Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Miren, el punto es que para nosotros los latinos, el doblaje al latino no nos gusta, simplemente porque no es nuestro acento y preferimos el nuestro.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#393 #393 xbaphomethx dijo: #344 Pero qué hablas de perfecto y no sé qué historias? Acaso en latinoamérica hay algún país perfecto?No, no hay ninguno, pero (lamentablemente, y como dije en el comentario que citaste no es para todos, que conozco españoles que son excelentes personas) hay españoles que eso dan a entender, que su país es perfecto, y todo el resto del mundo es basura(que mira, hay comentarios que no solo se meten contra latinoamerica, si no que también atacan a otros).
#405 #405 shywings dijo: soy latina, y nunca había escuchado que alguien les dijera así, obviamente sin una buena pronunciación de la r en inglés, pero créeme, si vas a tener prejuicios sobre nosotros, mejor primero informate.Tú no eres latina. Los españoles sí lo somos.
#378 #378 SoyDibujante dijo: Yo soy Argentino, antes odiaba el doblaje "Gallego" (Acá en Argentina ustedes los españoles son todos Gallegos),Pero como mi papá nos descargaba películas de internet a mí y a mis hermanos para que viéramos, me fuí acostumbrando,dado que casi todas están en español ibérico. Ahora me dá igual si está en latino o en "Gallego", de hecho, en Gallego también lo disfruto muchoSi para los argentinos nosotros somos todos gallegos para nosotros los argentinos son todos boliguayos.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#408 #408 xbaphomethx dijo: #405 Tú no eres latina. Los españoles sí lo somos.Díselo a quienes hablan de "América Latina"
Hombre, parte de la mala elección tiene su sentido. Si pronuncias en inglés R2-D2 suena algo así como "ar-tu-di-tu", que es parecido a Arturito, y C3PO suena parecido a Trespo.
Bueno, culturas distintas, puedo decir que yo antes le tenía tirria a los españoles (Soy mexicana, orgullosamente Latinoamericana) Pero por lo mismo que haces ese comentario, por ser de mente cerrada, bendito Internet me ha permitido conocer españoles, y así abrir mente, habla con un Latinoamericano, después de todo ustedes serían como nuestros abuelos, o algo así.
#212 #212 tmsc dijo: #71 Para tu información, sin NOSOTROS no hablaríais latino porque viene del español...Te informo que el Castellano viene de una derivación pura del latin a diferencia del Español que es una adaptación del griego y el latin
De hecho, me parece que una vez has visto la versión original, y te acostumbres a ello, y veas REALMENTE como actuan los actores....comprenderas que el doblaje es una mierda en todos los aspectos.
#440 #440 srta1000nombres dijo: Bueno, culturas distintas, puedo decir que yo antes le tenía tirria a los españoles (Soy mexicana, orgullosamente Latinoamericana) Pero por lo mismo que haces ese comentario, por ser de mente cerrada, bendito Internet me ha permitido conocer españoles, y así abrir mente, habla con un Latinoamericano, después de todo ustedes serían como nuestros abuelos, o algo así.Pero qué dices de abuelos? Tus abuelos son tus abuelos. Nosotros no tenemos por qué ser familia tuya. Más bien tu familia se quedaría en tu país hace generaciones. xD
como sea... el punto es que no hay que pelear entre nosotros.... sino contra, el gobierno, la injusticia... y... los burritos azules
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Esos motes se los ponen los fans latinos, no es cosa del doblaje.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#465 #465 y123a7 dijo: debo decir que hay buenas como malas traducciones, pero decirle a spiderman, spiderman como se lee, es bastante shockeante, no me parece mal, solo que no es agradable al oido, no me parece mal porque la mayoria de las cosas en español, se pronuncian como se leen, muchos aqui en latinoamerica le decimos arturito, varios mas le dicen jocker, eso no es culpa del pais o sus habitantes, sino de los que se ocupan del doblaje.Poneros de acuerdo porque algunos si reconocéis lo del arturito y otros no.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#483 #483 rickygorlomi dijo: No es un "doblaje", son las siglas ya mencionadas pronunciadas en ingles, hay que ser un pendejo para no saberlo. Además C3PO se dice "Ci-tri-pi-ou", igual R2D2 se dice "Ar-tu-di-tu"Yo cuando leo las siglas R2D2 y C3PO no las leo en inglés.
#381 #381 bufaloseverywhere dijo: #379 Precisamente ese es el problema... Hablas mi idioma. Me parece raro que aún no lo hubieras percatado.muy contrario a como vos me agredís, yo no lo hice y si no aprendes a entender que todos somos distintos y obviamente como yo hablo vos no entiendes y a me me cuesta entender como ustedes hablan por que es una jerga diferente, así si que nos fuimos bien a la mierda ya que una idiota idea de como callar a los latinos con algo de stars wars produjo esto me da risa. Tanto de los latinos como de ustedes caímos muy bajo.
#490 #490 luvylove dijo: #488 Si comprendo la oración. Y muy bien además. Pero que me digan que los venezolanos NO son latinos cuando se encuentra en LATINOAMÉRICA o AMÉRICA LATINA me toca lo que vienen siendo los ovarios. Y por si no te queda claro busca: Europa Latina
#495 #495 elloco1234 dijo: sinseramente con los doblajes es cuestion de gusto y se acabo yo no digo que el español de españa es mejor que el latino ni viceverse ES CUESTION DE GUSTOSAprende a escribir SINCERAMENTE.
#138 #138 escarabajoescarlata dijo: #7 sinceramente concuerdo con #50, que ustedes llamen a Homero como "Homer" es seguirle mucho a los gringos, me decepciona que lo llamen así en su versión de doblaje, lamentable su actitud
¡Viva latinoamérica señores!Como que seguirle a Los Gringos? WTF
Si homer suena mucho mejor que Homero que eso suena a antiguo Homer es un nombre mas tosco que concuerda mas con el personaje
Ni gringos ni huevos
#241 #241 meamas dijo: #27 jaja me he reido pero por lo estupido que es tu comentario, primero porque no todos los latinos hablamos mexicanos y segundo porque el doblaje es neutro. Y luego sale comentarios de espa#oles diciendo que concidera que su pais es el mas tolerante del UNIVERSO. y #85 no se porque carajos dices que es mejor que latinoamerica, me imagino que no has ni pisado este contienente que tiene lugares muchisimos mas hermoso que espa#a completa y por lo menos aqui la gente es humilde y TOLERANTE, igual a mi el doblaje espa#ol no me agrada, nunca les entiendo nada y prefiero mil veces el latinoEso del doblaje depende de tu costumbre a un dialecto o a otro
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Jajaja que cabrón ignorante! En latinoamérica llamamos a R2D2 y C3PO por su nombre en inglés!
#50 #50 irockk dijo: #46 Contradicción: "Llamo a R2D2 y C3PO por su nombre en ingles, porqué así es como son. Llamo a Homer "Homero" porqué así es como se traduce al Español". Ehhmm...Algo no concuerda xDSera porque, bueno, muchos de nosotros vimos las peliculas en ingles y la pronunciacion de R2D2 en ingles es muy parecida a la de "Arturito" y la de C3PO, Citripio, mientras que los Simpson los vemos, de toda la vida, con el doblaje latinoamericano y lo llamamos Homero.
#13 #13 petula dijo: ¿Y qué más? ¿La princesa Marijuanita? ¿Darth Pancho?Ese es un esteriotipo vastante ridiculo (yo hubiera utilizado otra palabra, aquella que todos los argentinos usamos para describir cosas asi pero bueno, no lo voy a hacer. Uno no puede renegar de sus costumbre, pero vamos a tratar de llevarnos bien :D)
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Los guionistas de Star Wars llamaron al robot R2D2 adrede para que suene como Arturito.
"Citripio", no "Trespo".
Además, no le veo el problema, si aquellos nombres fueron puestos con ese propósito.
Dios mío, dime que es mentira por el amor de dios
#87 #87 elgatosubnormal dijo: Soy latino y bueno... Admito que esos nombres están horribles. Pero en lo personal pienso que no importa el acento. Todos somos hispanos y debemos amarnos por ello. Y para serles sincero, debo admitir que el doblaje de One Piece en España es mucho mejor que el de latinoamérica. Al menos ustedes no censuraron tanto la serie, y los actores de doblaje españoles sí que tienen voces espectaculares, en especial la que hace de Robin. Ah por cierto, quiero recordarles un enorme FAIL que los españoles cometieron con el doblaje: se pronuncia "sas-ke", no "sa-su-ke". Para que vean no somos los únicos que cometemos errores.¿Eres latino y bueno? ¿A la vez? Na, es coña jaja, es que me aburro en casa.
y al jefe Wiggum lo llaman Gorgori...
#109 #109 irockk dijo: #108 Pero en nuestro país no hay monos sueltos por las calles. ¡¡We win, bitches!!Anda, mejor vete a tu trabajo, oh!, espera, seguro no tienes. ;-)
#125 #125 irockk dijo: #124 Un ser inferior no puede reírse de un ser superior, porqué el segundo ser supera en todos los aspectos al primero. te crees muy superior??... que lastima que des mala fama a los españoles, conozco algunos que son inteligentes y no dicen tantas tonterías
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
hey!, yo cuando chico me vi las peliculas en latino, y nosotros decimos artuditu, que en ingles es la pronunciacion de R2D2 y a C3PO le decimos citripio, que es la pronunciacion en ingles de C3PO.
#110 #110 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.en realidad es Ar-chu-di-chu así que de ahí a Ar-tu-ri-to hay un paso más que grande!!
Concretamente son Arturito y Citripio
parecen crios luchando por un dulce, ninguno es superior,cada uno tiene sus pros y sus contras, sus traducciones buenas y sus traducciones malas.
por ejemplo,algunas peliculas me gusta la traduccion en latino, y otras en español españa.
porque se pelean?
en sudamerica no vivimos en la selva, yo soy argentino y no voy de rama en rama buscando bananas.
YO INTENTO AYUDAR A LOS DOS BANDOS
A mí me parece más gracioso el típico "Arturito y Sitripio"... queda menos cool, pero mola. Pero para gustos, los colores.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
De hecho lo de Arturito está mejor que R2-D2 por el simple motivo de que en Inglés, o sea en la versión original, se pronuncia Ar Two Di Two, y eso lo han hecho para que suene parecido a 'Arturito'. El doblaje español es el que le quita la gracia, y lo digo siendo española, aunque me vayáis a freír a negativos.
De hecho, yo no le digo Trespo, yo le digo "Citripio".
¡Registra tu cuenta ahora!