Tenía que decirlo / Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

278
Enviado por anonmiousperson el 20 feb 2012, 17:45 / Televisión

Internautas de habla hispana, tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQD

destacado
#61 por gadirgadescadiz
21 feb 2012, 20:41

#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(¡Por supuesto que sí! ¡Empezando otra! ¡Positivos HOMER Negativos HOMERO! xD

1
A favor En contra 120(200 votos)
destacado
#1 por Delfos7
21 feb 2012, 20:00

Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(

2
A favor En contra 116(156 votos)
destacado
#17 por AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart
21 feb 2012, 20:07

#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...

3
A favor En contra 101(141 votos)
destacado
#36 por Batman_DC
21 feb 2012, 20:19

Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.

2
A favor En contra 98(108 votos)
destacado
#13 por tartademoras
21 feb 2012, 20:03

¿Y qué más da? Vale que no los he visto en inglés pero, mientras los Simpsons sigan en la televisión, ¿a quién le importa qué doblaje es mejor?
Eso sí, dicho desde mi orgullo como española :P

1
A favor En contra 78(112 votos)
destacado
#7 por ppgjwwpppp
21 feb 2012, 20:02

Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".

Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.

2
A favor En contra 73(97 votos)
destacado
#10 por FantasmikoDeNata
21 feb 2012, 20:02

#1 #1 Delfos7 dijo: Si es fin de la discusión ya no podemos decir nada?=(Podemos decir bucea, por si te consuela.

A favor En contra 72(98 votos)
destacado
#42 por sonofanarchy
21 feb 2012, 20:23

Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.

3
A favor En contra 59(111 votos)
destacado
#24 por thefghfghf
21 feb 2012, 20:10

Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.

2
A favor En contra 55(87 votos)
destacado
#33 por garatxe
21 feb 2012, 20:17

#21 #21 milady_de_winter dijo: #7 Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.

1
A favor En contra 47(55 votos)
destacado
#39 por Testiculo
21 feb 2012, 20:21

#4 #4 Herr_Pole dijo: Falacia de autoridad, hasta luego.No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa.

2
A favor En contra 43(67 votos)
destacado
#5 por maryna_1992
21 feb 2012, 20:01

¿Y qué más da cuál sea mejor? Para gustos, colores. Que Matt lo prefiera no implica que los mexicanos prefieran escuchar Los Simpsons con su propio acento. No hay blancos y negros en cuanto a gustos, sino grises, y todos diferimos.

Yo, personalmente, prefiero verlos en versión original, por ejemplo.

2
A favor En contra 42(110 votos)
destacado
#21 por milady_de_winter
21 feb 2012, 20:08

#7 #7 ppgjwwpppp dijo: Que generoso estás siendo llamándola "pequeña".

Pero eres un aguafiestas, la discusión no se termina porque así no tendría gracia insultarse por youtube, olvidad lo que habéis leído.
Tranquilo esto no se acaba con los simpson, pásate por un vídeo de cualquier canción disney en youtube, ni niños ni leches, sólo se encuentran discusiones con todo tipo de insultos (algunos que ni conocía) sobre el doblaje español o latino.

1
A favor En contra 38(42 votos)
destacado
#26 por liliymj
21 feb 2012, 20:14

si, no veo yo lo de "Pendejooo multiplicate por sero, güey" me suena mal.

A favor En contra 38(52 votos)
destacado
#45 por AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart
21 feb 2012, 20:26

#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo

1
A favor En contra 34(40 votos)
destacado
#16 por milady_de_winter
21 feb 2012, 20:06

¿Fin de la discusión? Si acabas de empezar una aquí en este tqd!! Voy a por las palomitas para ver como se empiezan a lanzar los puñales entre ambos bandos...

1
A favor En contra 25(31 votos)
destacado
#80 por nameless422
21 feb 2012, 21:27

#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.

1
A favor En contra 25(31 votos)
destacado
#136 por asleepzzz
21 feb 2012, 22:55

#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos niveles#17 #17 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #14 ¿Qué pinta el Gallego aquí? Tanto chupar huevos...En Argentina se conoce a los españoles como "los gallegos". Tengo amigos de allí que cuando se refieren a mí me llaman la gallega, sabiendo bien que soy andaluza y conociendo perfectamente la diferencia entre comunidades. No es nada raro.

A favor En contra 25(35 votos)
#50 por garatxe
21 feb 2012, 20:30

#20 #20 suatoproductions dijo: No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...
Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).

3
A favor En contra 20(24 votos)
#54 por donovandjerdic
21 feb 2012, 20:32

#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Tienes que mejorar, que últimamente te estás dejando...

A favor En contra 20(28 votos)
#20 por suatoproductions
21 feb 2012, 20:08

No hay doblaje malo y bueno...
El doblaje castellano es para España, y el Mexicano para Latinoamerica...

1
A favor En contra 19(25 votos)
#46 por garatxe
21 feb 2012, 20:26

#33 #33 garatxe dijo: #21 Toda la razón del mundo.
Me parece muy triste que compartamos un idioma tan maravilloso como el español, y nos dediquemos a criticar un acento u otro, cuando todas las variantes son igual de ricas en léxico y cultura, aparte de los asesinatos a la ortografía y a la lengua que se han últimamente.
Qué se han hecho últimamente. Perdón, me comí el verbo haber, se ve que tenía hambre xD

A favor En contra 19(21 votos)
#84 por nacius
21 feb 2012, 21:36

#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.

Pd: Es HOMERO, no Homer.
A ver, yo no quiero empezar en esta guerra. Pero en ingles tambien es Homer,no Homero. Yo no digo que uno sea mejor que otro, solamente distintos, pero repito, en la version original es Homer asi que de Homero nada

A favor En contra 17(19 votos)
#37 por pituso
21 feb 2012, 20:19

#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)Te reto a que salgas de casa...

A favor En contra 15(35 votos)
#105 por insultator1
21 feb 2012, 22:19

#36 #36 Batman_DC dijo: Soy holandés y francamente prefiero oír Los Simpsons en ruso a pesar de que mi señal de cable insiste en transmitirlos en iraní. En cuanto a calidad y fidelidad, creo que el mejor es el doblaje en sánscrito.y #45 #45 AidolorsRatsLiveOnNoEvilsStart dijo: #36 ¿El sánscrito? Yo me decanto más por el Arameo. Aunque sí, yo he oído la traducción Rusa y esa bastante bien, pero sigo prefiero el Checo como en klingon (tlhİngan Hol) ninguno ya os lo digo.

A favor En contra 14(14 votos)
#18 por Land_of_nobody
21 feb 2012, 20:07

#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?Debes ser nuevo en esta pagina para no conocer a diplopia jeje xD

A favor En contra 13(27 votos)
#19 por gatling
21 feb 2012, 20:08

Alabado sea anonmiousperson, a partir de ahora conocido como "el pacificador". Le imploro que se centre en el tema de ateos contra religiosos, que seguro que es capaz de solucionar en un instante.

1
A favor En contra 12(14 votos)
#59 por argent1n0
21 feb 2012, 20:39

#57 #57 solidbox dijo: hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.Madre de Cthulhu, cuántas patadas al diccionario.

A favor En contra 12(12 votos)
#152 por fuzetsu172
21 feb 2012, 23:18

#14 #14 marianojoseq dijo: soy argentino y esto me chupa un huevo. El doblaje gallego es horrible en muchos nivelesAgradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".

4
A favor En contra 11(23 votos)
#56 por argent1n0
21 feb 2012, 20:36

#50 #50 garatxe dijo: #20 Exactamente. Yo soy española y se me haría raro verlo en Latino, no porque me parezca malo, sino porque no hablo el dialecto y no le pillaría la gracia a la mayoría de cosas, es más, se me haría raro ver a una serie que veo desde pequeña le cambien de voz repentinamente. Y eso le pasa tanto a españoles como a latinos. Lo que no alcanzo a comprender es que un Argentino y un Mexicano tengan que ver el mismo doblaje, cuando ni de coña es igual la manera de que hablan (o lo doblarán en argentino, yo que sé).Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.

4
A favor En contra 8(8 votos)
#67 por vincentfracasuelo
21 feb 2012, 20:56

Lo que está claro es que el antiguo doblaje de España le da mil vueltas al nuevo. Una pena que nos dejara Carlos Revilla.

A favor En contra 7(7 votos)
#92 por siki
21 feb 2012, 21:50

#80 #80 nameless422 dijo: #17 En latinoamérica piensan que el doblaje de aquí de España es el gallego, y lo confunden con castellano. En Death Note, cuando comparan los doblajes de muchos países ponen doblaje español como el latino, y doblaje "gallego" como de aquí de España.. V_V.Hay que ser gilipollas para creer que el gallego es el castellano...

A favor En contra 7(9 votos)
#98 por anonmiousperson
21 feb 2012, 22:02

#25 #25 leopardus dijo: #0 NIñata, averigua antes de andar citando cosas que son rumores de internet, no existe ninguna fuente confiable que afirme que Matt Groening dijo tal cosa y es tan un rumor que en México corre la versión de que fue MG quien dijo que el doblaje mexicano es mejor. Así que a callar y a ver los Simpsons como más les pluja.1º A mí tú no me llamas niñata.
2º El rumor es lo de que el mexicano es mejor, lo he comprobado.
3º Si no te gusta el español, no lo veas, me la suda.

1
A favor En contra 7(17 votos)
#108 por milady_de_winter
21 feb 2012, 22:26

#103 #103 nacius dijo: #91 Pues que quieres que te diga amigo... Yo (y supongo que todos los españoles) estamos acostumbrados a ver esa peli y a escuchar las canciones en español , no en latino y , personalmente me gusta la cancion tal y como es y supongo que si la escuchase en latino no me gustaria nadaBueno, la mayoría de españoles La Sirenita la vimos de pequeños en latino (sobre todo los nacidos en los 80), porque hasta La Bella y la Bestia no empezaron a doblar las de disney en español de España. No sé en qué año doblaron La Sirenita otra vez, pero a muchos no nos pilló y nos suena raro.

A favor En contra 7(7 votos)
#164 por citerea
22 feb 2012, 00:11

#28 #28 argent1n0 dijo: El doblaje español es horrible, y no sólo en los Simpsons.

Pd: Es HOMERO, no Homer.
un dato filologico, Homer, es el nombre evolucionado de Homero (del que no se si sabreis es el nombre del escritor griego de la Iliada y la Odisea) por lo tanto no estaria mal que se le llame así, pero es un arcaismo, de todas formas en un doblaje se debe usar los nombres originales y si M.G lo llamo Homer, Homer se queda. Y tambien, que más da en que idioma se vea?? es que menuda tonteria siempre nos va a gustar mas el doblaje que se haya visto primero, por ejemplo, de pequeña veia Dragon Ball en español (España) y ahora me chirrian los oidos al verlo en japones, asi que estas peleas absurdas son eso, absurdas.

A favor En contra 7(7 votos)
#205 por shaafelisahreshulonah
22 feb 2012, 02:23

#201 #201 lapalejandro dijo: #195 ¿Cuáles problemas?, tenemos menos desempleo y no estamos en crisis, aquí en TQD los únicos que se quejan de esas cosas son los Españoles.Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.

3
A favor En contra 7(11 votos)
#12 por charmandergirl
21 feb 2012, 20:02

Pero como el idioma original ninguno e.e

A favor En contra 6(22 votos)
#34 por allyouneedisme
21 feb 2012, 20:17

WEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE ARE THE CHAAMPIONS MY FRIEEEEEEEEEND(8)

A favor En contra 6(20 votos)
#91 por Veren
21 feb 2012, 21:49

Vale, pero para cada uno es mejor su costumbre... Todos estamos acostumbrados a la sirenita en latino y la canción de "besala" en la actual española es un asco, y todos lo sabemos

2
A favor En contra 6(6 votos)
#119 por mornandil
21 feb 2012, 22:44

#111 #111 lapalejandro dijo: México 112 millones de habitantes, España 47. Pongamos a votación con TODOS los hablantes del idioma español, hace mucho que el idioma dejo de ser suyo.Espérate, que ahora el idioma es vuestro, pero bien que seguís aún resentidos por la colonización. No hay quien os entienda macho. Y si, en España 47 millones censados. Habría que ver cuantos sudamericanos sin censar levantan la mano, que mucho rajar mucho rajar, pero luego nos venimos a España a vivir ¬¬"

1
A favor En contra 6(8 votos)
#143 por milady_de_winter
21 feb 2012, 23:06

#140 #140 lapalejandro dijo: Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the lattest The Simpsons chapter, you might see it on spanish Spain probably in six months.

The best translation is the one made for latinoamerica, learn english and then talk about it.

Best Regards from México
Si vienes presumiendo de inglés, por favor, no tengas fallos en el mismo comentario.

2
A favor En contra 6(8 votos)
#193 por fito_punk
22 feb 2012, 01:40

#9 #9 dave_throat dijo: ¡Ay Ay Ay, los españoles nos ganan! ¡No chingues!

(acento mexicano)
jajajaja lo he leido con la voz del hombre abeja de los simpson y no me puedo parar de descojonar

A favor En contra 6(6 votos)
#207 por euniko
22 feb 2012, 02:35

a ver..a los españoles les gusta mas el doblaje el español y los latinos les gusta mas el doblaje latino, por la simple razón de que estamos acostumbrados a las voces que usualmente escuchamos en los simpsons y porque entienden los dialectos y modismos...yo detesto el doblaje español porque no entiendo una mierda de los modismos que usan y estoy acostumbrada a las voces latinas. y por cierto, las voces originales tampoco me gustan..

1
A favor En contra 6(8 votos)
#242 por Eric_Lestrade
22 feb 2012, 15:20

#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Bob --> Roberto, eso lo llamo autofail

A favor En contra 6(6 votos)
#256 por loquepudoynofue
22 feb 2012, 21:48

#238 #238 ganjaboy dijo: #13 orgullosa de ser española? a mi me daría vergüenza..¿Vergüenza de ser española? Puede que el país no esté atravesando su mejor momento, pero todo pasa. ¿Vergüenza de qué?

A favor En contra 6(6 votos)
#53 por annoyingorange
21 feb 2012, 20:32

No es que sea uno mejor que otro, es que en España estamos acostumbrados a ver las series y películas con el doblaje de España, y en latinoamérica con el doblaje de allí (Se dobla en México la mayoría de las veces). Y punto.

A favor En contra 5(9 votos)
#57 por solidbox
21 feb 2012, 20:37

hola yo soy de mexico y me gusta pasaerme por estos sitios, apuesto que uno siempre a pollara a su pais pero a mi megusta mi doblaje ya que nosotros le metemos parodias de nuastra cultura y politica donde le sacamos la garra a nuestro politicos. seria genial que en españa pusieran algo que los españoles les guste como que los simpson se burlaran de rajoy.

2
A favor En contra 5(29 votos)
#60 por sonofanarchy
21 feb 2012, 20:40

#43 #43 argent1n0 dijo: #42 Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.Pal caso, patatas.

A favor En contra 5(13 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!