Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues yo he visto Big Bang en VOSE y Como conoci a vuestra madre, y barney en version original aun mola, pero sheldon no tiene ni puta gracia.
Y te crees guay por decir himym en vez de ccavm?
pierde toda la gracia el BAZINGAA!!
En la gran mayoría de casos, las series dobladas pierden la gracia no por el doblaje, sino por la traducción, que es algo totalmente distinto...
Decir que el doblaje no te gusta porque traducen de forma inimaginable el Bazinga, es de locos.
Totalmente de acuerdo, yo es que llega un momento en que soy incapaz de seguir la trama si no está en V.O jeje!
No te olvides de Dr. House, su tono irónico es épico.
Pues yo lo suelo ver doblado todo menos el anime. ¿Y? ¿Ahora no molo?
De hecho muchas veces la versión doblada me gusta más por las adaptaciones que hacen de las bromas que solo tienen sentido en inglés.
Blergh.
También deberíamos valorar los estupendísimo dobladores que tenemos en España, si vierais otros doblajes...
Y de las veces que ha salido esto en TQD ha perdido la gracia también.
Y todos los chistes que se pierden al traducirse? si no te imaginas lo que dicen en inglés no los pillas.
#40 #40 peter_punk dijo: A veces la versión doblada es un canteo. Ejemplo, en Band of Brothers, capítulo 5, una compañía va a rescatar a otra que estaba cercada, de noche y en sigilo. El santo y seña es Leicester - Square.
Versión en inlgés:
Soldado 1: Leicester
Soldado 2: Square
Versión doblada:
Soldado 1: Lester
Soldado2: ¿Qué?
xDD
A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."
Por supuesto, la versión original siempre será la más recomendable ver, pero hay que reconocer que el doblaje de España es muy bueno (Sobre todo en películas clásicas) el problema es que actualmente siempre se oyen las 4 voces de siempre.
Por otro lado, aunque todo sea cuestión de gustos te doy la razón. Lo mismo pasa con Lost, en la VO aprecias los distintos acentos al hablar inglés en los personajes, cosa que en la versión doblada se pierde al completa.
También hay gente que les gusta tanto una serie, que tanto doblada como en vose les gusta, mi caso con South Park.
#50 #50 caracolconsonrisa dijo: Yo empecé a ver one piece subtitulado con toda mi rabia porque no los había doblados, y ahora soy la primera en criticar el doblaje español.
Y lo mismo me pasó con HIMYM, TBBT, etc.
Y no conozco a personas que les pasase lo contrario.Pues que quiere que te diga, toda la gente que conozco prefiere HIMYM en español. En cuanto a TBBT, no te lo niego, en inglés me gusta más, pero es que HIMYM no lo soporto en inglés, sobre todo la voz de Lily y la de Ted!!
sin su tonillo, sin los juegos de palabras... se pierde muchísimo al verlas en españo
Me pasó con Lost y ahora con Dexter. Verlo en español pierde toda la gracia, a parte q voy ampliando mi vocabulario de inglés :)
#61 #61 rukitruqui dijo: #40 A veces es difícil traducir los chistes. habrá gente que no los pille. En friens hubo una discusión entre Phoebe y Ross sobre dinosaurios y dragones y Phoebe dijo "tomatoe" de dos formas diferentes. Aquí simplemente dijeron "dragones, dinosaurios..."Pero no son sólo juegos de palabras lo que se pierde. En Friends, por ejemplo, Emily habla con acento inglés y hacen muchos chistes sobre ello, algo que en la versión española ni aparece.
Pero bueno, el caso al que me refería no era un chiste. El doblador entendió `Square´ como `what´ y `Leicester´ como `Lester´. Así que se inventó una situación que no pegaba nada. Hay que decir que lo decían con un acento inglés también muy chungo, que en la versión española lo traducían como arrogancia.
Frases miticas como: This night is gonna be legen, wait for it....DARY!, o I'm vomit free since ninety-three!, el... Haaave you met Ted, o el: Suit up!!! Waddup!!! o: Hight five, tiny five, hypothetical high five, multiple high fives!!
No se pueden traducir al castellano sin que pierda la gracia!!!
yo esto en castellano no le pillo el
Yo he visto (por poner un ejemplo, Nikita) tanto la versión subtitulada como la doblada al español......y ni punto de comparación tiene la voz del personaje de Michael, pierde muchísimo doblado al español....y lo mismo pasa con muchas otras series.....vale que es mas cómodo verlas en nuestro idioma, pero cuando las ves en versión original ves lo que te has estado perdiendo
Es necesario plasmarlo en un cartel...
No pierden si no las has odio en versión original nunca.
No te creas, ¿eh? En España tenemos dobladores muy buenos y, de hecho, su popularidad traspasa fronteras. Los dobladores españoles están muy valorados en otros países.
Además, hay actores cuya voz original es feísima como Geroge Clooney o Johnny Deep.
#6 #6 superkiss dijo: Y las canciones de Phoebe no son lo mismo!!smelly cat, smeeeeeelly caat... es mítico, sería un destrozo doblarlo.
yo no sé qué edad tendrán los dobladores de how i met pero tienen una vocecilla de críos que me repatea..
A mi me gusta más traducido...
BAZZINGA!
Yo las series no porque no suelo ver ninguna, pero las películas que me han marcado (sea porque sean buenas o porque simplemente admire a alguno o varios de los actores), las tengo que ver una vez en español (para entenderlas del todo, que en inglés se me escapan cosas) y otra en V.O. para saber cómo son de verdad las voces y los tonos que les dan en cada momento. Sin duda, si lo pudiera entender todo en V.O., me quedaría con ésta.
dónde estáis viendo friends en vose? en seriesyonkis sólo hay algunos capítulos, casi todo está doblado y me repatea! ya que la estoy viendo otra vez, me cundía ver los capis en versión original...
grasias de hantebraso
#31 #31 MI_ESTOMAGO_dice dijo: Pues yo veo anime en japonés porque me gusta mas el acento que en castellano..A mi también me pasa con algunos, con FLCL por ejemplo, no me gusta nada el doblaje en español xD
Cúanta razón si señor.
Salvo algunos casos en mi opinión como Los Simpsons o Me llamo Earl donde el doblaje español es buenísimo y superan en mi opinión las voces originales
Cualquier anime en español, remarcando Naruto
La voz de Sora en Kingdom Hearts II, que parecia que en cualquier momento en vez de invocar la llave espada sacara un pokemon
O Metalocalypse, el grandioso "Noooooothing!!" de Nathan, o el "I do cocaine" del Dr. Rockso
Los actores de doblaje son los verdaderos actores, se lo curran, interpretan mucho mejor y hacen la serie mas sentida.
Igualente Bing Bagn no es una serie que merezca mucho la pena de ningún modo.Eso de confundir Asperger con estúpidez...
Toda la razón. Aunque también tengo que admitir que Sheldon está muy bien doblado, tambien me río mucho cuando lo escucho en español.
Alguien me puede explicar por qué escribís HIMYM en vez de CCAVM. ¿Os creéis bilingües o qué?
Comentario del típico snob gafapasta.
Pues difiero contigo, porque, por ejemplo, la voz de Sheldon original a mi no me gusta nada, mientras que la doblada hace mucha gracia
Legend (wait for it) dary no es lo mismo en castellano!!
Y encima en la versión doblada española de Friends han eliminado algunas escenas -.-
Mucho mejor en versión original, no tiene comparación, especialmente Chandler (el mejor de toda la serie para mí), sus chistes y los momentos más "dramáticos" pierden muchísimo sin la voz de Matthew Perry.
¡Registra tu cuenta ahora!