Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Oye, ¿por qué os metéis con los malagueños? ¿Qué os hemos hecho?
#21 #21 el_tito_mc dijo: Pues yo prefiero ver las series en su idioma original. Breaking Bad por ejemplo pierde mucho en español. Y ya no te digo si lo doblan en latino y la serie se llena de ''ustedes'', ceceos y diminutivos en adverbios estilo ''ahorita''.
#11 Joder, yo los he oido decir que el español de españa es malo y no se entiende. Es como si digo que la versión de ''thriller'' de Michael Jackson peor que la de DJ Tiesto.Igual el doblaje latino justamente intenta eliminar esos diminutivos, como inclusive dentro de América los acentos varían enormemente, se busca un lenguaje "neutro" que le siente cómodo a todos los países. No se habla de usted, pero tampoco se vocea como en Argentina, generalmente se tutea, y se eliminan palabras especificas de cada región del continente.
Punto numero uno, es mucho más rentable traducir en latino que en español europeo, ya que en toda América habitan muchos mas hablantes que en España.
Punto numero dos, así como a vos te molesta el latino, a nosotros nos resulta muy incomodo escuchar su acento, y hay muchas veces donde ni siquiera entendemos ciertas palabras, cada uno escucha en el lenguaje que esta acostumbrado a escuchar cotidianamente, no se que te molesta si no tenes necesidad de escucharlo.
#41 #41 el_tito_mc dijo: #38 Yo he escuchado a latinoamericanos decir ''zapato'' correctamente. Quieren hacernos creer que no pueden pero pueden.que en España se pronuncie diferente, no quiere decir que acá por decir "sapato" lo digamos mal, pensá que hace 500 años que estamos hablando este idioma, y obviamente se deformó de manera abismal. Así como su español no es el castellano original, el nuestro tampoco lo es. Cada pueblo fue evolucionando, y con este su dialecto. Con todos los idiomas pasa, el inglés es distinto en Canadá, USA, Australia, Sudáfrica e Inglaterra, y acá pasa lo mismo.
Porque a los españoles es a quienes les molesta escuchar el acento "latino", que suele ser mexicano, por ser de alguna manera el más "neutral". Aparte de lo dicho, nos separa una pequeña charca llamado océano, sus influencias dejaron de ser tan fuertes hace varias lunas.
#56 #56 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Te paso a explicar que en ingles se dice "vídeo" también (no con tilde obviamente, pero la acentuación la lleva en el mismo lugar que en el español de España), así que no digas boludeces. Y además, que tanto les molesta como hablamos si no nos tienen que escuchar? Si hablamos así es porque no nos gusta su acento, ya se deformó después de 500 años de separación con la pronunciación europea.
#57 #57 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Para mi queda peor su traducción, ¿Cuál es el sentido de cambiarle el titulo completamente? Si los productores le pusieron cierto nombre, no hay que cambiarlo, desvirtúa todo. Siempre me gustaron más nuestras traducciones que las suyas, la idea es mantener el nombre, y sonar mal no suena mal, lo que pasa es que una vez que te acostumbras a tu traducción, si que te suena extraño.
#403 #403 junom dijo: #402 Y tu te has leído el mío? El "Español de América" si que es Castellano.Castellano = Castilla, Castilla = España. ¿Ahora sí está claro?
#24 #24 eiwaz dijo: Pero si se va a doblar la película saldría más rentable hacerlo en español-latino, que en castellano peninsular. Latinoamérica es inmensamente mayor que España.
Así que podemos dar gracias de que nos las doblen con nuestro acento. Yo que tú me mantendría calladito por si acaso.¿Dar las gracias porque nos las doblen? ¿Estar calladitos por si acaso? Los estudios de doblaje españoles, que son cojonudos por cierto, no se van a cerrar y son nuestras. ¿Dar las gracias a quién? Vaya estupidez.
Porque hay muchas palabras que se usan en España que no se usan en países latinoamericanos y viceversa.
#427 #427 wallawallabingbang dijo: #383 Entiendo que existan diferencias porque es normal que el idioma se deforme ... pero no entiendo que escribas una palabra correctamente y después la pronuncies de manera diferente a como la escribes. ¿ cuando aprendeis a leer en el cole no os resulta un lio ? no es que la pronunciamos mal, la pronunciamos como se pronuncia acá, de por si la letra z no tiene la misma pronunciación por ejemplo, no es que de la nada decimos : ay si, a pronunciar como se nos canta el culo! Seguimos nuestras reglas, que son diferentes.
#330 #330 acp2 dijo: #327 Encantado de quedarme en mi pais antes que pisar el tuyo, y por cierto, sin nosotros aun seguirias colgandoos de las lianas y yendo por el mundo en plan pocahontas, asi que a callar :)Claro claro.
Me sigue pareciendo absurdo que se use la palabra Latino para distinguir hispanohablantes americanos y europeos. Todos hablamos una lengua descendiente del latín. Solo sirve para distinguir a los latino-americanos de los angloparlantes allí. Aquí no tiene sentido. Es como si un Africano intenta distinguirse de un negro de EEUU diciendo que él es negro y el otro no.
Me hace gracia en los simpson (lat) homer se llama homero, juas, q mal suena
#455 #455 yosoymemeadicta dijo: A ver, en Argentina (por ejemplo) no se habla con las mismas palabras que en español. Cada uno tiene sus jergas y sus formas de hablar. Y qué te molesta? Es que taaaanto te importa que doblen las pelis de varias formas distintas?a mi no me molesta para nada.Pero lo que me cabrea es los pleitos que se montan por estos doblajes
"que si argentino es mejor que español" "que español es una M"
#249 #249 hommeiniac dijo: #245 La discusión que plantea comienza muy mal si ya de antemano menosprecia a la otra parte ( y el recuerdo que el latín ha alumbrado al español y al frances pero el inglés y el alemán son lenguas germánicas), el idioma lo deformamos todos, el idioma es algo vivo y cambia todos los días, que este proceso acabe depende de si sus hablantes mueren.A ver si te informas porque vas a acabar metiendo la pata como lo has hecho ahora. El ingles tiene el 40 o 30% de sus estructuras y palabras procedentes del latin, porque si no lo sabías los romanos estuvieron unos pocos siglos luchando en britania, y el alemán tiene si mal no recuerdo 2 o 3 casos en común con el latín, así que revisa tus fuentes dos veces antes de opinar.
a lo que considero es que muchas palabras usadas en España no son conocidas en América Latina o no tienen el mismo significado (y viceversa) en España "coger" se usa mucho cuando se indica "sujetar" o "tomar" algo. Aqui "coger" es sinónimo de "follar"
#461 #461 mapachita dijo: Porque hay muchas palabras que usan los españoles, que los latinos no acostumbran a usar, no saben lo que significan o tienen un significado diferente, a veces no se les entiende por su acento, aunque tampoco creo que sea como para insultar el acento, idioma o país, en lo personal me da igual que tipo de español sea, pero creo que la mayoría de los españoles opinan lo mismo si ven una película en latino. Cuestión de gustos y comodidad.simple costumbre jaja,si vemos desde peques peliculas en castellano y nos ponen una en latino nos deja patinando ajaj.Es como hace unos dias me puse a buscarme capitulos de yugioh (volverla a ver jaja)
y cuadno salen en latino me quedo....LOL
#424 #424 wallawallabingbang dijo: #363 El seseo o ceceo no es una característica es vagancia pura y dura . Que en diferentes lugares existan expresiones o palabras propias no me molesta en absoluto , al contrario creo que enriquecen el lenguaje y nos muestran lo diferente que puede interpretarse el mismo idioma dependiendo del lugar. Sí ,tenia la duda de por qué sabiendo como se escribe una palabra no se pronuncia correctamente y por eso mismo lo pregunto, porque no lo entiendo y no creo que lo hiciera con malos modos, si te ofende la palabra "cojones" lo siento pero solo señalo mi opinión , tal vez de una manera un poco brusca pero aún así mi opinión ; y es que sinceramente me molesta mucho la forma de hablar de los andaluces , y no por el acento (que todos tenemos) si no por la vagancia en la pronunciaciónA mí no me ofende que uses la palabra "cojones", y me mantengo en que el ceceo y el seseo no son vagancia, sino la forma particular que tienen de pronunciar en algunos lugares, de lo contrario sólo cecearían y sesearían las personas de bajo estrato educativo, y sin embargo lo hacen independientemente del nivel de estudios y clase social. Que a ti te resulte difícil de entender es otro cantar.
#332 #332 donkan dijo: #1 soy latino y te dire porque, la verdad es por una sencilla razon, a ningun latino le gusta la forma de hablar de los españoles es como cuando escuchas a alguien rasguñar una pizarra, asi se sienten los latinos cada vez que escuchan el acento español de España. compi trabajo en la armada y hay muuuchos latinos y este tema siempre ha salido en mas de una conversacion y todos coinciden en que prefieren las peliculas dobladas al castellano antes que a cualquier tipo de acento latino y creeme que son muchos latinos cuando les hablo de homero o del guason se rien y les parece ridiculo prefieren a homer o el joker reconsidera eso que has dicho tio
#459 #459 sammycool dijo: panchitos? Españoles hijos de puta! Somos latinos, acaso han visto por aquí que les llamamos "gallegos"? Se merecen la crisis y su pésimo gobierno, cabrones. tranquilito parsero que mas de la mitad de lo que tienes nos lo debes
#435 #435 xocoteta dijo: #143 como un animal*''Como animal'' es correcto también. Es como si dijera ''como idiota'' no voy a escribir ''como UN idiota''
¿Me explico?
El Español es una LENGUA OFICIAL y el latino es un dialecto o como le querais llamar, pero lo que no es es un Idioma
#459 #459 sammycool dijo: panchitos? Españoles hijos de puta! Somos latinos, acaso han visto por aquí que les llamamos "gallegos"? Se merecen la crisis y su pésimo gobierno, cabrones. De que vas tu hijo de puta, yo soy gallego y seguro que se hablar y escribir mejor que tú, que fuimos nosotros los Españoles pro los que estais existiendo
#1 #1 zelda_fitzgerald dijo: ¡¡¡¡¡Pelea entre panchitos y españoles!!!!!! Esto va a parecer un vídeo de los Simpsons de Youtube...#368 #368 leonardocmm dijo: #1 a los latinos, no nos gusta ese acento de puras ''z'' en vez de ''s'' y ''c'' y ademas son muchas las palabras que cambian¿perdona? la correcta pronunciación de la z es z y de la c es ce, y son bulgarismos reconocidos como erróneos por la RAE al igual que el laismo, el leismo y el loismo muy comunes en algunas regiones de España. Una cosa es que vosotros habléis así, que lo respeto, y otra que nos insultéis a nosotros por hablar bien, que tampoco somos unos lumbreras pero al fin y al cabo el idioma os lo llevamos nosotros.
Leer más: http://www.teniaquedecirlo.com/reflexiones/809893/p/10#ixzz24Hsi1onG
Creo que un dialecto se refiere al idioma que hablan pequeñas comunidades de indígenas, por ser comunidades muy reducidas se queda en dialecto, pero claro, me puedo equivocar.
Para todo lo demás, entre español y castellano, pues el nuestro, en América, proviene directamente del de ustedes en España, y si, estoy seguro que ahí mismo, a cien kilómetros de distancia entre ciudades, se hablan con un acento diferente como lo hacemos acá.
Entonces, creo que no se podría hacer un doblaje para cada ciudad, como tampoco se podría englobar una sola traducción para todos.
Pero francamente prefiero, como lo han dicho muchos, leer subtítulos, aprender idiomas; no se, el sentido de lo que se está viendo no se pierde en lo absoluto.
#42 #42 panacea dijo: Las series y películas dobladas pierden parte de su magia. Prefiero mil veces los subtitulos.Yp siento que los subtitulos son peor que el doblaje mismo, por que luego están pesimamente traducidos en los subtitulos (Experiencia propia) y ps sería mejor oirlo en el idioma original (Claro, eso ya significaría un trabajon)
Hay un lugar en el infierno especialmente reservado para personas como tú.
#472 #472 juliokayak dijo: El Español es una LENGUA OFICIAL y el latino es un dialecto o como le querais llamar, pero lo que no es es un IdiomaEn Latinoamerica se hablan varios idiomas, pero los doblajes son hechos con un acento neutral para toda esa parte del continente. No sé si se puede hablar de "idioma latino" teniendo en cuenta que Brasil también es un país latinoamericano, pero su idioma natal viene del Portugués, no del Español.
Y siendo usted físico, por lo tanto una persona con estudios y conocimientos, creo yo, diversos, ¿No se le ha ocurrido que es porque los latinos no gustan del castellano y las empresas buscan satisfacer a los clientes doblándolas a un acento agradable al oído?
#490 #490 lalilolaliero dijo: #489 ¿De donde te sacas que el euskera, gallego, valenciano y catalán están dentro del español? Para empezar son IDIOMAS, por lo tanto no están dentro de ningún otro IDIOMA. Te lo pasaría con el gallego, valenciano y catalán, pero teniendo en cuenta que el euskera ni siquiera proviene del latín... valiente cagada lo que has dicho. Por cierto, por mucho que me pongas valenciano entre comillas, no dejará de ser un idioma porque está reconocido como tal. Y además me gustaría añadir que los idiomas no van con mayúscula ;)mira, bonito, para fardar conmigo de esto te falta muchísimo, que pena que ya te haya contestado por privado, porque no se a que carajo viene ponerlo por los dos lados.. ¿qué pasa? ¿querías tu momento de atención? Enhorabuena, ya lo has tenido :) y si quieres, leete el mensajito :)
#213 #213 zelda_fitzgerald dijo: #1 #81 o entre panchitos y gallegos. Sí, me quedo con esta.que pesados con los gallegos , los gallegos no son los mas pobres en españa .
( no soy gallego)
#484 #484 ampharospantene dijo: #10 Soy andaluza y 1º no me gustaría que doblaran películas y series en andaluz y 2º no todos los andaluces, por raro que te parezca hablamos de illos y ozú (que, la verdad, ni siquiera sé que es ozú). Pero sinceramente, ¿no os parece ridículo discutir sobre en que idioma este doblada una película o serie?, yo veo muchas series subtituladas, ya que están en japonés o ingles, o cualquier otro idioma y me da igual si está subtitulada en latino o en castellano, el contenido es el mismo y no tiene sentido el no querer verlo por que no te guste el acento, al fin y al cabo vas a ver lo mismo. es ofú
#365 #365 Coito_Manya dijo: #1 panchitos jajaja soy de sudamerica (uruguay) y nunca voy a entender eso de panchitos, y lo del acento no es tan asi porque no es un castellano latino a lo que traducen, es algo neutro para todo america, español neutro y que mas da que seas uruguay o de donde seas , panchito es a los latinos por igual ;)
#392 #392 zaron2012 dijo: #118 ustedes son los que dicen a los latinos panchitos, no veo por que no les puedo decir franquistasque bocanada anda cierra al salir
#495 #495 chaca007 dijo: #484 es ofú No. Es ozú, es una expresión andaluza que se usa como interjección.
"Qué caloh hase quillo, ¡ozú!"
#27 #27 mak12 dijo: #11 ¿Sabías que el castellano estándar no se habla en ningún sitio? Simplemente es el escrito, que sí, se hizo a partir del castellano de Castilla en el siglo XV si no voy mal, pero no se habla en ningún lugar, simplemente es una modalidad que se ha creado para que todo el mundo escriba igual. Tú hablas castellano de España, y ellos castellano de América.Gracias, por fin alguien con sentido.
#34 #34 el_tito_mc dijo: #27 No, hablan un dialecto que es distinto.
#24 Inmensamente mayor no equivale a económicamente mejor. La cantidad de reproductores de música, juegos etc que se compran en españa es mas grande, con un solo idioma. Mientras que allí no habla igual un argentino que un peruano que un ecuatoriano.Ya, pues por eso el "latino". Aquí en Sudamérica tenemos en cada país nuestras diferencias respecto al acento o las expresiones, y el doblaje latino es el que se considera neutral porque no favorece ni privilegia los de alguna región particular.
#53 #53 _mj23 dijo: #51 En el contexto americano, ya que por norma general toda latinoamerica sesea. Si lo implantas aquí de neutral tiene poco.lo siento, mi error si generalicé, me refería a neutral en América.
#112 #112 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eh no entiendo, qué tiene de malo pronunciar Dividi? no es así?
#113 #113 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Piensa en cómo se dice en inglés R2D2.. "er tu di tú", de ahí Arturito, que la calidad de las traducciones sea buena o no ya no es mi problema, yo ya me he acostumbrado a la traducción española. Lo que digo es que no se debe atacar a toda una población porque su adaptación de algunas palabras sea diferente que en España... Y menos decir que por no usa el fonema de la Z se malforma o "se dan patadar" al castellano.
a mi que hagan o no doblajes me da igual.Lo que me pica siempre es que hayan peleas chorras de "en latino es mejor" "en español es mejor".A mi me parecera mejor en español porque lo he oido o visto asi.Si fuera sudamericano seguro que me gustaba el latino.Para rematar siempre somos los ultimos los españoles en ver cosas con nuestro idioma (vease series,dibujos,peliculas o juegos)
#154 #154 tepicalaraya dijo: #142 en ningún momento me referí al ingles de Inglaterra, sino, como antes dije al ingles americano, que seria la versión latina del castellano, no se si me explico. Utiliza las tildes, ingles es una parte del cuerpo no un idioma o un gentilicio. Para mal o para bien la globalización está cambiando nuestro idioma y muchísimos otros idiomas y ese proceso es imparable .
#152 #152 dagal dijo: Y si un día nos armamos de valor y echamos a todos los latinos de Internet? Estoy harto de que me salgan cánceres múltiples cada vez que me cuelan algo en audio latino.Si tienes demasiado problema con el audio latino te tengo la solución definitiva: COMPRA EL DVD! en esas cosas compradas legalmente y no descargadas por internet puedes tener versión original, doblada al espñalo de España y si quieres hasta subtítulos en checo y esloveno.
¡Registra tu cuenta ahora!