Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Zás en toda la boca y Legen-----dario molan más en inglés. :)
Entonces no estarán dobladas, no?
Oir a joey decir : ¿cómo va eso ? o a barney : ponte traje, va a ser legendario en versión original no tiene precio xD
Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!
Yo estoy harto de que haya muchos personajes de series con la voz de Bart Simpson.
Cuantísima razón, pero cuantísima!!
Mira que no ponerse subtítulos por no querer leer y perderse la gracia de estos actores.. xD
yo veo misfits en seriesyonkis, y preferiri que no tuviesen subtitulos, aveces se sacan cosas de la manda ejemplo
chav= cani
chav no es igual a calientapollas -.-
Referéndum para que seamos menos españocatetos y veamos todo con sonido original. ¿A favor?
yo veo las series dobladas pero no me parce que sea un palo leer los subtitulos, simplemente es mas accesible en version doblada en españa
No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todos
Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!
La verdad es que Barney pierde mucho doblado al castellano, en VOS es el puto amo y me hace mas gracia.
#1 #1 tsuga dijo: Toda la razón, si señor!(dar la razon recopila votos posistivos, buena filosofia de vida)
Friends nunca la he visto en V.O., pero yo ya no me puedo imaginar HYMYM con las voces en español
no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.
En inglés también tienen su acento y aun así, vale la pena perder eso y ganar más en el inglés
Cierto es, yo a Barney no lo cambio por el doblado! Además, esto es repetitivo, lo sé, pero se aprende inglés!
Totalmente de acuerdo. Pasan de "BAZZINGA" a "zas, en toda la boca". WTF? La original siempre es mejor.
¡No estoy sólo! Pensaba que era el forever alone personificado.
A mí también me gustan más en versión original, excepto Sheldon (freírme a negativos) que aunque los diálogos estén mejor el tono en español me gusta más
#15 #15 Sisito dijo: No hay nada como la versión original... (y no me refiero a la serie, me refiero a TQD originales) joder 4 de 4 en los que ni algo gracioso se me ha ocurrido por lo obvio que eran todosAnda, a mis brazos y deja de sollozar...
Si si, y en South Park aprendes palabrotas en inglés xD
#16 #16 godaiva dijo: Smelly cat, smelly cat... why are they feeding you?!!!!aggg has sido rápida
Cambiar el "bazinga" por el "zas..." me mató
Pues yo veo anime en japonés porque me gusta mas el acento que en castellano..
Mira que doblar la canción que canta el marido de la madre de Ted en la boda no tiene perdon.
A mí me gusta más la voz de Sheldon en español
Y yo no es que vea las series dobladas porque leer los subtítulos me dé palo o pereza, lo que pasa es que leyéndolos te pierdes las caras de los personajes
#27 #27 noj_odas dijo: #15 Anda, a mis brazos y deja de sollozar... vale, pero no te sorprendas si te toco el culo
De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.
Que sí, muy bien, pero seguiré viéndolas dobladas, odio el inglés.
Siempre molará más en versión original, pero si los actores de doblaje son buenos la serie mantiene su encanto.
#35 #35 un_payasete dijo: De acuerdo en los dos últimos, discrepo con Joey. Para mí las voces de Friends (sobre todo la de Ross) tienen muchísima más gracia en español.totalmente de acuerdo, hoy me he puesto a ver Friends en V.O. y la voz de Ross es mucho mejor en español, y la única que pierde con el doblaje es la ex-novia de Chandler
También depende de la serie, de los gustos de cada uno, del idioma en que empieces a ver la serie... pero sí, estoy de acuerdo. La única serie que veo doblada es House, pero porque saben cómo doblarlo bien, no como en TBBT. ¿Qué es eso de doblar Bazinga como Zas! En toda la boca?
A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.
Versión en inlgés:
Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square
Versión doblada:
Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?
xDD
Dejad de generalizar, joder. Que ya no sé la de TQD que habrá con el mismo tema.
Yo hay series que las veo dobladas, y otras en versión original. Punto. ¿Con qué criterio? Fácil, el primer capítulo me lo veo de las dos formas, y decido qué voces me gustan más. ¿Quién coño puede juzgarlo? Para ti será mejor, pero no digas que no digas que pierden gracia, porque eso es una opinión totalmente subjetiva por tu parte.
Yo, personalmente, prefiero mil veces Friends doblada, me parece que lo hicieron genial los dobladores.
ESTOY TOTALMENTE DE ACUERDO!!! AUNQUE LOS DOBLADORES HAGAN UN BUEN TRABAJO, LA V.O ES LA QUE NORMALMENTE MÁS GRACIA HACE!!!
Sheldon pierde su gracia espectacularmente... Y Dexter parece ser medio mongolo. Grandes series todas
It's gonna be legen...-wait for it.. dary!
yo veo HIMYM en inglés subtitulado.. no tiene comparación con el doblaje en español. :D
#20 #20 alejandra23 dijo: no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.Exacto, además a menudo para ellos es mejor solo por que los conocían con las voces en ingles y se les hace raro con otra voz, no por que sea mejor.
Que claro, hay excepciones, pero no son raros los casos de que el propio director diga que es mejor la voz del doblaje en otro pais que la original. Como la de Dart vader. Y es que es normal, el actor original es contratado por su expresividad, su aspecto y su cache, el doblador solo por tener la voz y tono que mejor le pega.
Para una mamada siempre va a ser mejor contratar a una experta en mamadas que a una actriz porno que haga un poco de todo.
tanto que os quejáis de portugal pero ahí no se traduce nada, todo subtitulos, que paletos que somos
#20 #20 alejandra23 dijo: no se que te diga.. cuando estás acostumbrado a verlas dobladas en español les cojes cariño a las voces, para ti esas son las genuinas.Antes veia todas las series subtituladas, ahora en original, las voces originales por mucho cariño que le pilles son mierda
Las voces originales son las mejores en mi opinión,yo primero vi friends en español y ahora que tengo la serie original me los veo en inglés y no tiene ni punto de comparación!!
La ventaja del doblaje, si se hace bien, es que puedes adaptar las voces a los personajes, cosa imposible en la V.O.
El claro ejemplo es Angel. El actor que dobla a David Boreanaz pone una voz que pega muchísimo con el personaje que interpreta, pero la voz del actor original es totalmente distinta y nada apropiada, bajo mi punto de vista. Un buen doblaje puede aumentar la sensación de "realidad" al presentarnos mejor a los personajes.
#46 #46 Reah_Hakademiah_kanih dijo: tanto que os quejáis de portugal pero ahí no se traduce nada, todo subtitulos, que paletos que somos
#20 Antes veia todas las series subtituladas, ahora en original, las voces originales por mucho cariño que le pilles son mierdalas voces originales no, las españolas son las que no me gustan..perdon.
Yo empecé a ver one piece subtitulado con toda mi rabia porque no los había doblados, y ahora soy la primera en criticar el doblaje español.
Y lo mismo me pasó con HIMYM, TBBT, etc.
Y no conozco a personas que les pasase lo contrario.
¡Registra tu cuenta ahora!