Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#435 #435 cir dijo: #413 Y aquí ¿o que te crees? Te veo muy enterado, pero normal, a los arboles debe llegar una conexión a Internet malisima.
Asumidlo, salvo Argentina y Brasil, el resto de sudamerica es tercermunto.pero que la Union Europea no queria que entren en el sistema del Euro porque no podrian ir a la par economicamente con los demas paises que pertenecen a la union?
Bueno, luego de tanta discusión, solo me queda preguntar ¿Por que tanto odio hacia latinoamerica?
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
._. que TQD mas idiota, soy latina y en todas las peliculas los llaman arturito y citripio (R2D2 y C3PO) como es en el original, en ingles, homer en español es homero...¿ganar la discucion? porfavor
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
nada como verla en el idioma original y si eres sub-normal con sub-títulos y ya te vale.
el doblaje español le dicen... "A todo gas" a Rapidos y Furiosos!!... y nadie dice nada.... el doblaje latino es mejor
#137 #137 bufaloseverywhere dijo: #133 Te lo diría a la cara pero no me gustaría que me pegaras tus piojos. En serio. Y sí somos superiores, ¿alguna duda?Si, una, tus padres son hermanos?
#141 #141 arkei dijo: #137 Si, una, tus padres son hermanos? No manches wey, primero cómete el tamal y luego, si escribes bien tu pregunta, estaré encantado de contestarte.
#149 #149 bufaloseverywhere dijo: #146 ¿Sabes lo que encuentro yo curioso? que después de tantos años hablando mi lengua no sepas dónde coño quedan los acentos, en serio, ¿qué os enseñan en primaria? Machupichu tenías que ser, ¡cómo no!Ciertamente es curioso, pero bueno, que te digo, me importa poco lo que opines.
Saludos ;-)
Da igual, su doblaje de Los Simpson es un asco.
Ustedes les llaman Erre Dos De Dos Y Ce Tres Pe O? o.O
Que cosa tan extraña.
Primero listillos españoles: MUCHOS llamamos a "Arturito", "R2 T2". Que ustedes crean que porque los dobladores hacen lo que les sale de los huevos todos lo van a decir asi, es un poco de subnormal. Misma historia para "Homer".
Y no es "Trespo" xD, una vez mas... "Citripio", que basicamente es la PRONUNCIACION de "C3PO".
Asi que, antes de ponerse a hablar cualquier estupidez acerca de LOS DOBLADORES, primero averigüen como lo dicen los FANS o los que CONOCEN LO QUE CRITICAN.
Gracias ;D
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#247 #247 oveja_negra dijo: #46 Si llaman Homero a Homer ¿Por qué no llamar Margarita a Marge?No se, supongo que por la misma razón que ustedes le llaman "a todos gas" a las películas "fast and furious"
#71 #71 1van_bambam_zamorano dijo: #63 el español en primera lo defiende un solo pais de 45 millones de personas el latinoamericano mas 400 millones un poco menos crees q van a ganar ? sigue soñando LINDA!, ONDA VITAL!!! encerio? onda vital pffff porfavor... ¬¬encerio? Mira que sois burros! Se escribe: en serio.
#251 #251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes Si, por eso venís en canoas aquí o a EEUU.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#301 #301 timeforheroes dijo: De hecho te equivocas, le decimos Sitripio (osease como realmente se pronuncia). Ademas en latinoamerica estan los mejores dobladores (no por nada les pagan el doble cuando van a españa). La razón por la que dicen que es el mejor doblaje es por que se logra lo que ellos llaman el "sin acento". #322 #322 fermex dijo: Juro que, siendo mexicano, nunca he escuchado que a C3PO (que por lo menos, aquí en el norte de México le decimos "Ci-trhi-pi-oh"), le digan "Trespo", aquí no se usa mucho castellanizar los nombres de las series (a excepción de Homero Simpson). Por lo menos a mí y a todos mis conocidos nos gusta más ver las películas subtituladas que dobladas. Y hablando de traducciones, quedé anodadado al encontrar que en España llaman "Perdigón" al caballo de "Toy Story", siendo que en la versión latina se llama "Tiro al blanco". Son un poco confusas las traducciones.#321 #321 ncpot dijo: #296 Loco, infórmese. Porqe en España el doblaje también lo hace una mujer, y suena de otro modo.
Multiplícate por 0#318 #318 engelstein dijo: #41 uds dicen "sayonara baby" en terminator, "spider cerdo" y no "spider pig" o directamente traducido como "cerdo/puerco araña" , "Sasuke" en lugar de "Saske", es "Hermione", no "hermion".#317 #317 aiishaq dijo: Lamento informarte que no es así querido Teníaquedecirlo repetido :) en Latinoamérica le llamamos a C3PO, R2D2, Darth Vader, Han Solo, Leia y demás personajes por su nombre en inglés, así que antes de dártelas de sabihondo por favor investiga bien, que luego se burlan de nosotros por ser "ignorantes".#316 #316 Gallantmon dijo: De pequeño yo odiaba el doblaje español por su acento, pero ahora a mis cortos 14 años parece que soy más razonable que muchos de ustedes que se supone son muy adultos porque siempre salen con sus "ya no dejen que los críos se acerquen a estas páginas" o cosas así, y logro comprender que no hay porque odiarlo, simplemente es diferente al mío y punto. Por cierto, aunque no puedo hacer nada por mis medios, les deseo de buena fe que pronto salgan de la crisis, y se resuelva todo :)#313 #313 inge_simba dijo: Compa no levante falsos, yo soy mexicano y desde siempre, a R2-D2 lo hemos llamado AR-two--di-two y a C3PO lo llamamos Ci-three-pi-o, si no sabes del lenguaje que se maneja en Latino américa, es mejor que no nos avientes mierda, y sin ofender.#312 #312 vickyviq dijo: #310 #310 shadowluz dijo: Mis queridos amigos españoles, vallan al traductor de Google, y escriban en Español "Homero" y pásenlo al Ingles y miren cual es la gran sorpresa ¬¬No soy española, pero si invitas a alguien a ir a algún lugar, decile que vaYa.#310 #310 shadowluz dijo: Mis queridos amigos españoles, vallan al traductor de Google, y escriban en Español "Homero" y pásenlo al Ingles y miren cual es la gran sorpresa ¬¬#308 #303 #301 #301 timeforheroes dijo: De hecho te equivocas, le decimos Sitripio (osease como realmente se pronuncia). Ademas en latinoamerica estan los mejores dobladores (no por nada les pagan el doble cuando van a españa). La razón por la que dicen que es el mejor doblaje es por que se logra lo que ellos llaman el "sin acento".
Esto está infectado de encerios y nesesito.
#53 #53 nietzschita dijo: #50 ¿Que quizás el director de doblaje sea distinto porque tienen para pagar a dos diferentes?¡Pues qué bien viven los sudamericanos, me cachitis!
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#100 #100 espantatiburcios dijo: TRESPO?! TRESPO? ES TRIPIO, TRIPIO.
TE - ERRE - I - PE - I - O.
TRI- PI-O¡Ven aquí YA! ¡YA! Ele-ele-...-I griega-A....LLYA!
Ganado la discución???? Jaajajaajajajaj estuvo fina, el español latino es INFINITAS veces superior a lo que ustedes llaman doblaje, los negativos que me pongan no cambiarán las cosas
¿The Big Bang Theory lo han doblado al español? ¿En serio? O_o
#198 #198 flanlaurent dijo: Y que, ustedes llamaron a Gohan de dragon ball z Son Gohanda.pero ah, es que es la traducción! xDDDDDDDDDDDD
#206 #206 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
en eso te equivocas, en realidad las principales redes de narcptrafico se encuentra en el norte del pais y en estados como Guerrero y Chihuahua. Sin embargo tambien he de admitir que tenemos problemas de inseguridad, pero estos han sido exagerados por los medios de comuniacion.
Mira, mi punto es que ninguna cultura es mejor ni peor,
todos los paises tienen sus problemas, y tu como español sabes muy bien que tu pais esta sufriendo una fuerte crisis economica
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#251 #251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes #291 #291 kunkka dijo: #270 solo te puedo decir como ARGENTINO no como mexicano que te vallas a la CONCHA de tu vieja y que me chupes la PIJA como se dice en Argentino#266 #266 Anonymousa dijo: Es R2-D2 (ArTuDiTu) y C3PO (CiTriPiO). Al menos en Chile es así.#295 #295 cataxmiranda dijo: no le decimos Trespo o como hallas puesto... le decimos es: Arturito y Citripio#290 #290 caylisgrenouille dijo: Por que todos dan por sentado que Mexico es latinoamerica?? Darth Pancho?? porfavor. #287 #287 kunkka dijo: Yo digo losas como se me cantan.
Y COMO DICEN USTEDES Eredosdedos? cetrespeo? por favor AR-TWO-De-Two= ArTuDiTu
Y POR DIOS ES EN TODO CASO TRIPIO NO TRESPO GIL DESINFORMADO#288 #288 ocioland dijo: #280 Ignorante.... no sabes porqué esa gente escapa en canoas a otros países.
#257 #257 beaotriche dijo: #236 Yo soy Uruguaya, y me suena bastante normal, aunque quizas ya es la costumbre de siempre escucharlo.#256 #256 misscoahuila dijo: #175 excelente explicación =)
Y efectivamente la traducción latina, en específico la mexicana, es de las mejores que hay....las traducciones españoles, hasta en escritos es molesta, usan muchos "modismos"#255
Esto esta lleno de frijolitos, hay que desinfectar.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Hablemos de doblajes el día que los españoles aprendan a pronunciar el Ingles
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
es mejor eso, a decir ONDA VITAL!!!!
#64 #64 siestazadecafe dijo: #60 ¿Entonces como llamarán a George de la Jungla?
¿Jorgito anda por casa?Jajajaja No es mala idea, pero entonces el tipo iría con esas zapatillas rosas tan cutres, y perderían espectadores.
TRESPO?! TRESPO? ES TRIPIO, TRIPIO.
TE - ERRE - I - PE - I - O.
TRI- PI-O
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#108 #108 hernan525 dijo: pero nosotros los LATINOS pronunciamos bien el nombre de Hermione, no como ustedes que lo pronuncian como suena, mierda! muchas veces traducen como el ojete! Lo decia por la traduccion española... :facepalm:
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466trespo? que mierda es eso? se le llama Citripio.
Para los latinos, si quieren ganarle una discusion a un español, solo citen la serie llamada Inazuma eleven, que en el doblaje español le cambian ABSOLUTAMENTE TODOS los nombres a los personajes(Mark evans? no es Mamoru Endou? Axel blaze? no es Shuuya Goenji?)
Asi que bueno, antes de hablar estupideces de porque le cambiamos el nombre a dos personajes(siendo que no son taaan alejados del original como los que mencione(que fueron dos, en la serie con traduccion española TODOS tienen sus nombres cambiados) sepan que en españa tambien cometen estos errores :).
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#7 #7 buscaddor dijo: Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio. pues yo conozco a varios homeros en la a vida real... Por que no de una vez le llaman al programa The Simpsons
¡Registra tu cuenta ahora!