Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#56 #56 jim_trollrison_the_trolls dijo: Tanto critican a los norteamericanos y luego usan sus doblajes, R2-D2, C3PO es de la versión Gringa, no ganan la discusión diciendo eso porque les sacamos en cara la mala calidad de su doblaje de los simpsons: http://www.youtube.com/watch?v=lQAS2HZMppw , ganan por 1.000.000.000.000.000 % los latinos!!!! Se ve que en las escuelas de la jungla no os enseñan matemáticas xD
Me la trae al pairo, la verdad, suele ser un acento que da lastima y no responde a ninguna nacionalidad.
dejense de pelear por quien tiene mejor traduccion, disfruten la pelicula.
pd: yo veo casi todas las pelis,programas y series en ingles, que se entiende con el termino original
Gracias pero algunos no somos tan inmaduros.
gran error en latinoamerica se le llama citripio
C3P0 ahora léelo en ingles y mira la valiente diferencia
Soy latinoamericana, y la verdad no entiendo porque ganarías una discusión sobre doblaje con ese argumento.
Es depende de lo que cada uno esté acostumbrado a escuchar primero. Por ejemplo, con películas. No puedo ver La Sirenita (Si, me gustan los dibujitos) con el doblaje español de España, ni su versión original en inglés, porque me parece un asco. Kung Fu Panda la prefiero en inglés subtitulado. Y Las Locuras de Kronk (Calculo que en España es Kronk y sus locuras) la prefiero en versión española. Pero es por la cuestión de que fue lo primero que ví y me gustó.
Me fui por las ramas, pero me indigna un poco que se creen discordias por estas cosas en vez de ser un poquito más tolerantes y usar un poco más la cabeza para razonar y entender a los demás.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#109 #109 irockk dijo: #108 Pero en nuestro país no hay monos sueltos por las calles. ¡¡We win, bitches!!No, no tienes monos sueltos en las calles, tienes parados muertos de hambre buscando trabajo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¿Trespo? ¿No era "Sitripio"?
Y ambos nombres vienen del inglés: R2D2: Ar-Tu-Di-Tu. Y en inglés Yanqui pronuncian la "d" como una "r", así que al decir eso rápido suena como "Arturito".
Y lo de C3PO es igual: Si-Three-Pi-O.
#138 #138 escarabajoescarlata dijo: #7 sinceramente concuerdo con #50, que ustedes llamen a Homero como "Homer" es seguirle mucho a los gringos, me decepciona que lo llamen así en su versión de doblaje, lamentable su actitud
¡Viva latinoamérica señores!¿"Seguirle mucho a los gringos"? Si la serie es suya xDDDD Nunca me había reído tanto. Espera, sí, con lo de "Viva latinoamérica".
#145 #145 bufaloseverywhere dijo: #141 No manches wey, primero cómete el tamal y luego, si escribes bien tu pregunta, estaré encantado de contestarte. Nha, déjalo así, ya me has respondido.
Saludos ;-)
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#150 #150 alexoph dijo: hey!, yo cuando chico me vi las peliculas en latino, y nosotros decimos artuditu, que en ingles es la pronunciacion de R2D2 y a C3PO le decimos citripio, que es la pronunciacion en ingles de C3PO.De eso nos quejamos, de que es muy cutre.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
en que carajo de lugar les llaman asi, soy chileno y les llamamos R2-D2 y C3PO.
#158 #158 cerrista dijo: #7 A Homero lo llaman Homer!!! eso sí es un sacrilegio...Aprendete el significado de sacrilegio, porque lo que nosotros hacemos es llamar a las cosas por su nombre.
Nosotros en Cataluña por ejemplo, tenemos un doblaje propio de Dragon Ball y cuando han hecho el remake (Kai) han vuelto a reunir al equipo de doblaje que lo hizo hará casi 20 años... salvo los que ya han fallecido. Y en esta version de doblaje, por ejemplo, al personaje de Piccolo lo conocemos como "Cor Petit", y aunque el estudio sabe de sobras que el nombre del personaje es Piccolo, sabe que cambiar ese matiz en la versión catalana les supondría una afrenta a los espectadores. Y por cierto, tenemos el eterno debate con la version española ibérica creyendo que el estudio catalán hizo un gran trabajo mientras que el estudio castellano se limitó a traducir sin pena ni gloria los guiones.
#183 #183 satggeg dijo: #7 Por qué?, es obvio que en la versión original es Homer, pero porque está en inglés, si lo traduces a español pues va a ser Homero, que es el nombre en español!!Y eso de que homero es la traducción os lo sacais de la manga vosotros.
#85 #85 triunfador dijo: #6 dudas acaso que españa sea mejor que latinoamerica? pues te lo aclaro yo,lo es ,y por mucho
y luego andan de lloricas cuando los estaudonidences los tratan como hombres que solo se dedican al toreo
mira, te dire, como mexicano, que en la ciudad de méxico tenemos acceso a todos los servicios, tenemos buenas universidades, educacion, transporte, centros historicos, centros comerciales, estadios de futbol, grandes bibliotecas.
no veo nada que envidiarle a Madrid, sobretodo con los problemas economicos que tiene ahora
sin embargo he de admitir que algunas zonas de México, como la ya mencionada Ciudad Juarez, son muy pobres, y lamentablemente se vive un problema de inseguridad
pero eso no significa que toda latinoamerica viva la misma situacion
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#71 #71 1van_bambam_zamorano dijo: #63 el español en primera lo defiende un solo pais de 45 millones de personas el latinoamericano mas 400 millones un poco menos crees q van a ganar ? sigue soñando LINDA!, ONDA VITAL!!! encerio? onda vital pffff porfavor... ¬¬Para tu información, sin NOSOTROS no hablaríais latino porque viene del español...
Nosotros no ponemos los nombres, si no los dobladores.
#171 #171 anonmiousperson dijo: #47 lo estás malinterpretando. Chúpate esa no quiere decir nada malo, simplemente es como "Toma ya!"De verdad? Bueno, error mio, de todas formas, este tema ya se degenero mucho. Saludos ;-)
Perdóname pero no le decimos "Trespo". Le llamamos CETRIPIO y HOMER en español es HOMERO, no queremos ser yanquis por eso llamamos a las cosas por su nombre en nuestro idioma
#235 #235 beaotriche dijo: #81 En los doblajes para Latinoamerica, como se hacen una sola vez y son distribuidos al resto del continente, muchas veces son hechos con un español "Neutro", es decir, sin casi ningun acento ni exprecionismos tipicos de alguna región en especial.Dirás que es neutro, pero a mí me suena jodidamente mexicano.
#248 #248 arkei dijo: #247 No se, supongo que por la misma razón que ustedes le llaman "a todos gas" a las películas "fast and furious"Acá le decimos "rápido y furioso".
Que yo sepa, no era Trespo, si no Citripio ("Ci" Three "Pi" O), al igual que Arturito ("Ar" Two "Di" Two).
Qué raro que nadie haya mencionado a Catwoman, allí la llaman Gatubela...
GENTE EN GENERAL... En latinoamérica hay una costumbre que se ha ido perdiendo, pero aún quedan exponentes... las palabras extranjeras se castellanizan, como para hacerlo más doméstico, más familiar. No es que hablemos inglés así, es que lo adaptamos... al menos aquí en Chile el espanglish es reciente, y a uno le gusta jugar con la fonética =P
en realidad les llamamos "artuditu" y "citripio", como seria fonéticamente en ingles. asi como AC/DC los pronunciamos "eicidici" y a R.E.M le llamamos "ariem"
asumo que ustedes al IPhone le llaman "ipone" o "ifone", cuando acá lo pronunciamos "aifon"
En verdad no es tan así y lo de "arturito" es porque suena similar a la pronunciación de las letras en ingles: C3PO= C (ci) 3 (three) P (pi) O (ou) y R2D2= R (ar) 2 (two) D (di) 2 (two).
Yo digo losas como se me cantan.
Y COMO DICEN USTEDES Eredosdedos? cetrespeo? por favor AR-TWO-De-Two= ArTuDiTu
Y POR DIOS ES EN TODO CASO TRIPIO NO TRESPO GIL DESINFORMADO
Por que todos dan por sentado que Mexico es latinoamerica?? Darth Pancho?? porfavor.
RTwoDTwo(pronuncia la R y la D en ingles y con los números suena "artudito" por eso decimos "Arturito" somos más originales y lo mismo con C3PO
xD infórmate que le llamamos CITRIPIO.. que es básicamente lo mismo.. aaaaaaay españoles
#85 #85 triunfador dijo: #6 dudas acaso que españa sea mejor que latinoamerica? pues te lo aclaro yo,lo es ,y por muchoSí, claro... que la crisis económica en la que vives actualmente, y en méxico no sabemos nada de ella, hable por ti.
#296 #296 kunkka dijo: #5 pero es porque lo hace una mujer!! igual que la voz en ingles original!!
Loco informensé un toque antes de venir a hablar por el culo de cosas que no tienen ideaLoco, infórmese. Porqe en España el doblaje también lo hace una mujer, y suena de otro modo.
Multiplícate por 0
Juro que, siendo mexicano, nunca he escuchado que a C3PO (que por lo menos, aquí en el norte de México le decimos "Ci-trhi-pi-oh"), le digan "Trespo", aquí no se usa mucho castellanizar los nombres de las series (a excepción de Homero Simpson). Por lo menos a mí y a todos mis conocidos nos gusta más ver las películas subtituladas que dobladas. Y hablando de traducciones, quedé anodadado al encontrar que en España llaman "Perdigón" al caballo de "Toy Story", siendo que en la versión latina se llama "Tiro al blanco". Son un poco confusas las traducciones.
#267 #267 payopony dijo: #71 encerio? Mira que sois burros! Se escribe: en serio.zaz...onda vital en toda la boca (en serio, onda vital???)
#130 #130 soyespecial dijo: Y que esperabas de los tiraflechas?mira quien habla un mata toros-lanza tomates
#360 #360 fermex dijo: #330 Infórmate, yo por lo menos en México te puedo asegurar que vivo mejor que tú en España, y te aseguro que mi familia gana más y vive mejor en un sólo día del que pudieras ganar tú en un año, y no sé tú, `pero donde vivo (en el Norte), la calidad de vida es muy superior al promedio y los niveles de porbreza son mínimos. Y claro que sé que España es uno de los países más ricos de Europa, pero también sé que tienen un porcentaje de desempleo superior al 20%, siendo el porcentaje mexicano de entre 3 y 4%. Y como dato curioso, el PIB de México superará al de España en menos de un año. Y que quede claro que España es uno de mis países favoritos en Europa, además de ser el país de donde proviene mi familia.Anda, eso no tiene nada que ver con el asunto. No seas inmaduro.
Se burlan los que le dicen "Lobezno" a Wolverine....
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#379 #379 viqijb dijo: #327 Discúlpame vos nos domesticaste? que yo sepa no fuiste vos y seguramente no sabes que indios en la India querido, acá había indígenas nadie les pidió que vengan los españoles a hacer destrozo en América, se ve que al que le falta domesticación es a vos, acá hablamos como queremos y si no les gusta escuchen solo su idioma, va "tonada" y asunto terminado.Precisamente ese es el problema... Hablas mi idioma. Me parece raro que aún no lo hubieras percatado.
#379 #379 viqijb dijo: #327 Discúlpame vos nos domesticaste? que yo sepa no fuiste vos y seguramente no sabes que indios en la India querido, acá había indígenas nadie les pidió que vengan los españoles a hacer destrozo en América, se ve que al que le falta domesticación es a vos, acá hablamos como queremos y si no les gusta escuchen solo su idioma, va "tonada" y asunto terminado.¿Tu idioma? Que risa.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¡Registra tu cuenta ahora!