Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(¡Por supuesto que sí! ¡Empezando otra! ¡Positivos HOMER Negativos HOMERO! xD
Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...
Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.
¿Y qué más da? Vale que no los he visto en inglés pero, mientras los Simpsons sigan en la televisión, ¿a quién le importa qué doblaje es mejor?
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :P
Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.
#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(Podemos decir bucea, por si te consuela.
Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.
Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.
#21 #21 milady_de_winter dijo: #7 Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.
#4 #4 Herr_Pole dijo: Falacia de autoridad, hasta luego.No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa.
¿Y qué más da cuál sea mejor? Para gustos, colores. Que Matt lo prefiera no implica que los mexicanos prefieran escuchar Los Simpsons con su propio acento. No hay blancos y negros en cuanto a gustos, sino grises, y todos diferimos.
Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.
#7 #7 ppgjwwpppp dijo: Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".
Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.
si, no veo yo lo de "Pendejooo multiplicate por sero, güey" me suena mal.
#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo
¿Fin de la discusión? Si acabas de empezar una aquí en este tqd!! Voy a por las palomitas para ver como se empiezan a lanzar los puñales entre ambos bandos...
#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En Argentina se conoce a los españoles como "los gallegos". Tengo amigos de allí que cuando se refieren a mí me llaman la gallega, sabiendo bien que soy andaluza y conociendo perfectamente la diferencia entre comunidades. No es nada raro.
#20 #20 suatoproductions dijo: No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Tienes que mejorar, que últimamente te estás dejando...
No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
#33 #33 garatxe dijo: #21 Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente. Qué se han hecho últimamente. Perdón, me comí el verbo haber, se ve que tenía hambre xD
#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.
Pd: Es HOMERO, no Homer.A ver, yo no quiero empezar en esta guerra. Pero en ingles tambien es Homer,no Homero. Yo no digo que uno sea mejor que otro, solamente distintos, pero repito, en la version original es Homer asi que de Homero nada
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Te reto a que salgas de casa...
#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.y #45 #45 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #36 ¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo como en klingon (tlhİngan Hol) ninguno ya os lo digo.
#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?Debes ser nuevo en esta pagina para no conocer a diplopia jeje xD
Alabado sea anonmiousperson, a partir de ahora conocido como "el pacificador". Le imploro que se centre en el tema de ateos contra religiosos, que seguro que es capaz de solucionar en un instante.
#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Madre de Cthulhu, cuántas patadas al diccionario.
#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos nivelesAgradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".
#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.
Lo que está claro es que el antiguo doblaje de España le da mil vueltas al nuevo. Una pena que nos dejara Carlos Revilla.
#80 #80 nameless422 dijo: #17 En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.Hay que ser gilipollas para creer que el gallego es el castellano...
#103 #103 nacius dijo: #91 Pues que quieres que te diga amigo... Yo (y supongo que todos los españoles) estamos acostumbrados a ver esa peli y a escuchar las canciones en español , no en latino y , personalmente me gusta la cancion tal y como es y supongo que si la escuchase en latino no me gustaria nadaBueno, la mayoría de españoles La Sirenita la vimos de pequeños en latino (sobre todo los nacidos en los 80), porque hasta La Bella y la Bestia no empezaron a doblar las de disney en español de España. No sé en qué año doblaron La Sirenita otra vez, pero a muchos no nos pilló y nos suena raro.
#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.
Pd: Es HOMERO, no Homer.un dato filologico, Homer, es el nombre evolucionado de Homero (del que no se si sabreis es el nombre del escritor griego de la Iliada y la Odisea) por lo tanto no estaria mal que se le llame así, pero es un arcaismo, de todas formas en un doblaje se debe usar los nombres originales y si M.G lo llamo Homer, Homer se queda. Y tambien, que más da en que idioma se vea?? es que menuda tonteria siempre nos va a gustar mas el doblaje que se haya visto primero, por ejemplo, de pequeña veia Dragon Ball en español (España) y ahora me chirrian los oidos al verlo en japones, asi que estas peleas absurdas son eso, absurdas.
#201 #201 lapalejandro dijo: #195 ¿Cuáles problemas?, tenemos menos desempleo y no estamos en crisis, aquí en TQD los únicos que se quejan de esas cosas son los Españoles.Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.
Pero como el idioma original ninguno e.e
WEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ARE THE CHAAMPIONS MY FRIEEEEEEEEEND(8)
Vale, pero para cada uno es mejor su costumbre... Todos estamos acostumbrados a la sirenita en latino y la canción de "besala" en la actual española es un asco, y todos lo sabemos
#111 #111 lapalejandro dijo: México 112 millones de habitantes, España 47. Pongamos a votación con TODOS los hablantes del idioma español, hace mucho que el idioma dejo de ser suyo.Espérate, que ahora el idioma es vuestro, pero bien que seguís aún resentidos por la colonización. No hay quien os entienda macho. Y si, en España 47 millones censados. Habría que ver cuantos sudamericanos sin censar levantan la mano, que mucho rajar mucho rajar, pero luego nos venimos a España a vivir ¬¬"
#140 #140 lapalejandro dijo: Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the lattest The Simpsons chapter, you might see it on spanish Spain probably in six months.
The best translation is the one made for latinoamerica, learn english and then talk about it.
Best Regards from MéxicoSi vienes presumiendo de inglés, por favor, no tengas fallos en el mismo comentario.
#9 #9 dave_throat dijo: ¡Ay Ay Ay, los españoles nos ganan! ¡No chingues!
(acento mexicano)jajajaja lo he leido con la voz del hombre abeja de los simpson y no me puedo parar de descojonar
a ver..a los españoles les gusta mas el doblaje el español y los latinos les gusta mas el doblaje latino, por la simple razón de que estamos acostumbrados a las voces que usualmente escuchamos en los simpsons y porque entienden los dialectos y modismos...yo detesto el doblaje español porque no entiendo una mierda de los modismos que usan y estoy acostumbrada a las voces latinas. y por cierto, las voces originales tampoco me gustan..
#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Bob --> Roberto, eso lo llamo autofail
#238 #238 ganjaboy dijo: #13 orgullosa de ser española? a mi me daría vergüenza..¿Vergüenza de ser española? Puede que el país no esté atravesando su mejor momento, pero todo pasa. ¿Vergüenza de qué?
No es que sea uno mejor que otro, es que en España estamos acostumbrados a ver las series y películas con el doblaje de España, y en latinoamérica con el doblaje de allí (Se dobla en México la mayoría de las veces). Y punto.
hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.
#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Pal caso, patatas.
¡Registra tu cuenta ahora!