Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the lattest The Simpsons chapter, you might see it on spanish Spain probably in six months.
The best translation is the one made for latinoamerica, learn english and then talk about it.
Best Regards from México
#152 #152 fuzetsu172 dijo: #14 Agradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao".De todo modo chileno, ustedes son como lo menos latino de todo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#39 #39 Testiculo dijo: #4 No es una falacia de autoridad, dado que Matt Groening es casualmente el creador de la serie, así que lo que él dice va a misa. Y eso, señores, es exactamente lo que significa "falacia de autoridad". En lugar de argumentar, se suelta un "como lo dice X es verdad" y tan panchos.
Matt Groening será el creador de la serie, pero no es ni español ni mejicano, así que no puede entender las sutilezas en la entonación ni las referencias culturales autóctonas, y por tanto su opinión no es más que la de un outsider.
Dejaos de discutir lo indiscutible: LOS SIMPSONS SON LA HOSTIA EN CUALQUIER IDIOMA
PD: soy español...
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¿Y es que no podemos seguir dando nuestras opiniones?
Creo que hay algo que se llam lbertad de expresión.
Justamente ayer vi un capitulo en español de España, y me reí, salvo la pronunciación de un "Jomer" como Homero, se me hicieron simpáticas varias expresiones.
Pero en latino me parece mas gracioso, mas amigable y con las tonalidades de voz para cada personaje correspondiente ya que es a lo que estoy acostumbrada tanto en televisión y en mi sociedad.
Dejen ya este tema, si hay gente que se quiere pelear por eso en foros y demás, al menos tu deberías ser lo suficiente maduro para guardar silencio, y no queriendo venir a mostrar superioridad con este TQD
Principalmente No Es El De España Vs México Es El De España Vs Toda América Latina
& Luego Ustedes Son Solo Un País Nosotros Somos Mas Persona, & No Importa Cual Es Mejor Si No Que Dependiendo Del Lugar Donde Se Vea Estarán Acostumbrados A El & Le Preferirán
& Por Ultimo Que Quieres Que Diga? Que El De España Es Mejor?? & Aunque Lo Dijera Seguiría Viendo El Latino Porque Con Ese Crecí & Estoy Acostumbrado. Saludos Desde Mexico
El doblaje hispano evita mucho la publicidad, como las marcas e incluso cuando algún personaje tararea un canción suelen cambiarle el ritmo.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Ja ja ja ja ja ja ja.... Matt Groening no habla español, ja ja ja ja ja ja... No puedes criticar un idioma que no conoces, mucho menos las sutiles diferentes entre ellas. En adición, les debo recordar que esa manera suya de hablar es una perversión lingüística de su propio idioma que se dio por un problema que tuvo un miembro de la realeza española, a raíz de ello todos se pusieron a hablar como si tuvieran el mismo problema. Son víctimas de su propia ignorancia desde siempre. TQD.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Nononono... eso dará pie a otra discusión! D:
Y no se los demás pero a mi me la pela a veces que un doblaje sea español de España o latino mientras se entienda bien :truestory:
#8 #8 rtas dijo: #3 ¿Te crees superior o algo?No se lo cree, lo es. Ala, pa tu casita a pata.
#24 #24 thefghfghf dijo: Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.Nunca perdonaremos que Flanders diga vecinillo en vez de vecinirijillo.
Por lo tanto el doblaje de Latinoamérica es mas original ya que no trata de parecerse a nada. Si vamos a empezar otra vez con el tema de los doblajes vamos a terminar como España y Francia.
#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.quien se puede llamar Wiggum, eso si que es patetico. Viva el español latino
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
el de mexico es mejor, pero el de españa tambien es bueno, cuando veo el español me rio por que no entiendo muchas palabras, pero es divertido ^^.
#42 #42 sonofanarchy dijo: Al Jefe Wiggum le llaman Gorgory y al actor secundario Bob Roberto Patiños... Realmente patético.Le decimos Bob Patiño, no Roberto Patiños.
#24 #24 thefghfghf dijo: Latinos, nunca perdonaremos que llaméis Homero a Homer. ESTO ES ASÍ.Y nosotros nunca les vamos a perdonar que llamen 'Badulaque' al Kwik-E-Mart.
#0 #0 anonmiousperson dijo: , tenía que decir que desde hace un tiempo hay una pequeña guerra en diferentes blogs, foros y páginas, como youtube, sobre qué doblaje de "Los Simpsons" es mejor, el de España o el de México. Pues bien, Matt Groening dijo una vez: "El doblaje de España es el mejor y más fiel al original". Fin de la discusión. TQDNIñata, averigua antes de andar citando cosas que son rumores de internet, no existe ninguna fuente confiable que afirme que Matt Groening dijo tal cosa y es tan un rumor que en México corre la versión de que fue MG quien dijo que el doblaje mexicano es mejor. Así que a callar y a ver los Simpsons como más les pluja.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#3 #3 diplopia dijo: Comeme la verga (pene)¿Te crees superior o algo?
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¡Registra tu cuenta ahora!