Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es simplemente por mercado. Yo personalmente en las películas de acción (por ejemplo la chaqueta metálica) prefiero el doblaje castellano por que es mas agresivo pero en otro tipo de películas o series me puede gustar mas el latino aun que no suela pasar.
#85 #85 Vergnungungspark dijo: a ver, los españoles vinieron a américa a robar, a imponer sus creencias y su idioma por la fuerza y ¿ todavía quieres que los latinoamericanos hablemos como ustedes? no, estas muy perdido, ademas el latino si es un idioma porque se deriva del latín no del castellano infórmate antes de hacer tqd´stonto el latino deriva del español, antes de que existiera el latino el latín ya se había extinguido en la lengua oral desde hacia siglos y otra cosa tu tendrás 100% seguro un antepasado español o europeo así que no eches las culpas a gente que hace numerosos siglos que lleva muerta y ni los conocistes
IGNORANTE lo que os dimos fue una buena cultura.
no te puedes quejar porqué si tus "antepasados latinos" perdieron contra los españoles y después os dimos la cultura. os hicimos mas fuertes y el oro no es lo que importa lo que importa es la cultura.
te doy dos opciones tu que te llevarias antes en una "isla perdida" A) Cultura B) Oro
y te lo vuelvo a decir IGNORANTE
Hombre, soy español, pero alrededor del 90% de los hispanohablantes son de latinoamérica. Pero personalmente prefiero la versión original.
#327 #327 thaiel dijo: #320 ¿patriotico?
Cuando?
Soy anarquista subnormal, lo menos patriotico que existe.
Y encima, ustedes sin los romanos, no tendrían idioma.
Así que a callar y quedate en tu paisEncantado de quedarme en mi pais antes que pisar el tuyo, y por cierto, sin nosotros aun seguirias colgandoos de las lianas y yendo por el mundo en plan pocahontas, asi que a callar :)
En serio, solo hay que ver los cantantes que teneis tipo la Wendy Sulca y ya se ve que muy normales no sois jajajaja
#335 #335 perquisitore dijo: #332 Lo mismo te digo, para mí es como si estuvieran rayando una pizarra. Me tiraré un mes para conseguir la serie sea como sea en castellano, porque me cuesta encontrar la tercera temporada, pero no la voy a escuchar con el español de allá. ¿Por qué? Porque no me gusta, fin.
¿Pero sabes qué? Se respeta, si a ti te gusta ese, lo escuchas, pero no vengáis imponiendo, que yo voy a escuchar el que me dé la gana, como si me da por escucharlo en ruso. Y lo digo también al revés.de que hablas no le he faltado el respeto a nadie para un latino el acento español se escucha asi si te ofendio no es mi problema intolerante.
antes eres tu el que se esta anteponiendo, el que hizo esta pregunta quiere saber las causas del doblaje yo simplemente le respondi si no te gusta mi respuesta puedes simplemente ignorarla.
no pense que hubiese españoles tan tocados como para ofenderse con mi comentario, sabes algo madura.
#314 #314 shogi dijo: Por que su doblaje es una MIERDA!!!, no tiene sentido, no tiene emocion y su acento no nos agrada a la mayoria,y aun que sea cultura de ustedes como esta eso de decir "tio" para camaradas o amigos,nos confunden si es su familiar o no, y para prueba vi su pelicula celda 211, no entendi nada, apenas escuchaba algo y eso que le ponia volumen 35 y conectado a bosinas, en fin lo que si la trama estuvo buena e de reconocer.Pasa al revés, yo mira que soy atea, pero me daban ganas de rezar para que la serie (Sobrenatural) estuviera con el de España y no el de América. Todas las voces iguales y sin emoción.
¿Hay que repetirlo muchas veces? A LO QUE CADA UNO ESTÉ ACOSTUMBRADO, o lo que mierda le guste, unos prefieren la v.o., otros el de España, otros el de América, otros en francés, otros en alemán... ¿acaso no os entra en la cabeza? Tanto para unos como para otros, dais pena, en general, los que echáis mierda a un bando como al otro.
#334 #334 perquisitore dijo: #285 Habladme, plural del imperativo de la segunda persona.
Háblame, singular del imperativo de la segunda persona.
Hay diferencia, se usan ambos, pero no es lo mismo hablar a una persona que a más de una, ¿no?
Ustedes es que es muy... formal, pero también se puede usar.
No lo digo a mal, ¿eh? Que como lo explicaste y todo me pareció a bien, no como algunas personillas que hay sueltas por aquí.
#286 Y al revés igual, no te creas tanto.
Me disculpo entonces por haber mezclado plurales y singulares, tenía entendido que se usaba para ambos, gracias por marcar mi error
#339 #339 perquisitore dijo: #337 Tú hablaste de qué te provoca, yo hablé de qué me provoca. Y comenté que hay que respetar, muchos han dicho que prefieren un doblaje u otro sin descalificar como tú si has hecho "al otro bando".
Madura tú. Que fuiste el primero en sacar tu super lado tolerante.obviamente yo fui el tolerante en primer plano tu me estas escribiendo en un lenguaje muy agresivo como si estuviese faltandole el respeto a alguien solo dije una cosa que es completamente cierta, nosotros los latinos escuchamos el español de españa de esa forma tienen una voz que para nosotros es muy ronca y no nos gusta.
y no nos gusta tampoco la jerga de otros latinos es por eso que siempre es preferible el doblaje latino ya que ellos hablan sin acentos. cuando hacen los doblajes los hacen para toda latino america es por eso que no andan diciendo gilipollas, capullo, mamon y ninguna otra jerga propia de la nacion.
#322 #322 acp2 dijo: #314 Dedicaos al reggeton ese y dejad el doblaje a los españoles ya que tenemos uno de los mejores estudios de doblaje del mundo.No seas idiota, que el reggaeton solo se hace en TRES países de LatinoAmérica, y en solo uno (Puerto Rico) es el género que más se escucha...
Pues te voy a dar una razón: aunque en España hablemos el mismo idioma que en México, Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, etcétera (no voy a nombrar todos los países hispanohablantes), éste tiene las suficientes variaciones entre países (sobre todo entre España y los países hispanoamericanos) para que resulte más difícil entender las películas dobladas para España en latinoamérica o viceversa. Por poner un ejemplo, si en España digo que voy a coger la concha de mi sobrina de cuatro años, nadie se escandaliza, pero en Argentina sí, ya que el significado en ambos países es completamente distinto (en España concha es sólo el caparazón duro de algunos animales, y coger es agarrar).
¿Solo al castellano? Y ellos dirán ¿Por qué no solo al latino?
#356 #356 perquisitore dijo: #347 Y yo me remito a lo dicho, si para ti parecen las voces graves, a mí me parecen agudas. ¿Y? Pues a lo mismo de antes, relee lo que dije, no cuesta nada.
#346 Irónicamente no es lo que alguna vez he llegado a ver después de tanto tiempo en Internet, más bien todo lo contrario que has dicho.
Bueno, ya aprenderéis qué significa que a alguien le guste más de una forma u otra, y que si no te gusta, lo dices bien, y si no lo dices bien, atente a que después alguien te conteste de la misma forma, y eso va para mi "querido amigo" #347 y sus comentarios anteriores. Si tú tienes derecho a comentar lo que te parece un doblaje, yo tengo el mismo derecho a comentar el doblaje que se haga para ti, ¿captas?no importa desde que punto lo lea, me sigues faltando al respeto de igual manera.
"¿Pero sabes qué? Se respeta, si a ti te gusta ese, lo escuchas, pero no vengáis imponiendo, que yo voy a escuchar el que me dé la gana, como si me da por escucharlo en ruso. Y lo digo también al revés."
1. yo no le falte al respeto a nadie.
2. no me estoy imponiendome a nadie comparti la misma opinion que la gran mayoria de los latinos comparte sobre este doblaje desde una posicion neutral sin decir que este es mejor o peor.
3. escucha lo que te venga en gana eso ni me importa ni me interesa.
#351 #351 dvdinf dijo: #332 A ver si te queda clara una cosa. Yo soy español, y soy tan latino como tú. Es más, los españoles fuimos latinos antes que vosotros. ¿Y sabes porqué? Porque ser latino significa hablar una lengua derivada del latín, por lo que tanto tú como yo lo somos. De hecho, lo son los italianos también, los franceses, los portugueses, brasileños... incluso los rumanos.
Si quieres ser correcto al hablar, deberías usar la palabra "latinoamericano", en lugar de latino.no exageres obviamente se sobreentiende a lo que me refiero, Vaya de donde sale esta gente -.-
Simplemente porque tanto el latino como el castellano no son tan iguales. Dile gilipollas a un latino y no lo entenderá a la primera, también puedes venir, por ejemplo a Venezuela, decirle a un niño "te voy a coger" y el puñetazo que te llevas no será normal. Y coñazo tiene un termino totalmente distinto al que pueda tener allá, aquí un coñazo es un golpe o, como ustedes le conocen, una hostia, mientras allá un coñazo puede ser una vagina enorme y buenota (O por lo menos eso entiendo yo).
Los doblajes son distintos porque no es solo el acento, es la estructura al hablar que es más común en latinoamerica que en España.
http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0 A ver si entiendes un poco lo que trato de decir.
Oye, de verdad que no tengo nada contra el acento español, pero por lo menos a mi, que soy venezolano, me cuesta demasiado entender su acento en ocaciones, pero de igual modo me gusta ver las peliculas españolas, pero prefiero ver con las peliculas en su idioma original a si sea con los subtitulos, a si se aprecia mas las actuaciones... Y que todo el mundo sea feliz escuchandolas en el idioma que quiera, a si se generan mas empleos jajaja
En realidad es muy sencillo y no tiene nada que ver con regionalismos: porque en América no entendemos con facilidad el acento de España. En México, por ejemplo, las películas españolas, argentinas y cubanas llegamos que verlas subtituladas, porque los acentos son muy diferentes. Lo que ustedes llaman “latino” en realidad se llama “español estándar” y no corresponde al acento de ningún país, sino que se procura que sea neutro para que pueda ser fácilmente comprendido por todos. A los periodistas de cadenas internacionales también se les exige emplearlo.
#38 #38 feel_it dijo: #8 Porque al no haber diferencia fonética entre S, C y Z es normal que (sobretodo a bajos nivel de escolarización) se confundan a la hora de escribir, es como confundir la B y la V, sólo que con tres variables en lugar de dos... No es justificación, pero tiene su lógica.Estamos en el siglo veintiuno, Dr. Who. La escolarización sudamericana es igual de buena a la española.
#358 #358 wallawallabingbang dijo: #306 y yo me pregunto ¿ por qué escribes zapato y pronuncias sapato ? ¿ tal dificil es decir zapato ? y no me vale eso de que para vosotros ( americanos ) es dificil diferenciar z , c , s o lo que sea ... es el mismo idioma y si unos aprendemos a pronunciar correctamente no sé porque los demás no sois capces . Y que conste que también me molesta mucho que en España se cecee y sesee .... Y ya que de paso a los andaluces os pido por favor ¡ HABLAR BIEN COJONES ! QUE NO ES TAN DIFICIL , en el colegio os deberían suspender lengua si no hablarais correctamente .
Y ya sin más que añadir me sentaré a esperar los negativos tanto de americanos como de andaluces Porque hablamos asi!!! no lo entienden somos latinoamericanos y si nos gusta a hablar en nuestro acento y no hablar como ustedes un castellano en si ni modo soy cubano y tengo un castellano neutral ni cantando ni corriendo
Porque para nosotros el castellano, el solo escuchar tan mal que pronuncian el inglés, hace que nos rasquemos las bolas y prefiramos estar escuchando la lluvia a algo traducido al castellano
PD: Imagino que ustedes deben pensar los mismo del latino no?
#369 #369 donkan dijo: #356 no importa desde que punto lo lea, me sigues faltando al respeto de igual manera.
"¿Pero sabes qué? Se respeta, si a ti te gusta ese, lo escuchas, pero no vengáis imponiendo, que yo voy a escuchar el que me dé la gana, como si me da por escucharlo en ruso. Y lo digo también al revés."
1. yo no le falte al respeto a nadie.
2. no me estoy imponiendome a nadie comparti la misma opinion que la gran mayoria de los latinos comparte sobre este doblaje desde una posicion neutral sin decir que este es mejor o peor.
3. escucha lo que te venga en gana eso ni me importa ni me interesa.
#351 no exageres obviamente se sobreentiende a lo que me refiero, Vaya de donde sale esta gente -.-No, no se sobreentiende nada, porque según has dicho que eres latino se puede entender hasta que eres rumano, y no creo que lo seas. Consiste en hablar bien y usar los términos correctos, no en sobreentender nada, porque así es cuando llegan los malentendidos.
#332 #332 donkan dijo: #1 soy latino y te dire porque, la verdad es por una sencilla razon, a ningun latino le gusta la forma de hablar de los españoles es como cuando escuchas a alguien rasguñar una pizarra, asi se sienten los latinos cada vez que escuchan el acento español de España.#143 #143 TrancyAlois dijo: #8 Al fin encuentro a alguien que diga lo que pienso.
Soy latina y me avergüenzo terriblemente de como escriben los demás.
Y no es por la baja escolarización, porque yo no estoy en un colegio de los mejorcitos, pero hago mi esfuerzo por no escribir como animal. #73 #73 citrinotrust dijo: #15 Los latinos también se desentienden y usan ese Español Neutro.
El de ese TQD se olvida que si hacen eso seguramente seria el neutro porque sale mas rentable doblar a 300 millones que a 50 millones.
A ver si os queda clara una cosa. Yo soy español, y soy tan latino como vosotros. Es más, los españoles fuimos latinos antes que vosotros. ¿Y sabes porqué? Porque ser latino significa hablar una lengua derivada del latín, por lo que tanto vosotros como yo lo somos. De hecho, lo son los italianos también, los franceses, los portugueses, brasileños... incluso los rumanos.
Si quereis ser correctos al hablar, deberíais usar la palabra "latinoamericano", en lugar de latino.
#8 #8 The_Spooky_Girl dijo: A mí lo que me indigna es que las personas sudamericanas escriban igual que pronuncian. no todos escriben como se pronuncia, y que conste que no es la primera vez que se burlan del doblaje latino, asi como a ustedes no les gustan nuestros doblajes, nosotros nos partimos de la risa cuando vemos que una pelicula esta en español de España
#58 #58 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. pero valla que eres tonto, no es que el idioma se deforme al traducirlo al español latinoamericano, es algo tan simple como que los encargados de marketing en latinoamerica opten por un titulo mas llamativo. si fueses un poco mas inteligente entenderías el uso de regionalismos las personas gustan de hablar como an escuchado,te explico, follar=acto sexual= regionalismo,follar=soplar. el único fin de estas paginas es ocio si no puedes convivir de una forma adecuada no tengo idea de que haces aqui respeto=respeto.
#399 #399 dvdinf dijo: #369 No, no se sobreentiende nada, porque según has dicho que eres latino se puede entender hasta que eres rumano, y no creo que lo seas. Consiste en hablar bien y usar los términos correctos, no en sobreentender nada, porque así es cuando llegan los malentendidos. que malentendidos acaso no eres de este siglo???
#417 #417 diegoleros dijo: #8 ¿Cómo que te indigna? Si sos tan inteligente deberías saber que la V y la B se pronuncian igual, como también la S, la C y la Z; por lo que es difícil distinguir con cuál es si nunca se vio escrita esa palabra. Además, en latinoamérica (en mi caso es en mi país, Argentina), hay una gran mezcla de razas, que hablan desde inglés hasta chino, por lo que el español no es el único idioma que influyó en el nuestro.
Para el autor del TQD, el "latino" es el idioma base de muchos otros idiomas, no un acento.eing? desde cuando la S, C y Z se pronuncian igual? 0.o'
#8 #8 The_Spooky_Girl dijo: A mí lo que me indigna es que las personas sudamericanas escriban igual que pronuncian. A mi lo que me indigna es la gente que generaliza. No todos los latinoamericanos escribimos mal, y no todos los españoles son dioses de la ortografía. Personas brutas hay en todos lados, en todos los idiomas. Y te lo dice alguien que suele tener bastantes faltas de ortografía, pero no es por ser argentina, de eso estoy segura.
#143 #143 TrancyAlois dijo: #8 Al fin encuentro a alguien que diga lo que pienso.
Soy latina y me avergüenzo terriblemente de como escriben los demás.
Y no es por la baja escolarización, porque yo no estoy en un colegio de los mejorcitos, pero hago mi esfuerzo por no escribir como animal. como un animal*
para los latinos entender el acento, modismos y expresiones de España es molesto e irritante...exactamente la misma situacion de la cual ustedes españoles se quejan al ver videos o capitulos de series de T.V en latino por no entender modismo, acentos y expresiones...
digan lo que digan...para mi, mexicano, es mucho mas entretenido ver un capitulo de Supernatural ((o sobrenatural)), los Simpson o Dr. House con los modismos y expresiones latinas ((y muchas veces con actores de doblaje latinos ya conocidos)), que escuchar "el gachupin" español y no entender la mitad de las frases que dicen...puede que el español latino tenga raices en el catellano, pero España es España y Latinoamerica es Latinoamerica...
#432 #432 camuadobe dijo: Punto numero uno, es mucho más rentable traducir en latino que en español europeo, ya que en toda América habitan muchos mas hablantes que en España.
Punto numero dos, así como a vos te molesta el latino, a nosotros nos resulta muy incomodo escuchar su acento, y hay muchas veces donde ni siquiera entendemos ciertas palabras, cada uno escucha en el lenguaje que esta acostumbrado a escuchar cotidianamente, no se que te molesta si no tenes necesidad de escucharlo.Es inútil explicarlo de buenas maneras. Ya lo he intentado más atrás y no caen del burro. Hay que darse cuenta de que son km y km de distancia y las modificaciones son inevitables. Tú debes de ser argentino, y seguro que no hablas igual que un chileno o un colombiano. Igual que aquí no habla igual un gallego que un andaluz que un catalán. A ver si la gente se da cuenta de la diversidad en un mismo idioma y que se dobla en 2 porque a cada uno nos suena extraño en el acento de otro.
A ver, en Argentina (por ejemplo) no se habla con las mismas palabras que en español. Cada uno tiene sus jergas y sus formas de hablar. Y qué te molesta? Es que taaaanto te importa que doblen las pelis de varias formas distintas?
Porque hay muchas palabras que usan los españoles, que los latinos no acostumbran a usar, no saben lo que significan o tienen un significado diferente, a veces no se les entiende por su acento, aunque tampoco creo que sea como para insultar el acento, idioma o país, en lo personal me da igual que tipo de español sea, pero creo que la mayoría de los españoles opinan lo mismo si ven una película en latino. Cuestión de gustos y comodidad.
#220 #220 tradico dijo: #4 Y asi amigos mios, Estados Unidos se comio al mundo convirtiendolo a su cultura.No, y así es como se ve el trabajo del actor, sea de donde sea, y no una puta sesión de mimo con un gacho poniendole voz. Que dicho sea de paso, es lo más ridiculo que hay.
#352 #352 dvdinf dijo: #10 Soy andaluz y nunca en la vida he dicho ozú, al igual que si tu eres madrileño no tienes porque decir "tronco", o si eres extremeño o murciano no tienes porque decir "acho", o si eres valenciano no tienes porque decir "tete", o si eres canario no tienes porqué decir "chacho", etc etc#48 #48 nathanKPOP dijo: Portugal tiene también su versión de doblaje original, y Brasil tiene la suya, y no veo portugueses y brasileños en guerra, es más, les gusta la otra versión, a mi lo que me jode es que algunos doramas coreanos (series cómicas de amor coreanas) estén en acento latino, prefiero verlo subtitulado y en versión original.
#10 Austria es más pequeña que Andalucía, y tiene en series en alemán, su propia versión igual, así que no tiene sentido lo que dices#25 #25 amawi dijo: #10 Te sorprendería saber cómo no en toda Andalucía hablamos así, aunque no lo creas, aquí también sabemos hablar...Hablamos de TÓPICOS. Y el que Rafa Mora diga "tete" no significa que lo digan los Valencianos. Porque yo en la vida lo he dicho.
Y sí que tiene sentido porque si fuera tan extenso habría mucho negocio, pero si un país pequeño se paga sus doblajes pues será porque les sale rentable.
Joder cuántas vueltas le dáis a una tontería. Total por poner la puntilla y tener razón. A tomar por culo.
#346 #346 shengdi dijo: Tengo un motivo mucho más razonable. Porque en Hispanoamérica somos más tolerantes ante los demás paises, en España no tanto.
Si ustedes no soportan el acento español "neutral" que hacen en, la mayoría de veces, Mexico, es culpa de ustedes, que no son capaces ni de soportar a sus propios compatriotas (Gallegos, Vascos, Andaluces, entre otros). El resto del mundo sí lo soporta.
#8 ¿A qué viene eso?Bieeen metamos la basura y la comida en la misma bolsaaa :D pero tu eres tonto? Te crees que en españa absolutamente todos somos unos pseudo-racistas (por decirlo como sea) y que todos odiamos vuestro acento? Si es que los estereotipos y el interné hacen mucho daño...
#423 #423 3jinn3 dijo: #417 eing? desde cuando la S, C y Z se pronuncian igual? 0.o' Bueno acá se pronuncian (por ejemplo) Zapato, Cerro y Serpiente con S, muy pocas personas pronuncian diferente la Z.
#376 #376 segisi9 dijo: #16 El catalán no es un acento, es una lengua¡No me digas! Hablo del acento/deje que tienen los catalanes (al igual que gallegos, vascos, andaluces, mallorquines, canarios, etcétera) aun cuando hablan el castellano. ¿O no existe ese deje? ¿Lo inventaron los padres?
a todos los que les ofendio mi comentario solo queria decir que lo que escribi anteriormente era broma, todos los idiomas se respetan a mi me gusta como se oyen los 2 doblajes rianse de la vida es bueno para la salud
#1#368 #368 leonardocmm dijo: #1 a los latinos, no nos gusta ese acento de puras ''z'' en vez de ''s'' y ''c'' y ademas son muchas las palabras que cambian¿perdona? la correcta pronunciación de la z es z y de la c es ce, y son bulgarismos reconocidos como erróneos por la RAE al igual que el laismo, el leismo y el loismo muy comunes en algunas regiones de España. Una cosa es que vosotros habléis así, que lo respeto, y otra que nos insultéis a nosotros por hablar bien, que tampoco somos unos lumbreras pero al fin y al cabo el idioma os lo llevamos nosotros.
#27 #27 mak12 dijo: #11 ¿Sabías que el castellano estándar no se habla en ningún sitio? Simplemente es el escrito, que sí, se hizo a partir del castellano de Castilla en el siglo XV si no voy mal, pero no se habla en ningún lugar, simplemente es una modalidad que se ha creado para que todo el mundo escriba igual. Tú hablas castellano de España, y ellos castellano de América.¿Sabías que el castellano estándar es el que se encuentra regulado por una serie de normas? Simplemente es eso..
#148 #148 esminteo dijo: #27 #51 me parece que os estais confundiendo con el castellano antiguo, ese puede que ya no se hable en ningun sitio, y si nos ponemos con esas el Español como idioma procede del latin como las otras lenguas romances y ha sufrido varias alteraciones hasta la actualidad..
Pero lo que es el Castellano, o Español estandar de ahora como dices, se habla en Castilla, y correctamente y sin acentos unicamente en Valladolid, el resto, tanto del resto de España como de fuera hablais dialectos locales, y algunos suenan bien y otros pues eso, suenan..El castellano más puro que se puede encontrar hoy en día es en SALAMANCA y no es castellano estándar, sino el que menos "contaminado" o "modificado" se encuentra..
#249 #249 hommeiniac dijo: #245 La discusión que plantea comienza muy mal si ya de antemano menosprecia a la otra parte ( y el recuerdo que el latín ha alumbrado al español y al frances pero el inglés y el alemán son lenguas germánicas), el idioma lo deformamos todos, el idioma es algo vivo y cambia todos los días, que este proceso acabe depende de si sus hablantes mueren.Que yo sepa el inglés viene del francés, ya que estuvo ocupada por reyes franceses y más tarde fue dirigida por monarcas germanos.. vamos, esto es lo que se enseña en las universidades españolas de filología, ahora ya.. que cada uno piense lo que quiera..
#454 #454 lalilolaliero dijo: #409 Estudio idiomas, discutidme cualquier cosa, pero de eso estoy harta ya xD El español de américa es uno y el de aquí es otro, no hay más. Que luego cada uno tenga fallos hablando es harina de otro costal.Tú estudiarás idiomas, pero yo también y, es más, también en el colegio siempre me explicaron que el idioma como LENGUA es el español, mientras que el que se usa en Argentina, Perú, Bolivia, etc (por poner ejemplos) son DIALECTOS y no uno sólo, por lo que en España también distinguimos entre Castellano y Español, además de que en el 2º se engloban a su vez el Euskera, el Gallego, el Catalán y el "Valenciano", si es cierto que estudias idiomas entenderás lo último :)
#54 #54 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Etc.. (@jagu en sí) tenía que decirte que, el Español de Latino América no es el mismo en todos lados, además se hacen aquí también doblajes como en España, porque aquí hay mucha más gente y eso, y podrían ganar mucho más dinero que con España. Es como decirme que hacen una película y no la doblan en Chino (que son como 2 mil millones de personas) y la doblan al Thailandes/Tailandes como quieras decirle, perderían mucho dinero, ya que los Chinos no lo comprarían y más si no está en su idioma ¿no?. Por eso te digo, la doblan al Español Latino Américano, como la doblarían al Chino ^^
Sigo: Además @jagu, te tendría que decir, o mejor aún, avisar que los Latino Américanos no hablamos todos igual, digo... Por lo menos por lo que veo el Español de Uruguay, es el español más "neutral" que he visto aquí en Sudamérica (no digo que sea igual o parecido al Español de España, si no que es más "neutral" sin acentos) y además eso, los doblajes que ustedes debieron de haber visto alguna vez, son doblajes de Méxicanos/Venezolanos/Colombianos es más, ni yo les entiendo a ellos xD..
Aquí si cambiamos algunas palabras, pero por ejemplo como tu dices "coger" "pija" "verga" "poronga" (todo cosas de sexo xD) pero por lo que vi, nada más de lo normal, pero en los otros países como los que te dije, si que cambian y mucho a las palabras, pero eso no quiere decir que se diga en todo Latino América, es como decirme que en toda España se habla Español Castellano, es obvio que en algunas partes se hablan el Catalán y otros idiomas (como dicen, también algunos con acentos como los de Andalucía que andaban diciendo por ahí) xD @jagu
Perdón por poner tanto comentario, pero es que ese tal @jagu me molesto un poco que le diera tanto "por la cabeza" a los latinos sin pensar en que acá se habla distinto en algunas partes, y además eso de la C, S, Z, no tiene mucho que ver. Si tienen faltas de ortografía o algo, es porque son unos retrasados xD no me vengan a meter excusas...
Yo también a veces cuando hablo con Colombianos o de otras partes y empiezan con sus "parce" "carros", etc.. Me da cosa, pero ta.. Cada uno habla como quiere y además eso de "inserte una palabra que de vergüenza":
1.- Como si los Españoles no tuvieran palabras que dan vergüenzas (como lo de decir "olé" u otras cosas)
2.- Como ya te dije en todos estos comentarios, no todos los Latinos hablamos igual y, por lo menos acá no decimos ninguna de esas palabras que tu dijiste.
Además de otras cosas que te iba a decir, pero me olvidé, yo creo que esto es todo amigos XD ah, si y te aviso que las películas/series que veo, me gustan más en su idioma original con título y todo, y verlas subtituladas ya sea en Español de España (como a veces me pasa) o Español de Latino América.
Y eso de los títulos y eso, cada idioma cambia su título y el español de España no me vengas a decir que no cambia títulos que dan risa, o a veces hasta pena, como también admito que alguno de los títulos de Latino América también dan pena. Pero si vamos a "darle por la cabeza" a alguien, vamos a dársela a los 2, y no solo al doblaje de Latino América perdóname que te lo diga :P.
Y eso de las palabras de Spanglish a mi me da vergüenza ajena cuando lo hacen, pero déjame decirte que no es todo Latino América en sí, es más esas partes caribeñas, centro américa, México y esas partes, más cercas de EE.UU, que no sé ni por qué lo harán porque en verdad queda estúpido, pero allá ellos, que hagan
lo que quieran en verdad. Por lo menos acá en Sudamérica no lo hacemos, eso me deja la conclusión de que tu, solo debes conocer las traducciones de México y Centro América y ya piensas que todo Latino América es así, y además te digo que Norte América es México, EE.UU y Canadá y por lo menos en México y Canadá no se habla Inglés (bueno en Canadá si, pero también se habla Francés) (: Así que no digas como si fuese su lengua materna tampoco xD...Yo solo aviso..
@jagu xD como 8 mensajes por lo menos de respuestas, algún día las leerás y responderás xD
¡Registra tu cuenta ahora!