Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Además dependiendo del contexto puede ser una cosa u otra
Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.
no, para eso tienen que decir CLARE, no te enteras eh... (irony off)
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.la mayoría de gente aquí no tiene este tipo de problemas, no dominan la ironía
Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"
#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial"la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD
#16 #16 lyhvy dijo: #13 la traducción de FFVII es un caso aparte,cosas como "guardar punto" o "que frío" en vez de "guay" (cool) o "allé voy" dios sabe como la hicieron xD"party" por fiesta, en lugar de grupo... Yo creo que es un nuevo caso de traductor google.
y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Muy buen ejemplo.
Hay trducciones por ahi asquerosas,sobre todo en las que cambian de género,por ejemplo cuando se refieren a una chica como "él".
#13 #13 gatling dijo: Yo sigo pensando que Aeris es "una niño muy especial" 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xD
#10 #10 anardil dijo: Si te refieres a la gente que sin ganar ni un duro traduce los subtítulos de las series a ritmo americano lo que puedes hacer es ir a subtitulos.es y ponerte de traductora y sino pues te callas y te aguantas (y que encima hay errores todavía mayores que ése). Y si es por los traductores profesionales... entonces sí que te doy la razón.esto también es verdad, respeto por los que dedican un tiempo de cada domingo noche/lunes por la mañana para subtitular TRUE BLOOD, aquí dejo mi pequeño agradecimiento
Eso de "seguro" lo leo en muchos libros, y me da mucha rabia. Esos cobrando una pasta por traducir libros mal y otras aquí con título de inglés y trabajando en un super.
Lo tendré en cuenta cuando termine la carrera y me dedique profesionalmente :)
A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xD
Seguramente se ajuste más al movimiento labial decir "seguro" que "claro"
#27 #27 clarallc dijo: #24 un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías? si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xD
#20 #20 lady_sociologa dijo: #13 1.000.000.000 exp, 100.000 AP, y de regalo una invocación de Caballeros de la mesa Cuadrada xDhubo un momento en el que la traducción fue insoportable y no me enteraba de la historia.
Decidí jugarlo en inglés, que entendía mucho más.
#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan
Y las hay más graves que ésa. Cosas como "patear culos" y similares yo nunca las he oído fuera de una película traducida. A ver si no pueden traducirlo como "dar de leches" o algo parecido que suene más español. Y como comentaban por ahí, lo más grave es que en libros hacen lo mismo y no hay que sincronizar la longitud de las palabras con el movimiento de los labios ni cosas de ésas...
#29 #29 ikkuna dijo: #27 si, las malas lenguas dicen que soy una enchufada, pero lo llevo con orgullo xDuna preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD?
are you sure?
significa las dos cosas, sólo que se ve que la más aceptada es la de "seguro"
Juega a Final Fantasy VII, al menos así no te faltarán motivos para quejarte de los errores de traducción que hay.
#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo. Por cosas como esa veo the big bang theory en V.O.
Dios, la traducción del FFVII fue algo épico.
#24 #24 ikkuna dijo: y pretend no es pretender, es fingir!!!!!!!!!!un punto aparte, ¿sabes que te publican el 50% de los TQD que envías?
es lo que pasan si traducen los guines con el traductor del google.
Por lo menos traducen, no sé qué sería de mí sin los subtítulos.
Es lo que pasa si te pones a traducir guiones todo mangao.
Si tanto inglés sabes, ¿por qué no las ves en versión original? Ganan bastante...
Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".
#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.y #37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendanme encanta leer conversaciones ajenas en ADV y TQD, siempre son muy entretenidas
#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajayo pensaba utilizar la misma técnica para cuando algún día se dignen a publicarme un TQD o, si no es pedir mucho, un ADV
#54 #54 Nebime dijo: Yo me refiero a las contestaciones cortas..... y, no, no sé suficiente inglés como para verlas en V.O. Ya me gustaría; asemás, como nunca he estudiado ingles aparte de lo que enseñan en la E.S.O, creo que sé bastante... Y bastante más que cierta gente.el nivel de inglés de la E.S.O. es basura; totalmente pésimo. No pienses que sabes bastante, porque estas MUY equivocad.
En primer lugar no esta mal traducido, puedes utilizarlo como quieras.
En segundo lugar #4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.eso no depende de la palabra en si, sino de la entonación que el hablante le pone. Porque seria igual ese mismo contexto utilizando "claro" en lugar de "seguro".
Versión Original. Te ahorra problemas y te salva los chistes.
#37 #37 ikkuna dijo: #35 cuando lo tengas decidido, no me lo digas. me gusta que me sorprendan... y hoy encima te han publicado un ADV
#30 #30 clarallc dijo: #29 una preguntita, ¿cómo te sientes comentando tu propio TQD? tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajaja
Para todo el q se queja como #50 #50 vivoamimanera dijo: jajajaja valeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee y si yo te digo I´m sure... que es... estoy claro??????? mmmmmmm SUREEEEEEEEEEEEEEEEE (seguro) chata... dedikate al parchis. si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 #45 efore dijo: Sure only means "Claro" when it is used in afirmation short sentences. In any other situation, Sure means "Seguro".
"Of course" ever means "Claro".
y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0
#33 #33 ikkuna dijo: #30 tengo la sensacion de q me van a poner a parir mas si comento, asi q suelo estarme quieta y observar desde fuera como me apuñalan jajajapor cierto en tu ADV hasta que comenté yo casi una hora después, nadie seguía comentando
Si tan listilla te crees con el inglés, por qué no las ves en V.O.?
#0 #0 Nebime dijo: , tenía que decir que odio que traduzcáis "sure" por "seguro". Es "claro" , "CLARO". TQDAre you sure?
Y las traducciones de los juegos de Konami qué, ¿eh? ¡¿QUÉ?!
#59 #59 WhatTheHellWrong dijo: Para todo el q se queja como #50 si supierais un poco de ingles entenderiais a #45 y sabrias q ha dicho q cuando es una short answer (respuesta corta) sure siginifica claro en lo demas significa seguro. a eso se refiere #0 igualmente no es tan dramatico, si ya sabe lo que significa por que no simplemente escuca las conversaciones en vez de leer subtitulos, vale que hacen mil cagadas pero.. mientras se pueda entender.. si no ajo y agua haced vosotros esos subtitulos!
#47 #47 slimmy dijo: A mi me cabrea más que traduzcan "bazinga" por "zas en toda la boca" xDtotalmente de acuerdo
¡Registra tu cuenta ahora!