Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#241 #241 meamas dijo: #27 jaja me he reido pero por lo estupido que es tu comentario, primero porque no todos los latinos hablamos mexicanos y segundo porque el doblaje es neutro. Y luego sale comentarios de espa#oles diciendo que concidera que su pais es el mas tolerante del UNIVERSO. y #85 no se porque carajos dices que es mejor que latinoamerica, me imagino que no has ni pisado este contienente que tiene lugares muchisimos mas hermoso que espa#a completa y por lo menos aqui la gente es humilde y TOLERANTE, igual a mi el doblaje espa#ol no me agrada, nunca les entiendo nada y prefiero mil veces el latinoSi, si eres la viva imagen de la humildad
#175 #175 chaneque dijo: #12
pues dejenme decirles que el doblaje mexicano es considerado de los mejores del mundo
El problema al que se enfrentan los actores de doblaje es que muchas veces los personajes utilizan juegos de palabras intraducibles en el español
por lo que se suelen cambiar algunos nombres y frases para que encajen mejor para los espectadores, tomando en cuenta a la cultura para la que se hace el trabajo
En cambio, el doblaje español tiende a traducir sin modificar la intencion original
aunque cabe destacar que en algunos casos tambien ellos cambian las palabras
por ejemplo
zas en toda la boca sustituye al bazinga de sheldon coperexcelente explicación =)
Y efectivamente la traducción latina, en específico la mexicana, es de las mejores que hay....las traducciones españoles, hasta en escritos es molesta, usan muchos "modismos"
Es que ustedes dicen "erre dos de dos"?
pd: si lo dices en una pagina española pues claro, todos a tu favor.
De hecho, en el doblaje latino es "R2D2" por como se pronuncia en inglés que vendría siendo "Ar-tu-Di-Tu" no "Arturitu" y C3PO (también del inglés) no es "trespo" es "Ci-tri-pi-o". Un poco de culturización antes de decir gilipolleces.
We're not gonna take it [güirno gona teik it] --> Huevos con aceite
R2D2 [ar chu di chu] --> Arturito
C3PO [ci tri pi ou] --> Citripio
Les dejo el video de Los Mox! cantando ese tema de Twisted Sister en castellano ["no lo aceptaremos"]... al final hacen varios juegos por el estilo [vale, no me encanta la versión, pero explica mi punto]
http://www.youtube.com/watch?v=eEUU2rtupc8
Me sorprende que los españoles con su "intelecto" de primer mundo sean tan idiotas algunas veces, en primer lugar que tiene de ridículo llamarle ar-tu-ri-to a R2D2 así se pronuncia en inglés ¿que no?, y citripio C3P0 lo único que cambia es la o por un cero y así se pronuncia ¿que no? Otra cosa se quejan de que llamamos a Homero a Homer, ahora les pregunto ¿como llaman a hermione en España? ah ya lo recuerdo hermión. Si van a criticar asegúrense de que ustedes no cometan los mismos "errores".
en realidad se leen las iniciales segun como van segun cual sea el lenguaje en la lengua española-latinoamericana, por eso se pronuncia "ci-tri-pi-o"(C3P0) cabe a destacar que en ingles el 0 se pronuncia como si fuera una O y "ar-tu-di-tu" (R2D2), y lo que ustedes oyen es citripio y arturito, lo que da a destacar que su manejo en lenguas es bastante bastante pésimo, y lamento informarles qué, si bart tiene una voz de "homosexual" es por que la que le da vida a bart en latinoamerica, es nada más ni nada menos que una mujer, primero aprendan a distinguir y a saber hablar para criticar.
De hecho te equivocas, le decimos Sitripio (osease como realmente se pronuncia). Ademas en latinoamerica estan los mejores dobladores (no por nada les pagan el doble cuando van a españa). La razón por la que dicen que es el mejor doblaje es por que se logra lo que ellos llaman el "sin acento".
yo nunca eh visto a ningun latinoamericano diciendo Trespo, pero si Arturito, aunque yo si se que es Ar-Two-Di-Two=Artuditu. Ci-Three-Pi-Ou= Citripio, lo se desde los 7años
#42 #42 1van_bambam_zamorano dijo: es mejor eso, a decir ONDA VITAL!!!! Zas en toda la boca
1 aprende ingles
2 investiga el tema
2 intenta comprender el tema
3 deja de copiar TQD y se mas original.....
De pequeño yo odiaba el doblaje español por su acento, pero ahora a mis cortos 14 años parece que soy más razonable que muchos de ustedes que se supone son muy adultos porque siempre salen con sus "ya no dejen que los críos se acerquen a estas páginas" o cosas así, y logro comprender que no hay porque odiarlo, simplemente es diferente al mío y punto. Por cierto, aunque no puedo hacer nada por mis medios, les deseo de buena fe que pronto salgan de la crisis, y se resuelva todo :)
#242 #242 meamas dijo: #206 por lo menos en latinoamerica los fumadores de droga son todos unos hp de mafiosos o ladrones a cambio de espa#a que por lo visto es norma fumar marihuana jajajjaja y aqui en latinoamerica no es legal consumir droga como es paises europeos .i. Aquí tampoco es legal, chimpancé. Lo que es habitual es ver a ecuatorianos y peruanos borrachos armando escándalos.
a ver si especificamos en qué país, porq no es así en toda Latinoamérica. Me consta que en Cuba no cambian los nombres así a los personajes.
#296 #296 kunkka dijo: #5 pero es porque lo hace una mujer!! igual que la voz en ingles original!!
Loco informensé un toque antes de venir a hablar por el culo de cosas que no tienen ideala voz del bart de españa también la hace una mujer y no se nota tanto.infórmate tu antes para la próxima.
Enever. Aquí los latinoamericanos no se atreven a levantar la voz a nadie. Eso demuestra lo valientes que sóis por internet y lo cobardes que sóis en la cara.
#8 #8 Entelecheia dijo: Por favor, decidme que es broma. Qué penoso, por favor... xDY lo dicen los españoles que traducen ABSOLUTAMENTE TODO?? entiendo el orgullo del idioma español pero me confundí mucho cuando escuché "Eduardo manostijeras" .
Que es eso en el cielo? es un pájaro, es un avión... noo, es SUPER HOMBRE xD
Bueno, la verdad siempre existió ese dilema entre el doblaje latinoamericano y el español, pero ninguno es mejor que el otro. Simplemente son diferentes. Respondiendo a algunos comentarios de gente riéndose o atacando al doblaje latinoamericano..me gustaría saber que es lo que tanta risa les causa.. Antes de reírse, fíjense como pronuncian palabras como SHREK o ICEBERG y otras tantas. Eso si da risa.
Recordemos que el doblaje español le dice Onda vital a todo ataque de dragonball Z...
#64 #64 siestazadecafe dijo: #60 ¿Entonces como llamarán a George de la Jungla?
¿Jorgito anda por casa?George de la selva...
#315 #315 locoroco16 dijo: #8 Es broma, o por lo menos lo de "trespo". La intención de R2D2 y C3PO es que suene como un nombre al momento de pronunciarlo, acá se respeto esa idea y allá no, sin embargo las razones para ambos son igual de válidas, por un lado (como ya dije) respetar la idea original y por el otro leer/pronunciar como su idioma lo manda, solo que en el primero algunas adaptaciones se van de las manos y en el segundo puedes encontrar cosas raras como "spiderman" dicho literalmente.seh, con spiderman la cagamos.. hay que admitirlo
#357 #357 s1mb4 dijo: #132 bananas que nos compran y consumen; a proposito, gracias Yo personalmente no consumo tal fruto soso. En España tenemos un plátano procedente de Canarias que destaca por su nivel vitamínico y sabor dulzón. Así que, no se merecen.
#332 #332 dustysand dijo: a ver si especificamos en qué país, porq no es así en toda Latinoamérica. Me consta que en Cuba no cambian los nombres así a los personajes. pues a mi me consta que en cuba no ven nada de eso.
Yo soy Argentino, antes odiaba el doblaje "Gallego" (Acá en Argentina ustedes los españoles son todos Gallegos),Pero como mi papá nos descargaba películas de internet a mí y a mis hermanos para que viéramos, me fuí acostumbrando,dado que casi todas están en español ibérico. Ahora me dá igual si está en latino o en "Gallego", de hecho, en Gallego también lo disfruto mucho
#356 #356 s1mb4 dijo: #130 mira quien habla un mata toros-lanza tomatesMuy bueno. Te copio para cuando lo necesite, aunque aclaro que no soy partidario del racismo.
#398 #398 axelfretes dijo: #393 No hay ninguno, pero España tampoco lo es.
SaludosEspaña no lo será. Pero prefiero vivir aquí a vivir en Venezuela, por ejemplo.
soy latina, y nunca había escuchado que alguien les dijera así, obviamente sin una buena pronunciación de la r en inglés, pero créeme, si vas a tener prejuicios sobre nosotros, mejor primero informate.
#2 #2 siestazadecafe dijo: Trespo?
TRESPO?
eso da para muchos chistacos malos... como "Eh! ahí va el trespollas!!"Los latinos le decimos a C3PO Trespo?? Es enserio?
#406 #406 cir dijo: Me hace gracia ver a un sudamericano hablando de la crisis económica cuando aun así en España nos va infinitamente mejor en todo el tema económico que en sus tristes países.
Pero si la mayor parte de sudamerica esta considerada como tercemundo... No los quieren ni como mano de obra barata.
El Español-latino no es mas que una mala adaptación del castellano original. Un quiero y no puedo.Ah, sí? la última vez que pregunté, aquí en Chile se podía conseguir trabajo...
#85 #85 triunfador dijo: #6 dudas acaso que españa sea mejor que latinoamerica? pues te lo aclaro yo,lo es ,y por mucho... pues en latinoamerica... tenemos trabajo... epic win
Trespo??? Soy fan (no exageradamente) de Stars Wars y nunca en mi puta vida he escuchado que a "Tripio" (C3PO, 'Three Pi O') le digan "Trespo"... O no hay un doblaje "Latino Universal" o no se que doblaje viste...
Bueno lo de "Arturito"... No creo que a Lucas le afecte en demasía, ni psicológica, ni económicamente.
Por otra parte, encuentro estúpido pelear por el doblaje, es como que un chino, con un japones pelee por que idioma es mejor. Ustedes dirán 'son cosas distintas'. Nuestros dialectos también.
He aquí mi humilde opinión.
y por eso solo veo peliculas en VO
#397 #397 axelfretes dijo: #381 No, habla NUESTRO idioma. Vaya que los españoles son posesivos. Y si, estoy generalizando, aunque no debería...Lamento discrepar... pero... tu supuesto español "latino" (mirad en internet y veréis que latinos somos nosotros...) no es más que una vulgar copia barata del original, o sea, el de España. Solo os habéis puesto a joder la sintaxis y poner palabras indias, vamos, lo que se dice un logro...
#27 #27 unicornio_rosa_invisible dijo: -¡Usted mató a mi papito!
-¡No! Yo soy tu papito.
-Noooo, ay diocito, no mames.
-Aaah, te bañaste.WIN xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
#431 #431 xbaphomethx dijo: #430 Pues busca en el Google "Europa Latina" y verás de dónde viene esa palabra.Totalmente informado, todos somos latinos xD, ya que hablamos una lengua romance derivada del latin, ése es el único motivo por el cual se nos llama "latinos", si sabías algo como esto por qué tu insistencia en hacerte diferente a nosotros? u.u
#433 #433 ajixtreme dijo: #431 Totalmente informado, todos somos latinos xD, ya que hablamos una lengua romance derivada del latin, ése es el único motivo por el cual se nos llama "latinos", si sabías algo como esto por qué tu insistencia en hacerte diferente a nosotros? u.uMás bien corrijo a aquellos de procedencia americana que se autodenominan como latinos como símbolo racial de mestizaje y étnico. Si no me crees que haya gente que piense eso, busca por internet y verás.
También los hay que dicen que hablan español- latino o que hablan castellano y nosotros español y viceversa.
#413 #413 itpissesmeoff dijo: #406 Ah, sí? la última vez que pregunté, aquí en Chile se podía conseguir trabajo...Y aquí ¿o que te crees? Te veo muy enterado, pero normal, a los arboles debe llegar una conexión a Internet malisima.
Asumidlo, salvo Argentina y Brasil, el resto de sudamerica es tercermunto.
usuario que mando el tqd, tenia que preguntarte... no tienes nada mejor que hacer?
por que es cierto, en un doblaje "latino" como dices adaptan los nombres al ESPAÑOL(idioma), mientras que los doblajes "españoles" mantienen el nombre; a mi en lo personal me gusta un poco mas el doblaje en español (siendo "latina") por que adaptan la voz mejor al personaje...pero si nos ponemos a criticar doblajes diré entonces que algunos doblajes españoles tienen un acento horrible, pero asi es la lengua española (o mi pensamiento lo cree) al igual que el latino adaptan el nombre al español...en resumen...no jodas. TQD
(de antemano disculpen mi horrorgrafia)
#415 #415 1van_bambam_zamorano dijo: #355 #267 a demonios me equivouque en eskribir una palabra, me kedo claro q son raza aria al krrejirme el español es superior, encerio no tienen argumentos, y buskan los errores ortograficos de las personas jajaja dais pena, ONDA VITAL!!!!Hostia, al corregirte una palabra? Pídele un diccionario a Papá Noel, o el que sea que os lleve los regalos allí por estas fechas, que buena falta te hace.
#439 #439 s1mb4 dijo: #435 pero que la Union Europea no queria que entren en el sistema del Euro porque no podrian ir a la par economicamente con los demas paises que pertenecen a la union?España fue uno de los socios fundadores del €uro... Es mas, fue uno de los cuatro países que mas influyeron en su creación.
#418 #418 valdemarlovecraft dijo: A ver, nosotros le decimos asi a los androides? que no fue el doblaje español quien nos dio a conocer al grandisimo lucas trotacielos (luke skywalker), Darth Vader (en vez de la pronunciacion correcta "veider") y el mas idiota de todos "mascatabaco" (digase Chewbacca)Esa traducción es la vuestra payaso, aquí nunca se ha visto ninguna película con esos nombres. A lo mejor son los de tu familia, que allí os gustan mucho los nombres horteras, Antonio José Wilson Fernando Trotacielos y Mery Gladis Lady Mascatabaco.
#361 #361 megalalo131 dijo: #359 http://www.youtube.com/watch?v=gaHUreF_zMI&feature=related comparen los gritos de GOHAN y vean cuál es el mejor, Payasos! los dobladores latinoamericanos se rompen la garganta para que millones de adolescentes disfruten del mejor momento de gohan! Grito de Gohan latino (Laura Torres): Ahh... AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!!!!!!!!!!!
Grito de gohan Español (Ana Cremades): iaaaaaaaaaaaaaa.......
Incluso el doblaje italiano tiene mas emoción que eso xDD aunque tengo que admitir que el peor de todos es el portugués. Que los dobladores latinos se dejan la voz? Ya sabemos que sois vagos pero que por hacer esa mierda os creáis que os dejáis la voz XD. Solo hay que ver una peli de acción doblada por sudacas, Bruce Willys parece que tiene sueño y que va a soltar un ahorita. Un ahorita vuestro equivale a más de 24 horas XD. Ahorita desactivo la bomba.
#475 #475 cereal_nat dijo: y otra cosa, enserio, ¿tanto importa como sean los doblajes?. Españoles, quedense con su doblaje español, y hermanos latinos, quedemonos con nuestro doblaje latino, de partida, a los españoles JAMAS se les hara comodo nuestro doblaje porque ellos estan acostumbrados a hablar como ellos, con el "sois", la s que suena como z y eso, asi como para nosotros nunca se nos hara comodo escuchar el doblaje español, porque nosotros hablamos de otra forma, estos TQD sobran enserio, solo los hacen para abrir guerras innecesarias entre españoles y latinosPrimero. Ni eres latina. NI hablas idioma latino. Ni existe el doblaje latino. Y eso de "hermanos latinos" queda muy lejos de la realidad.
Ah. Y la Z suena como la C. No como la S. Aprended a escribir y pronunciar.
#475 #475 cereal_nat dijo: y otra cosa, enserio, ¿tanto importa como sean los doblajes?. Españoles, quedense con su doblaje español, y hermanos latinos, quedemonos con nuestro doblaje latino, de partida, a los españoles JAMAS se les hara comodo nuestro doblaje porque ellos estan acostumbrados a hablar como ellos, con el "sois", la s que suena como z y eso, asi como para nosotros nunca se nos hara comodo escuchar el doblaje español, porque nosotros hablamos de otra forma, estos TQD sobran enserio, solo los hacen para abrir guerras innecesarias entre españoles y latinosAh, y no en toda España usamos el "vosotros" lerdo. Eres patético.
#490 #490 luvylove dijo: #488 Si comprendo la oración. Y muy bien además. Pero que me digan que los venezolanos NO son latinos cuando se encuentra en LATINOAMÉRICA o AMÉRICA LATINA me toca lo que vienen siendo los ovarios. No lo son. Sólamente hablan una lengua derivada del latín que procede de España. Pero los latinos somos europeos. Un poquito más de cultura general, por favor.
#490 #490 luvylove dijo: #488 Si comprendo la oración. Y muy bien además. Pero que me digan que los venezolanos NO son latinos cuando se encuentra en LATINOAMÉRICA o AMÉRICA LATINA me toca lo que vienen siendo los ovarios. Serás latinoamericana todo junto, pero latina, sólo latina no. Latinos son los europeos que hablan una lengua derivada del latín y hasta donde yo tengo entendido, Venezuela no está en Europa.
Yo soy latinoamericana, y aún así sostengo que es mil veces mejor llamarlos R2-D2 y C3PO que la mierda de Arturito y Trespo. Pero admitan que los españoles también cagan doblajes a veces. Sheldon no dice "Zas en toda la boca" Miren un capitulo en inglés, óiganlo, y notarán que dice "Bazzinga". Dejense de estupideces, ambos tienen pro y contra, punto.
#105 #105 irockk dijo: #104 Todas las series de chinitos son pura mierda. He dicho. Y para ganarle una discusión a un español solo hace falta una cosa, aprender a usar los acentos.No es chino es japonés y menos con los japoneses...
Gilipollas
Me jodiste, no vuelvo a discutir sobre ese tema ._.
Un yoda latino tiene k ser la polla xD
¡Registra tu cuenta ahora!