Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Yo estoy harto de que haya muchos personajes de series con la voz de Bart Simpson.
Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!
Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!
Oir a joey decir : ¿cómo va eso ? o a barney : ponte traje, va a ser legendario en versión original no tiene precio xD
Totalmente de acuerdo. Pasan de "BAZZINGA" a "zas, en toda la boca". WTF? La original siempre es mejor.
No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todos
Referéndum para que seamos menos españocatetos y veamos todo con sonido original. ¿A favor?
Si si, y en South Park aprendes palabrotas en inglés xD
Friends nunca la he visto en V.O., pero yo ya no me puedo imaginar HYMYM con las voces en español
Cambiar el "bazinga" por el "zas..." me mató
Zás en toda la boca y Legen-----dario molan más en inglés. :)
La verdad es que Barney pierde mucho doblado al castellano, en VOS es el puto amo y me hace mas gracia.
#27 #27 noj_odas dijo: #15 Anda, a mis brazos y deja de sollozar... vale, pero no te sorprendas si te toco el culo
A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.
Versión en inlgés:
Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square
Versión doblada:
Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?
xDD
Mira que doblar la canción que canta el marido de la madre de Ted en la boda no tiene perdon.
#1 #1 tsuga dijo: Toda la razón, si señor!(dar la razon recopila votos posistivos, buena filosofia de vida)
También depende de la serie, de los gustos de cada uno, del idioma en que empieces a ver la serie... pero sí, estoy de acuerdo. La única serie que veo doblada es House, pero porque saben cómo doblarlo bien, no como en TBBT. ¿Qué es eso de doblar Bazinga como Zas! En toda la boca?
no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.
Cierto es, yo a Barney no lo cambio por el doblado! Además, esto es repetitivo, lo sé, pero se aprende inglés!
yo veo las series dobladas pero no me parce que sea un palo leer los subtitulos, simplemente es mas accesible en version doblada en españa
También deberíamos valorar los estupendísimo dobladores que tenemos en España, si vierais otros doblajes...
Pues yo veo anime en japonés porque me gusta mas el acento que en castellano..
En inglés también tienen su acento y aun así, vale la pena perder eso y ganar más en el inglés
#35 #35 un_payasete dijo: De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.totalmente de acuerdo, hoy me he puesto a ver Friends en V.O. y la voz de Ross es mucho mejor en español, y la única que pierde con el doblaje es la ex-novia de Chandler
En la gran mayoría de casos, las series dobladas pierden la gracia no por el doblaje, sino por la traducción, que es algo totalmente distinto...
Decir que el doblaje no te gusta porque traducen de forma inimaginable el Bazinga, es de locos.
Por supuesto, la versión original siempre será la más recomendable ver, pero hay que reconocer que el doblaje de España es muy bueno (Sobre todo en películas clásicas) el problema es que actualmente siempre se oyen las 4 voces de siempre.
Por otro lado, aunque todo sea cuestión de gustos te doy la razón. Lo mismo pasa con Lost, en la VO aprecias los distintos acentos al hablar inglés en los personajes, cosa que en la versión doblada se pierde al completa.
#20 #20 alejandra23 dijo: no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.Exacto, además a menudo para ellos es mejor solo por que los conocían con las voces en ingles y se les hace raro con otra voz, no por que sea mejor.
Que claro, hay excepciones, pero no son raros los casos de que el propio director diga que es mejor la voz del doblaje en otro pais que la original. Como la de Dart vader. Y es que es normal, el actor original es contratado por su expresividad, su aspecto y su cache, el doblador solo por tener la voz y tono que mejor le pega.
Para una mamada siempre va a ser mejor contratar a una experta en mamadas que a una actriz porno que haga un poco de todo.
It's gonna be legen...-wait for it.. dary!
yo veo HIMYM en inglés subtitulado.. no tiene comparación con el doblaje en español. :D
Siempre molará más en versión original, pero si los actores de doblaje son buenos la serie mantiene su encanto.
De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.
A mí me gusta más la voz de Sheldon en español
Y yo no es que vea las series dobladas porque leer los subtítulos me dé palo o pereza, lo que pasa es que leyéndolos te pierdes las caras de los personajes
#16 #16 godaiva dijo: Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!aggg has sido rápida
Dejad de generalizar, joder. Que ya no sé la de TQD que habrá con el mismo tema.
Yo hay series que las veo dobladas, y otras en versión original. Punto. ¿Con qué criterio? Fácil, el primer capítulo me lo veo de las dos formas, y decido qué voces me gustan más. ¿Quién coño puede juzgarlo? Para ti será mejor, pero no digas que no digas que pierden gracia, porque eso es una opinión totalmente subjetiva por tu parte.
Yo, personalmente, prefiero mil veces Friends doblada, me parece que lo hicieron genial los dobladores.
#40 #40 peter_punk dijo: A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.
Versión en inlgés:
Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square
Versión doblada:
Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?
xDD
A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."
Cúanta razón si señor.
Salvo algunos casos en mi opinión como Los Simpsons o Me llamo Earl donde el doblaje español es buenísimo y superan en mi opinión las voces originales
yo no sé qué edad tendrán los dobladores de how i met pero tienen una vocecilla de críos que me repatea..
Y todos los chistes que se pierden al traducirse? si no te imaginas lo que dicen en inglés no los pillas.
Me pasó con Lost y ahora con Dexter. Verlo en español pierde toda la gracia, a parte q voy ampliando mi vocabulario de inglés :)
Frases miticas como: This night is gonna be legen, wait for it....DARY!, o I'm vomit free since ninety-three!, el... Haaave you met Ted, o el: Suit up!!! Waddup!!! o: Hight five, tiny five, hypothetical high five, multiple high fives!!
No se pueden traducir al castellano sin que pierda la gracia!!!
yo esto en castellano no le pillo el
Yo he visto (por poner un ejemplo, Nikita) tanto la versión subtitulada como la doblada al español......y ni punto de comparación tiene la voz del personaje de Michael, pierde muchísimo doblado al español....y lo mismo pasa con muchas otras series.....vale que es mas cómodo verlas en nuestro idioma, pero cuando las ves en versión original ves lo que te has estado perdiendo
#61 #61 rukitruqui dijo: #40 A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."Pero no son sólo juegos de palabras lo que se pierde. En Friends, por ejemplo, Emily habla con acento inglés y hacen muchos chistes sobre ello, algo que en la versión española ni aparece.
Pero bueno, el caso al que me refería no era un chiste. El doblador entendió `Square´ como `what´ y `Leicester´ como `Lester´. Así que se inventó una situación que no pegaba nada. Hay que decir que lo decían con un acento inglés también muy chungo, que en la versión española lo traducían como arrogancia.
#15 #15 Sisito dijo: No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todosAnda, a mis brazos y deja de sollozar...
#6 #6 superkiss dijo: Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!smelly cat, smeeeeeelly caat... es mítico, sería un destrozo doblarlo.
A mí también me gustan más en versión original, excepto Sheldon (freírme a negativos) que aunque los diálogos estén mejor el tono en español me gusta más
¡Registra tu cuenta ahora!