Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
milady_de_winter, se referían al castellano antiguo que en su momento era muy diferente al Español.
#56 #56 argent1n0 dijo: #50 Antes, muchas películas eran dobladas en Argentina, como 'Pinocho', pero después se cambió a México porque era más barato. El doblaje mexicano nos resulta sumamente agradable para escuchar a los latinoamericanos.Pues la verdad es que os admiro entonces. Yo he visto muchas series tanto de doblaje argentino y mexicano y entiendo mucho más a los argentinos, aunque éste dialecto sea el que más distinto es al español de aquí (a mi opinión) y el mexicano, francamente, no se por donde pillarlo, tienen palabras que francamente no se que significan. :/
#152 #152 fuzetsu172 dijo: #14 Agradecería que no dijeras "Gallego" ya que, el equivalente a vosotros en nuestro idioma, es sudaca, el cual es un insulto, así que si tanto odias el "gallego" no se que haces en una pagina de origen española, "hamijo weon culiao". La diferencia es que el termino " gallego " generalizado no hace referente a un insulto como lo hace el termino " sudaca ",a si que... no creo que el equivalente a " gallego " sea sudaca en cuando a terminología.
Uyyy claro y todo poque curiosamente fue un sitio español el que dijo eso... ¡No MAMES!
#151 #151 saintlucho dijo: se te olvida algo, la teoría de las masas, el doblaje en Español de España solo lo ven alrededor de 80 millones aproximadamente, mientras que el latino(de México) lo ven tan solo en México 110 millones más toda latinoamerica y estados unidos :), fin de la discusión pobre español en quiebra :) de donde coño sacas el dato que en España hay 80 millones de habitantes?
#143 #143 milady_de_winter dijo: #140 Si vienes presumiendo de inglés, por favor, no tengas fallos en el mismo comentario.Me declaro oficialmente tu fan nº 1 XD
#130 #130 lapalejandro dijo: Paro en México 4%, Paro en España 25%, me embarcó ya para allá. Ja ja ja ja ja. He dicho.
Nota cultural mornandil, México no esta en sudamerica.Pues ríete lo que quieras, pero mientras hubo pedazos del pastel a repartir los de tu país se venían a puñaos. Ahora que hemos chupado de España hasta que no da para más, nosotros nos quedamos con el agua al cuello. Y di lo que quieras, de éste país chupó todo Cristo mientras tuvo la oportunidad.
soy argentino,y,naturalmente oir decir "homer" "wiggum" y "badulaque" me suena mal,no importa lo que diga groening,ningun doblaje es mejor,porque son CASI dos idiomas diferentes con acentos diferentes y expreciones diferentes.
Igual,soy capaz de reirme cuando busco un chiste y encuentro la version "gallega"(en argentina es un comodin para decir "español",como alla decir "sudaca" para referirse a los latinoamericanos)o iberica del doblaje.
por ultimo,me despido con un pequeño chiste,porque con la cara de homero me quede al leer esto.
http://www.youtube.com/watch?v=1aGsAGobHX0
#163 #163 lapalejandro dijo: #143 Please, point out my mistakes, in order to be able to correct them. I currently have 603 points at the Toefl, and I am actively trying to reach an score of 630, every correction could be the difference between achieving my goal or no.Corrigiendo algunos errores y cambiando la estructura gramatical para que sea un poco más fluída (no son errores per se, pero la frase suena más natural en mi opinión), me sale algo así:
"Well, I'd love to keep talking to you, but I have to watch the latest The Simpsons episode; you might see it in the Castillian dub in around six months.
The best translation is the one made for Latin America, learn to speak English and then we'll talk about it.
Best Regards from Mexico"
Y bueno, es verdad que comparado con Latinoamérica el doblaje castizo tarda potocientos años en llegar a emitirse, pero lo sigo prefiriendo en el caso de Los Simpson. Cuestión de gustos.
#185 #185 ladyedd dijo: #172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Y ahora espero que si responden no lo hagan con comentarios ridículos como: "Es a ver, no haber". Que aquí en Latinoamérica es muy común escribirlo así y además no sería un argumento que viene al caso.De acuerdo con la Real Academia Española de la lengua, "haber" indica o denota la mera presencia de algo. Mientras que "a ver" explica la determinación de que el suceso patentice la certidumbre de algo o la eventualidad de un suceso. Leyendo el resto de la oración, el que dijo "a ver" tiene la razón, el que dijo "haber" #172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.esta mal. Que revise con su academia nacional de la lengua, porque en este caso particular la Academia Mexicana de la Lengua Coincide con su homóloga español.
Sólo un enlace:
http://www.youtube.com/watch?v=ObSas-m0Nis
#189 #189 marianojoseq dijo: #186 se viven quejando que los latinos les saacan los trabajos..... ¬¬
Yo jamás me he quejado de tal cosa. Pero ya que se dan estadísticas, vamos a darlas completas ¿no? ¿O es que sólo se ve lo que se quiere ver? No todo es blanco ni negro en éste mundo.
#122 #122 lapalejandro dijo: El español viene del latín que se hablaba en la antigua Roma, es una perversión del lenguaje que solamente hablaba la gente de la clase baja, el imperio romano mandaba la peor gente que te puedas imaginar a conquistar, ellos llegaron a España, como bien dicen, llego en la forma de castellano, de allí evoluciono a español. Así conquistan los imperios, me dirás que nos enviaron puro intelectual a México durante la conquista. En América Latina se respeta, todos reconocemos que hablamos español cada quién a su manera y nadie se molesta por ello, incluso dentro de un mismo país hay diversas variantes del español.¿Perversión del idioma? El latín vulgar era el latín mismo, ya que el latín clásico sólo se usaba en documentos.
#205 #205 shaafelisahreshulonah dijo: #201 Si vamos a medir qué país es "mejor" y cuál es "peor" en estadísticas, España es el décimo país con el índice de calidad de vida más alto del mundo, mientras que el primer país latinoamericano, Chile está en el puesto treinta y uno y el último, Honduras, en el puesto noventa. En el Índice de Desarrollo Humano, España está en el puesto 22, mientras que el primer país latinoamericano, Chile, está en el puesto 44. Esto tampoco quiere decir mucho, ni Latinoamérica ni España van tan mal como nos gustaría poder decir.Exacto ;)
#98 #98 anonmiousperson dijo: #25 1º A mí tú no me llamas niñata.
2º El rumor es lo de que el mexicano es mejor, lo he comprobado.
3º Si no te gusta el español, no lo veas, me la suda. Tienes razón, el doblaje de Carlos Revilla ( la primera voz de Homer) fue premiado como la más fiel a la estadounidense
¿Es necesario recordar el caso de doblaje en Star Wars de R2D2 como Arturito? Y el de C3PO era algo ridículo también...
#231 #231 yanopuedomas dijo: #39 Y eso, señores, es exactamente lo que significa "falacia de autoridad". En lugar de argumentar, se suelta un "como lo dice X es verdad" y tan panchos.
Matt Groening será el creador de la serie, pero no es ni español ni mejicano, así que no puede entender las sutilezas en la entonación ni las referencias culturales autóctonas, y por tanto su opinión no es más que la de un outsider.
Dejaos de discutir lo indiscutible: LOS SIMPSONS SON LA HOSTIA EN CUALQUIER IDIOMA
PD: soy español...Te estás confundiendo, falacia de autoridad es cuando la persona no tiene nada que ver con el tema, pero Matt Groening es el creador, y sí expone argumento, como dice el TQD: "es el mejor y más fiel al original".
Claro y la discusion se acaba porque tu lo dices... Pues sinceramente pienso que es cuestion de gusto, a mi no me gusta la española porque no me acostumbro al acento, ademas que toda la vida lo he visto con traduccion Mexicana que es bastante neutral, a ustedes españoles obviamente le gusta la de España, y para que se acabe el rollo, mejor lo vemos original en ingles con subtitulos..
Independientemente de que doblaje sea mas bueno, por que ninguno de los dos es mejor que ninguno. Se hace doblaje latino para la comodidad de los latinos, se hace doblaje español de espala (vaya frase) para comodidad de los españoles. La serie existe en cualquiera de los dos doblajes, entonces ¿por qué ponerse a divagar, mas aun, a insultarse? Son solo doblajes, la serie es buena en cualquiera de los dos.
Si tanto os quejáis de nuestro acento, dejad de invadir España, leches!
si querías finalizar la discusión... para que mierda lo publicas... quédate con tu opinión y listo
Prefiero el doblaje latinoamericano, porque soy de aquí.
Prefieres el doblaje de España, porque eres de allá.
¿FIN DE LA DESCUSIÓN?
-.-
#263 #263 marianojoseq dijo: #257 Ustedes no saben distinguir América de Estados Unidos, México de Colombia ni saben que se llama a los españoles gallegos por que la mayoría de los inmigrantes eran de Galicia. Si sabemos distinguir por dios, yo dije algo donde se diga lo contrario? Y se lo de los gallegos pero el usuario al que le respondo dice que ''GALLEGO'' es el referente DESPECTIVO de ''SUDACA'' es decir como si fuese una ofensa que te digan gallego. ¿Entiendes? Porque el idiota no debe saber la historia del porque. Me da igual la discusión esta, yo se perfectamente de geografía sólo quería responder a ese retrasado que a saber de dónde es él pero segurísimo que no tiene ni de cerca lo que tiene Galicia :)
Mi pareja es frances y traductor de ingles. Odia el doblaje de su pais y el latino, pero lo mismo le da escucharlo en ingles o en español. He vivido con un Mexicano y los primeros dias no podia ver la tele en español y la poniamos en V.O, pero al cuarto dia, cuando se le hizo el oido, empezo a gustarle aunque sigue prefiriendo el Latino. A mi me encanta el cine Latino (Bombon el perro, Amores perros, Maria llena eres de gracia, Tiempo de valientes, Y tu mamá tambien...), mi problema no es que me resulte raro el idioma, son los doblajes.
Mexico fue pionero con los doblajes, yo no puedo ver la Sirenita o Cenicienta en Castellano y muchos Españoles estares deacuerdo conmigo, pero esta en decadencia y España, ahora mismo, tiene los mejores estudios.
Miren soy argentina ( y orgullosa de serlo) pero amo la tonada española... Me encanta como es y su particularidad (me resulta sumamente dulce.. Enserio..) Pero nosotros estamos acostumbrados al doblaje mejicano, por ello aveces nos resulta chocante el español... Es esa la realidad... :)
#49 #49 deibits360 dijo: #38 No seria el unico, ademas de que me da igual, soy inferior. Que? Ahora vas y lo cuentas. Tampoco me importa. Lo que es preocupante es que consideres superior alguien sin gracia como diplopia xD
Matt, torero! Santiago y cierra España! XD
#70 #70 grrrCookiesgrrr dijo: # Ejem, solo hace falta escuchar como se pronuncia en un idioma y en otro el que se parezca mas al original wins no? Ingles(pronunciado como)= jomer Castellano(pronunciado como)=jomer Latino(pronunciado como)= jomero WTF?! que ha pasado en esta última??¿Jomero? Le decimos Homero, no Jomero. Ustedes dicen Jomer.
La discusión es estúpida. Cada uno defenderá el acento que suele ver en todos los doblajes acorde de donde es. COÑO, SI ERES ESPAÑOL PUES DOBLAJE ESPAÑOL, SI ERES LATINO PUES DOBLAJE LATINO. Que parecéis retrasados, joder.
El lo dijo porque le pagaron! hijos de puta!
Fácil, hagan lo que yo, vean el programa en inglés, aprendí inglés de niño para ver Los Simpsons, South Park, Beavis and Butthead entre otros, me obligó a comprender no solo el idioma, sino la cultura, ahora tengo un nivel intermedio de japones por el anime One Piece, Shinigami, Naruto, etc., y voy por el Coreano que sus series dramáticas (doramas) son de una calidad excepcional. A cada quién le gusta el idioma como lo aprendió y difícilmente alguien cambiará su punto de vista.
#118 #118 doninusual dijo: #115 Creo,si no estoy errado ,que lo que nació en España fue el castellano y de ahí lo que viene siendo el español,pero cosa mía seguramente. La historia del idioma español comienza con el latín vulgar del Imperio romano, concretamente con el de la zona central del norte de Hispania. Tras la caída del Imperio romano en el siglo V, la influencia del latín culto en la gente común fue disminuyendo paulatinamente. El latín hablado de entonces fue el fermento de las variedades romances hispánicas, origen de la lengua española. [
#88 #88 filemon dijo: #50 La mayoría de las series las doblan en México o en Venezuela, con un acento neutral.SÍ, he oído doblajes de Venezuela. Y francamente, se me parece mucho al español de aquí de España (de entre todos los acentos que hay) e incluso un amigo puertorriqueño que tengo me dijo que tenía acento Venezolano.
#134 #134 garatxe dijo: #117 No eres tú quien para faltar, ya que lo que has dicho tú no es que haya sido tampoco muy inteligente de tu parte.
El español puede venir del latín, pero es un idioma totalmente independiente (me refiero a distinto) de éste. En cambio, todas las variantes del castellano (Venezolano, Argentino, Mexicano, Colombiano...) siguen siendo del mismo idioma, e igualmente una persona que sea de esos países se puede entender perfectamente. Que a lo tonto somos el segundo idioma con más hablantes maternos del mundo, detrás del chino.En realidad lo que se habla en Latino América y de mas son variantes del español,puesto que,como he dicho antes,el castellano es digno de Castilla y el español se usa para generalizar en españa y en países latinos.O eso me enseñaron cuando estudiaba .
si matt groening dijo eso es porque entre otras cosas, los nombres de homer (en america latina homero) y quien sabe cuantos mas siguen igual que en la version de ingles, ademas de que la mejor version por lejos es la de ingles, yo he visto algunos capitulos en ingles y me han gustado mucho mas que los de mi propio lenguaje, ya que la mayoria de los chistes son pensados para la gente de los EE.UU y pierden gracia al traducirlos
No hay perdón para los latinos, se cargaron la broma de navaja-cuchara.
Si es que por favor, "Homero" es un sacrilegio.
#166 #166 mornandil dijo: #130 Pues ríete lo que quieras, pero mientras hubo pedazos del pastel a repartir los de tu país se venían a puñaos. Ahora que hemos chupado de España hasta que no da para más, nosotros nos quedamos con el agua al cuello. Y di lo que quieras, de éste país chupó todo Cristo mientras tuvo la oportunidad.La fortuna económica que gozaron se debía a lo que nos saquearon en su momento durante la conquista, porque a eso vinieron, a robar. Cuando las colonias nos independizamos de ustedes su destino se complico, tienen una alta calidad de vida debida al endeudamiento imprudente, bueno, les ha llegado la hora de pagar. Los países de este lado tienen crecimiento y constante. México, Brasil y Argentina son miembros del G-20, mientras que España es solo un invitado. Bien dicen que el tiempo pone a cada quién en su lugar. Fuimos saqueados, asesinados, violados y vejados en todas las formas posibles, pero nos hemos levantado y ahora les toca a ustedes.
Este TQD esta repetido, fin de la discusion.
Sinceramente, yo soy argentino, pero vivo en España desde hace 6 años, por tanto he vivido años viendo la serie con ambos doblajes. Ahora mismo no puedo escucharlo en mexicano, prefiero verlo en inglés y con subtitulos.
#156 #156 marinabazinga dijo: Después de leer aquel TQD que decía que el doblaje latinoamericano del nombre de R2-D2 era "Arturito" creo que está todo dicho. Cada día me sorprenden más.es por la forma fonética: artwodeetwo, respetando el inglés en lugar de "eredosdedos".
#171 #171 marianojoseq dijo: #152 De todo modo chileno, ustedes son como lo menos latino de todo.Chile también es latinoamerica.
#172 #172 ladyedd dijo: #42 Haber, no entiendo por qué si se supone que es una amplia discusión y se supone que estamos entre gente madura hay que bombardear a #43 a negativos porque dice la verdad, LE DECIMOS BOB PATIÑO. Qué culpa tiene que #42 no tenga buenas fuentes de información. Al menos nosotros decimos kame hame ha y no "onda vital" y decimos Dragon Ball, no Bola de dragón o esa clase de cosas REALMENTE PATÉTICAS.Cierto, le decimos Bob Patiño. Por lo general debido a la proximidad y a la migración, la mayoría de mexicanos entienden aunque sea un poco de inglés, ¿han escuchado del spanglish?. Ciertamente si algún país respetará en medida en la traducción su verdadero significado en inglés es México.
No se ustedes yo prefiero verlo en ingles así no me pierdo ningún chiste en la traducción
Solo diré una cosa: ¡ Quiero mi bocadillo!
No importa el doblaje, lo que importa es entender los chistes, yo soy Chileno, pero vivo en España, y estoy acostumbrado a las dos versiones, y recién después de 3 años me he dado cuenta que algúnos de los personajes tienen muy marcado el acento Mexicano, cosa que no me gusta nada.
Como se dice por ahí, para gustos colores.
A Ralph Wiggum lo llaman Rafa Gorgory. Nada más que alegar.
¡Registra tu cuenta ahora!