Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#219 #219 esminteo dijo: #85 a Iberia tambien vinieron los romanos a robar, imponer sus creencias y su idioma, y acabamos haciendole al latin el mismo crimen que le habeis hecho vosotros al castellano..
la diferencia es que el imperio romano tuvo que mandar legion tras legion durante los doscientos años que les llevo conquistarnos y vosotros os rendisteis ante cuatro borrachos que ni sabian adonde habian ido a parar..Que va que va, ELLOS son los descendientes de esos cuatro borrachos XD, no olvidemos que de los aztecas, mayas y demas pueblos, aun queda menos que de los indios americanos. Les encanta criticar la invasion, cuando nosotros descendemos de los que no invadieron, y ellos de los que si invadieron.
#231 #231 esminteo dijo: #101 para cuando llegaron los españoles las ruinas de las civilizaciones aztecas, mayas e incas ya estaban cubiertas de heces y lianas, cosa que no habria pasado si esas grandes civilizaciones ubiesen descubierto la escoba con mango, invento español.. XDEso que acaba de decir poco o nada tiene que ver con doblaje, solo una muestra de que estas discusiones son alimentadas por sentimientos nacionalistas y patrioteros.
#239 #239 ichliebekatzen dijo: Yo tengo otra pregunta: ¿a los latinos no les molesta el acento latino de los doblejes? Porque digo yo que no tiene el mismo acento un chileno que un venezolano. ¿Qué acento tienen los doblajes latinos?ha llegado a un buen punto, el doblaje mexicano para mí es el mejor de todos,el doblaje venezolano no me parecía bueno pero ha dado un salto de calidad bastante apreciable estos últimos años, el doblaje chileno igual y del doblaje argentino no he vuelto a saber nada, el doblaje colombiano es muy bueno para documentales pero muy malo para series (oye el doblaje de Leverage hecho en Colombia).
hay 600 millones de latinos, si da lo mismo entonces ¿porque no hacerlo con el acento que mas publico usa? mejor vean los simpson en tv y dejen de buscarlo en internet; o como "solucion final" todos aprendamos ingles y se acaba este ¡¡pinche pedo que a muchos ya lo tiene hasta los cojones!! (soy mexicano pero me gusta como suenan las groserías ibéricas)
#188 #188 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.eso igual si, pero hay que ver lo que te cuesta reconocer que en muchas ocasiones se han hecho barbaridades en españa con las traducciones de las peliculas, series y demas.. XD
la falta de autocritica no te va a dar la razon siempre..
#255 #255 irockk dijo: #251 ¿Cómo van a salir de Sevilla si no tiene mar? En todo caso salían de Cádiz xDNo hijo, pero tienen el Guadalquivir...
Porque a una persona se le hace mas facil escuchar el acento de su continente, ademas de que incluye jergas que ustedes no entenderian y viceversa.
#87 #87 semerompenlasideas dijo: Y el castellano es otro acento. Lo que hablamos los hispanos parlantes es ESPAÑOL, ya que el término castellano queda obsoleto dada la inmensa variedad de hablas que caracterizan al español. Para entendernos, yo se hablar español, no castellano pues no pronuncio Zapato, sino Sapato, por ejemplo.Eeeeeemmmmm...jaja...he dicho PRONUNCIO sapato, no ESCRIBO. Es para diferenciar el ceceo del seseo. Pero seguid, seguid. Que viendo Fuga de cerebro lo entiendo todo ahora.
Tienes toda la razón, es por mero desprecio de cuatro subnormales que se echan pestes le uno al otro. Son patéticos y ridículos.
Te voy a poner un caso mío: No se si conocerás la serie Regular Show (EEUU)/ Un Show más (Lat)/ Historias Corrientes (Esp). Yo la empezé a ver el latino siendo español porque encontré primero vídeos en latino, y no me pareció mal (si acaso me molestó un poco la censura que le hacen). También empezé a ver la serie en v.o., me encató. Sin embargo, cuando empezé a verla en castellano me parecieron voces muy raras y no me gustó en absoluto, y soy castellano-leonés!
#308 #308 VincenTroll dijo: Tienes toda la razón, es por mero desprecio de cuatro subnormales que se echan pestes le uno al otro. Son patéticos y ridículos.
Te voy a poner un caso mío: No se si conocerás la serie Regular Show (EEUU)/ Un Show más (Lat)/ Historias Corrientes (Esp). Yo la empezé a ver el latino siendo español porque encontré primero vídeos en latino, y no me pareció mal (si acaso me molestó un poco la censura que le hacen). También empezé a ver la serie en v.o., me encató. Sin embargo, cuando empezé a verla en castellano me parecieron voces muy raras y no me gustó en absoluto, y soy castellano-leonés!
En otro caso, como los Simpsons, que desde que tengo memoria los he escuchado en castellano, me parecieron horribles en latino, por no estar acostumbrado.
Todo es cosa del acento al que te acostumbras, ni unos son mejores ni otros peores, cada cual que escuche el que más le agrade.
#232 #232 tradico dijo: #230 Digamos que el castellano es el original, si hay mas hispanoparlantes de acento latino es porque teneis todo un continente para vosotros solos, el acento latino es una derivacion del castellano original de la epoca, y el mas parecido a ese original es el castellano actual.El más parecido a ese "original" es el acento andaluz de los conquistadores de la época, al ser enseñados en aquel entonces, su español actual conserva casi todas las formas de entonces sin la evolución del español en España; una de las razones por la que sigue utilizandose "vos" en Argentina. Atendiendo a tu lógica de ser más cercano a la fuente/versión más antigua, el acento sudamericano seguiría estando más cerca. Mis respuestas tratan de atender a tu lógica, a mi me importan una mierda los acentos, solo estoy siguiendo el rollo a las estupideces que leo aquí, porque la verdad es que flipo al ver gente que se cree en posición de tratar temas que ocupan a la filología tan alegremente. En fin, qué atrevida es la ignorancia. P.D: no soy de Sudamérica.
#141 #141 garavz dijo: #7 pues no, porque el idioma "correcto" es el español, o castellano "de España" (que me parece absurdo tener que decir de España, es logico diferencias el español latino o, perdon, castellano latino, porque es el distinto. Tambien han sido los latinos los que han protestado para que se llame castellano y no españo.. pero bueno.. que es otro tema..) asique no habria que pasar del castellano...
De todas formas.. no se porque os molesta que hagan sus versiones.. si las van a pagar ellos... y aunque no es un idioma hay muchas palabras que no son iguales...
Y como mucha gente dice lo mejor es la version original.
#15 tiene razon, #31 tu no.
#8 a mi me pasa exactamente lo mismo!!!! me exasperan muchisimo... igual que ver a alguien que escribe son sh o cosas asi..pues no, el idioma correcto es el español neutro, sin jergas ni nada, y seria aburridisimo asi... Y sino, lo normal es que se haga democraticamente por cantidad de audiencia y por lo tanto el español "de España" no se usaria, porque tienen muchisima menos audiencia... aunque pues, lo mejor es lo que hacen, una traduccion cada uno y que dejen de joder.. nose porque #0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDpropuso algo tan idiota... Ademas de que como dije, el español de españa tambien es un acento, bueno, en realidad no, es un dialecto (no idioma, el dialecto es una variacion dentro de un idioma) al igual que todos los españoles latinos (a excepcion en algunas pequeñas zonas donde se habla español neutro que es el correcto, pero son tan pequeñas que son incosiderables)
para decirte la verdad, yo soy argentina y por lo tanto latina, y si, me gusta muchisimas veces mas el acento latino en las peliculas, me parece mas neutro...
a parte, yo siempre que he visto una pelicula no utilizan el "ahorita" o el "poquitico" que muchos paises latinos usan, sino simplemente el "ahora" o "poco" para que todas las personas lo entiendan...
y en ultima, que importa como este traducida, lo que importa es la trama, no?
Panchitos contra españoles? el #1 #1 zelda_fitzgerald dijo: ¡¡¡¡¡Pelea entre panchitos y españoles!!!!!! Esto va a parecer un vídeo de los Simpsons de Youtube...es un pobre estúpido XD
#364 #364 vinyl_scratch dijo: Pues con esa logica se deberian de doblar solo en latino, asi llega a un publico mas extenso y la mierdita de territorio llamado España se quedaria con la verdadera CALIDAD
PD: Me quedo muy MUY pegado ese TQD que mencionaba que españa era el segundo pais mas racista del mundo, ahora entiendo porque, y no me sorprenden que esten en paro y que les pasen tantas mierdad como antena 3 o RajoyBravucón, se queja del racismo en España y le dice mierdita de territorio?, si quiere respeto aprenda a respetar (y soy latinoamericano, por cierto)
Cuando busco una serie o película y solo la encuentro en castellano, la busco con subtítulos o mejor no veo nada. No es que odie el acento castellano, sino que es incómodo. El acento, las frases y palabras extrañas me quitan las ganas de ver.
Francamente, y sin despreciar el castellano, los latinos preferimos verla en nuestro idioma. No es porque despreciemos a los españoles, sino porque el acento es muy distinto. A mi me cuesta horrores entender una película en castellano. El acento, la acentuación de las palabras, las palabras en sí, las expresiones, es todo muy distinto, entonces para evitar malos entendidos, es más simple traducir cada cosa a su acento con su expresión y listo (sin contar, claro, que venden mucho más haciendo más de un doblaje)
PERO POR QUÉ NOS TIENES QUE METER A LOS ANDALUCES EN ÉSTO!?
#354 #354 lalilolaliero dijo: #242 Eso es porque no hablan el mismo ESPAÑOL que nosotros (de castellano nada, que ese solo se habla en España) a ver si nos enteramos de que hay diversidad.Ahora vas y se lo explicas a la RAE a ver que es lo que te dicen. Porque en el diccionario lo que te vas a encontrar son vagos significados del uso de en latinoamerica. Y me da igual que me peteis a negativos, o sea, hay variedad, pero sí hay que reconocer los errores tanto fonéticos como lingüísticos de cada variedad.
#401 #401 dvdinf dijo: #5 #18 #22 #73 #365
A ver si os queda clara una cosa. Yo soy español, y soy tan latino como vosotros. Es más, los españoles fuimos latinos antes que vosotros. ¿Y sabes porqué? Porque ser latino significa hablar una lengua derivada del latín, por lo que tanto vosotros como yo lo somos. De hecho, lo son los italianos también, los franceses, los portugueses, brasileños... incluso los rumanos.
Si quereis ser correctos al hablar, deberíais usar la palabra "latinoamericano", en lugar de latino.tampoco seríamos "latinos" seríamos personas que hablan lenguas romance. Punto. Además, el término correcto para "latinoamérica" sería "hispanoamérica", porque tanto si caminas por las calles de Cuba como de Argentina, no vas a escuchar a nadie hablando en latín.
panchitos? Españoles hijos de puta! Somos latinos, acaso han visto por aquí que les llamamos "gallegos"? Se merecen la crisis y su pésimo gobierno, cabrones.
Porque? Pues por la simple, sencilla y universal ley de la oferta y la demanda. Como comentaron hace un rato, América Latina es más grande que toda Europa. Lo hacen porque económicamente les conviene y punto, porque si lo dejan en castellano, en este lado del mundo no iríamos a ver las películas. Recuerda que el gusto se rompe en géneros.
#358 #358 wallawallabingbang dijo: #306 y yo me pregunto ¿ por qué escribes zapato y pronuncias sapato ? ¿ tal dificil es decir zapato ? y no me vale eso de que para vosotros ( americanos ) es dificil diferenciar z , c , s o lo que sea ... es el mismo idioma y si unos aprendemos a pronunciar correctamente no sé porque los demás no sois capces . Y que conste que también me molesta mucho que en España se cecee y sesee .... Y ya que de paso a los andaluces os pido por favor ¡ HABLAR BIEN COJONES ! QUE NO ES TAN DIFICIL , en el colegio os deberían suspender lengua si no hablarais correctamente .
Y ya sin más que añadir me sentaré a esperar los negativos tanto de americanos como de andaluces Te olvidas de los canarios, en los que me incluyo. Pero un apunte:hay 40.000, entre los que te incluyes por lo que leo (que si pronuncias zapato "corretamente" y bla bla bla), frente a más de 400.000 que pronunciamos otro tipo de español. No sé tú, pero yo empezaría a respetar como mínimo esta otra variedad del español y no mirar por encima del hombro.
#10 #10 ogroff dijo: Porque América Latina es más grande que toda europa junta. Si andalucía tuviera una extensión igual seguro que ellos mismos se doblaban las cosas con sus ozú y sus illo.Soy andaluza y 1º no me gustaría que doblaran películas y series en andaluz y 2º no todos los andaluces, por raro que te parezca hablamos de illos y ozú (que, la verdad, ni siquiera sé que es ozú). Pero sinceramente, ¿no os parece ridículo discutir sobre en que idioma este doblada una película o serie?, yo veo muchas series subtituladas, ya que están en japonés o ingles, o cualquier otro idioma y me da igual si está subtitulada en latino o en castellano, el contenido es el mismo y no tiene sentido el no querer verlo por que no te guste el acento, al fin y al cabo vas a ver lo mismo.
#3 #3 MorganaLeFay dijo: La que se va a liar...Nada más ver que tenía 490 comentarios ya he dicho Oh, allá vamos de nuevo
#4 #4 meatieso dijo: Yo no entiendo porqué se dobla directamente... V.O. 4 evah.El problema es que si canto la canción del príncipe de Bel Air, o digo alguna frase de los Simpsons, padre de familia, South Park, etc. en versión original, quienes están a mi alrededor no me van a entender ni jota.
En muchos programas el doblaje está más que justificado, Humor Amarillo en VOSE no duraba ni dos días.
#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.A los que hablan el inglés británico también les resulta raro el que se habla en norteamerica. También tienen sus diferencias, ejemplo: ''center'' a ''centre''. Casi todos los idiomas que se llevaron a américa se deformaron un poco.
joder cuanta ignorancia, el castellano también es un acento. Y que tiene de malo que ellos quieran oirlo en su acento, y tu en el tuyo. Lo que eres es un quejica tiquismiquis.
Los latinoamericanos se han apropiado del termino latino, ahora son ellos los latinos... Entonces me pregunto qué somos nosotros, porque que yo sepa el latín se hablaba en el Imperio Romano y ellos no formaron parte.
Por favor, un poco de calma, pero qué os importa a vosotros cómo se doble o se deje de doblar una película.
En la variedad está el gusto.
#54 #54 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿En serio pretendes que entienda que se han inventado palabras para "diferenciarnos de los malvados españoles"? Tú estás mal de la cabeza. Son diferencias, a veces incluso históricas, no se pueden negar, y la función de las traducciones es hacer llegar de forma cómoda una cultura al mayor número de personas posibles. Si en venezuela botar es tirar algo, y aquí hacerlo botar, ellos pueden decir lo mismo de aquí, o en Argentina el coger de aquí, que allí resulta obsceno.
#68 #68 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Es que yo mi andaluz no lo practico escrito, que si no luego llega el momento de hacer redacciones y me como alguna "s" o "d" que no corrijo hasta que reviso XDDD Luego hablando soy un basto gramatical
Me voy media hora y hay batalla campal. Joder siempre me lo pierdo todo...aunque esto no me importa una mierda la verdad.
Creo que se hacen mas doblajes en Mejico que en España. ¿Por qué no mejor español latino? Ademas de eso somos mas.
Y el castellano es otro acento. Lo que hablamos los hispanos parlantes es ESPAÑOL, ya que el término castellano queda obsoleto dada la inmensa variedad de hablas que caracterizan al español. Para entendernos, yo se hablar español, no castellano pues no pronuncio Zapato, sino Sapato, por ejemplo.
Tú eres de esos que se lian a insultos en Youtube, que te hemos pillao.
Aprovecho este debate interesante para preguntar, ¿en que momento de la historia extremeña se empezo a considerar "pardo" como insulto? Pardo ha sido un color marron de siempre
a mi me da igual soy mexicano y veo "vaya semanita" y me gusta como se oye el castellano
Pero hay palabras que ellos dicen y nosotros ni entendemos... Es normal que las hagan en su idioma también, porque no suena igual que el español.
#97 #97 qiike dijo: Tal vez por ser un ignorante de la vida latina desconozcan que existen palabras que usamos en este hemisferio con un sentido cometa mete distinto a Uds., sí, soy latino. Por ejemplo: Al decir "Soy el puto amo" Uds. lo podrían interpretar como ser alguien maravilloso, pero aquí es sinónimo de MARICONERÍA COMPLETA. Tal vez creas que solo es un acento, pero conlleva un contexto muy amplio la locación de donde se habla el castellano. Además de que muchas personas de
América, incluyéndome, no soportamos oír la voz castellana europea porque sentimos como si nos violaran, ya sabes, la "conquista" que se hizo hace unos y demás. Espero no haber ofendido a nadie con mi comentario y mil disculpas por los errores de ortografía. Suerte a todos y éxito en sus vidas (:Joder unos años dice el gachon
El "latino" (supongo que te referirás al neutro) es un dialecto, no un acento; varían algunas conjugaciones verbales y muchos términos propios españoles se reemplazan por otros más entendibles para los americanos. Además, es una cuestión de costumbre: yo soy argentina (por lo que no me identifican ni el dialecto español ni el latino neutro) y me siento más cómoda oyendo doblajes en latino que en español de España (valga la redundancia).
Y, para los que en comentarios anteriores dijeron que los latinoamericanos escribimos como pronunciamos, idiotas e ignorantes hay en todo el mundo, no es culpa de todos los latinoamericanos que ustedes sólo se hayan cruzado con imbéciles.
Deberíamos unirnos los españoles y los latinoamericanos contra los estirados del VO, yo no sé quién es Kojiro Hyuga, pero sí se quien es Steve Hyuga.
Porque a los latinos simplemente nos molesta descargar una película y que esté hablada con tonada española.
A mi me da igual, el problema es que cada uno estamos acostumbrados a una manera de hablar propia de nuestra geografía, a mi no me gusta el latino pero lo he oído muchas veces porque antes las pelis disney y demás estaban en latino dobladas. Ahora tenemos el doblaje en español, que nos agrada más. Que ellos escuchen el suyo y nosotros el nuestro. Y ya está.
¿ Y por qué al castellano y no al latino, que los latinos somos más?
Que existan todos los doblajes, así todos felices.
#117 #117 lamuerteblanca dijo: #109 si, claro, sobre la cultura en general es obvio que no es solo europea. pero eso es justo lo que decía de dónde sale el nombre engañoso de los idiomas del centro y sur de américa, y también del propio territorio por asociación. es cuestión de procedencia. no digo que sea mejor ni peor, ni nada de eso. pero e sque me parece estúpido negar una realidad sobre el origen de una lengua o dialecto.No entiendo muy bien de lo que habla pero los idiomas tienden a cambiar por el tiempo y el uso, los idiomas no son entes inamovibles o expresiones de identidad por sí mismos sino que son una expresión de la identidad de un pueblo y de su gente (el spanglish es un reflejo de esta realidad)., los idiomas son exogámicos: se mezclan con otros idiomas (en Bolivia se mezclan algunas palabras de Quechua y Aymara con el Español de la calle), el habla de la calle se ve permeada todos los días por la televisión, la radio, influencias externas como los inmigrantes (si hasta la forma de hablar en las redes sociales modifican el idioma y lo transforman en otra cosa).
pues porque:
Primero: Cada lugar va a preferir oír sus películas/series en su propio "acento" lo que hara que vendan mas.
segundo: Porque el doblaje no se realiza en un solo lado si no en vario asi que los doblajes hechos en latinoamerica tendran claro acento latinoamericano.
Tercero: El castellano biene siendo también un "acento" porque en si el idioma seria el español que en la actualidad esta formado por todos esos regionalismos y formas de hablar de todos los paises hispanohablantes.
¡Registra tu cuenta ahora!