Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#435 #435 cir dijo: #413 Y aquí ¿o que te crees? Te veo muy enterado, pero normal, a los arboles debe llegar una conexión a Internet malisima.
Asumidlo, salvo Argentina y Brasil, el resto de sudamerica es tercermunto.pero que la Union Europea no queria que entren en el sistema del Euro porque no podrian ir a la par economicamente con los demas paises que pertenecen a la union?
Bueno, luego de tanta discusión, solo me queda preguntar ¿Por que tanto odio hacia latinoamerica?
#101,#101 irockk dijo: #99 Inteligentes para cazar jabalíes y hacer cabañas con ramas estoy totalmente seguro que es así. solo te puedo desear una horrible muerte esta navidad, grandisimo hijo de la puta mas barata y fea, te aseguro que el unico aborigen aqui eres tu y vives en una tribu de pendejetes que tu llamas familia, no te burles de los latinoamericanos, que seguro eres mas idiota que cualquier persona del mundo, en cuanto al resto, felices fiestas gente
._. que TQD mas idiota, soy latina y en todas las peliculas los llaman arturito y citripio (R2D2 y C3PO) como es en el original, en ingles, homer en español es homero...¿ganar la discucion? porfavor
Son todos unos cansinos. Llevo media hora leyendo los comentarios y a la conclusión que llego es que son todos unos borregos.
Entiendan de una JODIDA vez que si los latinos dicen que el doblaje de ellos es mejor, es porque se han criado con el, cojones, al igual que ustedes con el castellano.
Son todos unos cansinos y los moderadores unos subnormales por publicar este TQD cuando ya había habido uno publicado igual.
Por cierto, soy una venezolana viviendo en Tenerife, y no, no me gusta ver las películas y demás dobladas al castellano, pero no por eso voy por las redes sociales o páginas como estas diciéndolo. Maduren, coño.
Ya me espero algún comentario diciendo: CANARIAS NO ES ESPAÑA, porque en esta página son así.
nada como verla en el idioma original y si eres sub-normal con sub-títulos y ya te vale.
el doblaje español le dicen... "A todo gas" a Rapidos y Furiosos!!... y nadie dice nada.... el doblaje latino es mejor
#137 #137 bufaloseverywhere dijo: #133 Te lo diría a la cara pero no me gustaría que me pegaras tus piojos. En serio. Y sí somos superiores, ¿alguna duda?Si, una, tus padres son hermanos?
#141 #141 arkei dijo: #137 Si, una, tus padres son hermanos? No manches wey, primero cómete el tamal y luego, si escribes bien tu pregunta, estaré encantado de contestarte.
#149 #149 bufaloseverywhere dijo: #146 ¿Sabes lo que encuentro yo curioso? que después de tantos años hablando mi lengua no sepas dónde coño quedan los acentos, en serio, ¿qué os enseñan en primaria? Machupichu tenías que ser, ¡cómo no!Ciertamente es curioso, pero bueno, que te digo, me importa poco lo que opines.
Saludos ;-)
Da igual, su doblaje de Los Simpson es un asco.
Ustedes les llaman Erre Dos De Dos Y Ce Tres Pe O? o.O
Que cosa tan extraña.
Primero listillos españoles: MUCHOS llamamos a "Arturito", "R2 T2". Que ustedes crean que porque los dobladores hacen lo que les sale de los huevos todos lo van a decir asi, es un poco de subnormal. Misma historia para "Homer".
Y no es "Trespo" xD, una vez mas... "Citripio", que basicamente es la PRONUNCIACION de "C3PO".
Asi que, antes de ponerse a hablar cualquier estupidez acerca de LOS DOBLADORES, primero averigüen como lo dicen los FANS o los que CONOCEN LO QUE CRITICAN.
Gracias ;D
#0 #0 meursault dijo: , tenía que decir que cuando un latinoamericano os diga que el doblaje latino es mejor que el español decidle que ellos llaman a R2-D2 y C3PO "Arturito y Trespo", habréis ganado la discusión. TQDsi pero tenemos una cancion chistosa de star wars, ademas no nos ganan la discucion porque son raros son hijos de puta y ya no se que mas comentar, solo que tu eres un sin sentido idiota
#247 #247 oveja_negra dijo: #46 Si llaman Homero a Homer ¿Por qué no llamar Margarita a Marge?No se, supongo que por la misma razón que ustedes le llaman "a todos gas" a las películas "fast and furious"
#71 #71 1van_bambam_zamorano dijo: #63 el español en primera lo defiende un solo pais de 45 millones de personas el latinoamericano mas 400 millones un poco menos crees q van a ganar ? sigue soñando LINDA!, ONDA VITAL!!! encerio? onda vital pffff porfavor... ¬¬encerio? Mira que sois burros! Se escribe: en serio.
#251 #251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes Si, por eso venís en canoas aquí o a EEUU.
Y digo yo, por qué no os quedáis en vuestros países y os metéis en vuestras webs?
Que asco de gente, con lo agusto que estábamos los africanos y españoles aquí, hasta que empezó a venir toda esta mierda de sudacas prepotentes.
Creo que los españoles son demasiado frikis para empezar una discusión acerca de un doblaje de mierda, creo que algunos no maduran......
La gallega había tenido un parto difícil. Se le acerca el médico y le dice:
- El bebé está bien, pero le tuvimos que poner Oxígeno.
- Coño, yo que quería ponerle Manuel.....
#301 #301 timeforheroes dijo: De hecho te equivocas, le decimos Sitripio (osease como realmente se pronuncia). Ademas en latinoamerica estan los mejores dobladores (no por nada les pagan el doble cuando van a españa). La razón por la que dicen que es el mejor doblaje es por que se logra lo que ellos llaman el "sin acento". #322 #322 fermex dijo: Juro que, siendo mexicano, nunca he escuchado que a C3PO (que por lo menos, aquí en el norte de México le decimos "Ci-trhi-pi-oh"), le digan "Trespo", aquí no se usa mucho castellanizar los nombres de las series (a excepción de Homero Simpson). Por lo menos a mí y a todos mis conocidos nos gusta más ver las películas subtituladas que dobladas. Y hablando de traducciones, quedé anodadado al encontrar que en España llaman "Perdigón" al caballo de "Toy Story", siendo que en la versión latina se llama "Tiro al blanco". Son un poco confusas las traducciones.#321 #321 ncpot dijo: #296 Loco, infórmese. Porqe en España el doblaje también lo hace una mujer, y suena de otro modo.
Multiplícate por 0#318 #318 engelstein dijo: #41 uds dicen "sayonara baby" en terminator, "spider cerdo" y no "spider pig" o directamente traducido como "cerdo/puerco araña" , "Sasuke" en lugar de "Saske", es "Hermione", no "hermion".#317 #317 aiishaq dijo: Lamento informarte que no es así querido Teníaquedecirlo repetido :) en Latinoamérica le llamamos a C3PO, R2D2, Darth Vader, Han Solo, Leia y demás personajes por su nombre en inglés, así que antes de dártelas de sabihondo por favor investiga bien, que luego se burlan de nosotros por ser "ignorantes".#316 #316 Gallantmon dijo: De pequeño yo odiaba el doblaje español por su acento, pero ahora a mis cortos 14 años parece que soy más razonable que muchos de ustedes que se supone son muy adultos porque siempre salen con sus "ya no dejen que los críos se acerquen a estas páginas" o cosas así, y logro comprender que no hay porque odiarlo, simplemente es diferente al mío y punto. Por cierto, aunque no puedo hacer nada por mis medios, les deseo de buena fe que pronto salgan de la crisis, y se resuelva todo :)#313 #313 inge_simba dijo: Compa no levante falsos, yo soy mexicano y desde siempre, a R2-D2 lo hemos llamado AR-two--di-two y a C3PO lo llamamos Ci-three-pi-o, si no sabes del lenguaje que se maneja en Latino américa, es mejor que no nos avientes mierda, y sin ofender.#312 #312 vickyviq dijo: #310 #310 shadowluz dijo: Mis queridos amigos españoles, vallan al traductor de Google, y escriban en Español "Homero" y pásenlo al Ingles y miren cual es la gran sorpresa ¬¬No soy española, pero si invitas a alguien a ir a algún lugar, decile que vaYa.#310 #310 shadowluz dijo: Mis queridos amigos españoles, vallan al traductor de Google, y escriban en Español "Homero" y pásenlo al Ingles y miren cual es la gran sorpresa ¬¬#308 #303 #301 #301 timeforheroes dijo: De hecho te equivocas, le decimos Sitripio (osease como realmente se pronuncia). Ademas en latinoamerica estan los mejores dobladores (no por nada les pagan el doble cuando van a españa). La razón por la que dicen que es el mejor doblaje es por que se logra lo que ellos llaman el "sin acento".
Esto está infectado de encerios y nesesito.
#53 #53 nietzschita dijo: #50 ¿Que quizás el director de doblaje sea distinto porque tienen para pagar a dos diferentes?¡Pues qué bien viven los sudamericanos, me cachitis!
les decimos arturito y citripio. Venga que sois un idiota.
#100 #100 espantatiburcios dijo: TRESPO?! TRESPO? ES TRIPIO, TRIPIO.
TE - ERRE - I - PE - I - O.
TRI- PI-O¡Ven aquí YA! ¡YA! Ele-ele-...-I griega-A....LLYA!
Ganado la discución???? Jaajajaajajajaj estuvo fina, el español latino es INFINITAS veces superior a lo que ustedes llaman doblaje, los negativos que me pongan no cambiarán las cosas
¿The Big Bang Theory lo han doblado al español? ¿En serio? O_o
#198 #198 flanlaurent dijo: Y que, ustedes llamaron a Gohan de dragon ball z Son Gohanda.pero ah, es que es la traducción! xDDDDDDDDDDDD
#206 #206 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.
en eso te equivocas, en realidad las principales redes de narcptrafico se encuentra en el norte del pais y en estados como Guerrero y Chihuahua. Sin embargo tambien he de admitir que tenemos problemas de inseguridad, pero estos han sido exagerados por los medios de comuniacion.
Mira, mi punto es que ninguna cultura es mejor ni peor,
todos los paises tienen sus problemas, y tu como español sabes muy bien que tu pais esta sufriendo una fuerte crisis economica
#212 #212 tmsc dijo: #71 Para tu información, sin NOSOTROS no hablaríais latino porque viene del español...para lo que me importa hablar a mi espa#ol, yo preferiría el ingles :D así que alardear diciendo que sin ustedes no habláramos espa#ol esta demás, porque sin nosotrs no tuvieran papa, chocolate, cafe y mucha mas comida asi que callate hablas puras gafedades
#243 #243 scottishmerida dijo: #241 Uy sí... Súper tolerante.mas que ustedes si, o acaso debemos tolerar sus insultos? eso esta demas, podre tolerar algunas cosas pero esos insultos suyos me ofende porque como latina/venezolana se que ustedes tienen una imagen muy diferente a lo que es la realidad
#12 #12 TQAnonimo dijo: Pronunciad R2D2 en inglés: Ar-tu-ri-toNo jodas, Sherlock.
#78 #78 beaotriche dijo: Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas? Los doblajes son adaptados al pais al que van dirigidos, es normal que a los Españoles no les gusten los doblajes latinos y a los Latinos no les gusten los doblajes españoles, cada quien esta desacostumbrado a escuchar el acento que tiene la otra persona.Otra burra: Discuciónes como esta tan verguenza ajena. ¿Tan dificil es llevarce bien y dejar a cada persona con sus cosas?
Discuciones y encima por si acaso le planta un acento jaja. La frase cojonudamente redactada y el llevarce precioso.
#251 #251 teokarma dijo: Por lo menos nosotros los latinoamericanos no estamos en crisis como ustedes #291 #291 kunkka dijo: #270 solo te puedo decir como ARGENTINO no como mexicano que te vallas a la CONCHA de tu vieja y que me chupes la PIJA como se dice en Argentino#266 #266 Anonymousa dijo: Es R2-D2 (ArTuDiTu) y C3PO (CiTriPiO). Al menos en Chile es así.#295 #295 cataxmiranda dijo: no le decimos Trespo o como hallas puesto... le decimos es: Arturito y Citripio#290 #290 caylisgrenouille dijo: Por que todos dan por sentado que Mexico es latinoamerica?? Darth Pancho?? porfavor. #287 #287 kunkka dijo: Yo digo losas como se me cantan.
Y COMO DICEN USTEDES Eredosdedos? cetrespeo? por favor AR-TWO-De-Two= ArTuDiTu
Y POR DIOS ES EN TODO CASO TRIPIO NO TRESPO GIL DESINFORMADO#288 #288 ocioland dijo: #280 Ignorante.... no sabes porqué esa gente escapa en canoas a otros países.
#257 #257 beaotriche dijo: #236 Yo soy Uruguaya, y me suena bastante normal, aunque quizas ya es la costumbre de siempre escucharlo.#256 #256 misscoahuila dijo: #175 excelente explicación =)
Y efectivamente la traducción latina, en específico la mexicana, es de las mejores que hay....las traducciones españoles, hasta en escritos es molesta, usan muchos "modismos"#255
Esto esta lleno de frijolitos, hay que desinfectar.
Tanta mierda española suelta ¿a ustedes sus padres les compran un pc ¿para que dejen de molestar en casa? ¿o tanto miedo le tienen a los español inteligentes y buenas personas que ustedes mismos se lo compran para no tener que salir de casa? Porque tanto hablar de que los conquistamos, de que agradécenos por lo que hicimos ¿Tanto les cuesta entender que fueron sus antepasados? Dudo que un gordo friki sentado en un pc y riéndose de otras personas(claro, como desde la pantalla no sale un puño, todo permitido, pero dudo que se quejen en la cara de los inmigrantes o vengan a latinoamerica a quejarse, ya que ni de sus propios gobiernos son capas de dar la cara en las calles).
Hablemos de doblajes el día que los españoles aprendan a pronunciar el Ingles
Que nombres mas chidos! No mamen con que esa chingada de R2 D2 y C3 PO son buenas, Arturito es la mejor wea del mundo.
Ok, no. Muerte a ellos y a sus homeros y arturitos.
es mejor eso, a decir ONDA VITAL!!!!
#64 #64 siestazadecafe dijo: #60 ¿Entonces como llamarán a George de la Jungla?
¿Jorgito anda por casa?Jajajaja No es mala idea, pero entonces el tipo iría con esas zapatillas rosas tan cutres, y perderían espectadores.
TRESPO?! TRESPO? ES TRIPIO, TRIPIO.
TE - ERRE - I - PE - I - O.
TRI- PI-O
pero nosotros los LATINOS pronunciamos bien el nombre de Hermione, no como ustedes que lo pronuncian como suena, mierda! muchas veces traducen como el ojete!
#105 #105 irockk dijo: #104 Todas las series de chinitos son pura mierda. He dicho. Y para ganarle una discusión a un español solo hace falta una cosa, aprender a usar los acentos.Si, tienes razon las series de chinitos son pura mierda, pero las de EEUU, las de ese pais que tantos españoles odian, son lo mejor.
Y luego odian que se crean el centro del planeta.
PD: Hiba a arreglar los acentos, pero bueno, cuando tu aprendas la diferencia entre chino y japones, yo pondre el acento.
#108 #108 hernan525 dijo: pero nosotros los LATINOS pronunciamos bien el nombre de Hermione, no como ustedes que lo pronuncian como suena, mierda! muchas veces traducen como el ojete! Lo decia por la traduccion española... :facepalm:
#124 #124 jcasuri dijo: #32
Yo te doy un euro por cada chiste que hacemos aquí sobre los españoletes..
te servirían mucho ya que son los desadaptados de Europaotra de bravas y una de sudaca cerda, envidiosa a la que le han dado un zas en toda la boca.
#355 #355 the_binsey_poplars dijo: #71 ¿¿"encerio"?? Pide perdón a mis pobres ojos ahora mismo.
#267 #267 payopony dijo: #71 encerio? Mira que sois burros! Se escribe: en serio.a demonios me equivouque en eskribir una palabra, me kedo claro q son raza aria al krrejirme el español es superior, encerio no tienen argumentos, y buskan los errores ortograficos de las personas jajaja dais pena, ONDA VITAL!!!!
#55 #55 zetacea dijo: #48 Claro que sí bonita, porque naciste escuchándolo y te parece lo más natural del mundo. Yo escucho un doblaje español y no solo no entiendo que diablos dicen con su pronunciación, sino que me fastidian sus coletillas y expresiones usuales. Y no porque su doblaje sea malo, solo que no es la forma en la que yo hablo. No es muy difícil de entender, anda, inténtalo.¿Bonita? ¿Por qué me llamas bonita?
¿A caso sabes como soy físicamente?
Para mí vuestro doblaje es malo de cojones. Siempre ganará el español ibérico, siempre.
#1 #1 javipdr19 dijo: ¡Esto ya lo dijeron! http://www.teniaquedecirlo.com/comportamiento/155466trespo? que mierda es eso? se le llama Citripio.
Para los latinos, si quieren ganarle una discusion a un español, solo citen la serie llamada Inazuma eleven, que en el doblaje español le cambian ABSOLUTAMENTE TODOS los nombres a los personajes(Mark evans? no es Mamoru Endou? Axel blaze? no es Shuuya Goenji?)
Asi que bueno, antes de hablar estupideces de porque le cambiamos el nombre a dos personajes(siendo que no son taaan alejados del original como los que mencione(que fueron dos, en la serie con traduccion española TODOS tienen sus nombres cambiados) sepan que en españa tambien cometen estos errores :).
#108 #108 hernan525 dijo: pero nosotros los LATINOS pronunciamos bien el nombre de Hermione, no como ustedes que lo pronuncian como suena, mierda! muchas veces traducen como el ojete! Pero en nuestro país no hay monos sueltos por las calles. ¡¡We win, bitches!!
#132 #132 bufaloseverywhere dijo: #131 Al menos con crisis podemos comer, y no vamos de rama en rama buscando bananas. Pero oye, no es culpa vuestra, ya que nos repetiréis hasta la saciedad que somos unos ladrones bla, bla...eres un maricón mas que te escondes tras un monitor y un teclado!!... jajaja escribes mucho eh español pendejo!
#7 #7 buscaddor dijo: Y a Homer lo llaman Homero, es un sacrilegio. pues yo conozco a varios homeros en la a vida real... Por que no de una vez le llaman al programa The Simpsons
¡Registra tu cuenta ahora!