estuvo fina, el español latino es INFINITAS veces superior a lo que ustedes llaman doblaje, los negativos que me pongan no cambiarán las cosasLos negativos no, y tu comentario sin argumentos tampoco :)
#7 #7 buscaddor dijo: Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio.Por qué?, es obvio que en la versión original es Homer, pero porque está en inglés, si lo traduces a español pues va a ser Homero, que es el nombre en español!!
#87 #87 elgatosubnormal dijo: Soy latino y bueno... Admito que esos nombres están horribles. Pero en lo personal pienso que no importa el acento. Todos somos hispanos y debemos amarnos por ello. Y para serles sincero, debo admitir que el doblaje de One Piece en España es mucho mejor que el de latinoamérica. Al menos ustedes no censuraron tanto la serie, y los actores de doblaje españoles sí que tienen voces espectaculares, en especial la que hace de Robin. Ah por cierto, quiero recordarles un enorme FAIL que los españoles cometieron con el doblaje: se pronuncia "sas-ke", no "sa-su-ke". Para que vean no somos los únicos que cometemos errores.
A los japoneses les cuesta mucho pronunciar consonantes sin vocales. y si tienes razón es "Saske", pero cuando lo pronuncia un Japones suena "Sasuke" sin apenas pronunciar la "u"... por eso dicen Supein y no Spein cuando hablan de España.
#183 #183 satggeg dijo: #7 Por qué?, es obvio que en la versión original es Homer, pero porque está en inglés, si lo traduces a español pues va a ser Homero, que es el nombre en español!!Y eso de que homero es la traducción os lo sacais de la manga vosotros.
#181 #181 satggeg dijo: Ganado la discución???? Jaajajaajajajaj estuvo fina, el español latino es INFINITAS veces superior a lo que ustedes llaman doblaje, los negativos que me pongan no cambiarán las cosasLo que nosotros llamamos doblaje, a diferencia de lo que hacen ustedes, tiene un sonido de alta calidad con unas voces similares a la original (si es posible). Y no creo que haga falta mencionar que la cara de los actores/actrices queda mejor con un acento europeo que con acento de mexicano (ah no, que el acento es "neutro").
Ustedes les llaman Erre Dos De Dos Y Ce Tres Pe O? o.O
Que cosa tan extraña.
Dejense de discutir, ambos doblajes son una mierda, en ninguno dicen lo que realmente dirian, veanlas subtituladas y dejen de discutir por tonterias
#188 #188 ironrocker666 dijo: Dejense de discutir, ambos doblajes son una mierda, en ninguno dicen lo que realmente dirian, veanlas subtituladas y dejen de discutir por tonteriastu fíate de los subtitulos, que no dejan de ser otra traducción.
#183 #183 satggeg dijo: #7 Por qué?, es obvio que en la versión original es Homer, pero porque está en inglés, si lo traduces a español pues va a ser Homero, que es el nombre en español!!Entonces si una francesa (por poner un ejemplo) se llama Marie, ¿tú la llamas María? Los nombres son como son si son de personas, si es de un robot como es el caso y son unas simples siglas lo correcto es leerlo en tu lengua. Nada más que añadir.
No tienen por qué desvalorar nuestro doblaje, cada cultura es diferente y tiene su propio dialecto, que para eso se hacen 2 doblajes joder! No para debatir cuál es mejor! Aunque si hablamos en número de habitantes LATINOS y ESPAÑOLES, en número ganamos los latinos, pero no por eso tendría que existir un solo doblaje, En lo personal, para mí 'The Nightmare Before Christmas' (Pesadilla antes de Navidad) Siempre va a gustarme más en doblaje Español pero porque desde pequeña lo veo en ese idioma, y no me gusta ni un poco en latino, Pero va en costumbre y gustos :)
Primero listillos españoles: MUCHOS llamamos a "Arturito", "R2 T2". Que ustedes crean que porque los dobladores hacen lo que les sale de los huevos todos lo van a decir asi, es un poco de subnormal. Misma historia para "Homer".
Y no es "Trespo" xD, una vez mas... "Citripio", que basicamente es la PRONUNCIACION de "C3PO".
Asi que, antes de ponerse a hablar cualquier estupidez acerca de LOS DOBLADORES, primero averigüen como lo dicen los FANS o los que CONOCEN LO QUE CRITICAN.
Gracias ;D
en primer lugar no es ni arturito ni trespo, es (R2D2) Ar-tu-di-tu y (C3PO) si-tri-pi-o. se entiende que no reconozcas la dieferencia, pues no hablas inglés. En segundo Arturito es la "traducción" que le dieron cuando Luke le llama cariñosamente R2 - Ar-tu que vendría siendo el diminutivo de Arturo. Por otro lado yo alquilé en los 90 el VHS en Alicante y curiosamente decían Luke Trotacielos... ahí queda eso.
¿The Big Bang Theory lo han doblado al español? ¿En serio? O_o
#193 #193 manimanito dijo: en primer lugar no es ni arturito ni trespo, es (R2D2) Ar-tu-di-tu y (C3PO) si-tri-pi-o. se entiende que no reconozcas la dieferencia, pues no hablas inglés. En segundo Arturito es la "traducción" que le dieron cuando Luke le llama cariñosamente R2 - Ar-tu que vendría siendo el diminutivo de Arturo. Por otro lado yo alquilé en los 90 el VHS en Alicante y curiosamente decían Luke Trotacielos... ahí queda eso.Y yo la he visto en la tele y dice luke skywalker. Y si lo que dices es verdad entonces nosotros molamos mas: aceptamos nuestros errores y los corregimos.
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.el mejor comentario que he visto en mi vida sin dudarlo xDDDDDD
Y que, ustedes llamaron a Gohan de dragon ball z Son Gohanda.
#198 #198 flanlaurent dijo: Y que, ustedes llamaron a Gohan de dragon ball z Son Gohanda.pero ah, es que es la traducción! xDDDDDDDDDDDD
#195 #195 soyespecial dijo: #193 Y yo la he visto en la tele y dice luke skywalker. Y si lo que dices es verdad entonces nosotros molamos mas: aceptamos nuestros errores y los corregimos.
mira, cada cultura tiene conceptos diferentes sobre lo que esta bien y lo que esta mal
a esto se le llama relativismo cultural
Con respecto al doblaje, cada pais hace la traduccion deacuerdo a su propio criterio
mientras que España tiende a crear traducciones mas exactas
México modifica los juegos de palabras y los nombres de los personajes para adaptarlos a su sociedad
de ahi la modificacion de Homer a homero.
debido a que "homero" es un nombre mas comun en mexico y por lo tanto la sociedad mexicana se familiarica rapidamente con el
y con respecto a c3po ocurre lo opuesto
se utiliza una adaptacion de la pronunciacion en ingles para transformarla en nombre propio
ci-tri-pio
¡Registra tu cuenta ahora!