Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Para los de la Logse:
El español tiene dos escuelas principales:
La escuela de Toledo: Que es el castellano del que tanto se presume y remarcamos que es puro. De hecho, por ley de Alfonso XII el correcto uso del castellano era marcado por los nobles toledanos. Pero solo es una de las ramas.
La escuela de Sevilla: Que es de donde se disgregan las variedades andaluza, canaria y las de suramerica, dado que la mayoria de los españoles que iban a america salian de Sevilla.
Las dos son correctas y validas, y creedme la ortografia la machacamos todos. De ahi que los doblajes esten en las dos variedades para gusto de los dos grupos.
#4 #4 meatieso dijo: Yo no entiendo porqué se dobla directamente... V.O. 4 evah.Amén.
#246 #246 elcuervoblanco dijo: hay 600 millones de latinos, si da lo mismo entonces ¿porque no hacerlo con el acento que mas publico usa? mejor vean los simpson en tv y dejen de buscarlo en internet; o como "solucion final" todos aprendamos ingles y se acaba este ¡¡pinche pedo que a muchos ya lo tiene hasta los cojones!! (soy mexicano pero me gusta como suenan las groserías ibéricas)Hombre, el argumento de los 600 millones es bastante reduccionista ( es como decir que las preferencias de consumo de un chino no importan, porque son muchos o que las de un español tampoco importan porque hay mas chinos que españoles) aunque le doy un voto positivo por decir que esto se acaba si se ven los Simpson por TV.
Si pueden pagarlo, que lo hagan, ¿no? Quiero decir, si yo tuviera el dinero para doblar todas las películas al lenguaje perruno de mi casa que solo conocemos mi perro y yo, ¿por qué no hacerlo? No veo el problema.
#251 #251 truenoide dijo: Para los de la Logse:
El español tiene dos escuelas principales:
La escuela de Toledo: Que es el castellano del que tanto se presume y remarcamos que es puro. De hecho, por ley de Alfonso XII el correcto uso del castellano era marcado por los nobles toledanos. Pero solo es una de las ramas.
La escuela de Sevilla: Que es de donde se disgregan las variedades andaluza, canaria y las de suramerica, dado que la mayoria de los españoles que iban a america salian de Sevilla.
Las dos son correctas y validas, y creedme la ortografia la machacamos todos. De ahi que los doblajes esten en las dos variedades para gusto de los dos grupos.
¿Cómo van a salir de Sevilla si no tiene mar? En todo caso salían de Cádiz xD
#245 #245 tradico dijo: #235 No compares siglos y siglos de perfeccionamiento y diferenciacion, que acaban creando un idioma propio, casi toda europa proviene del latin al fin y al cabo. Vosotros que llevais, apenas un par de siglos, algo mas, y solo sois un acento. Igualemente, los romanos impusieron el latin en la Peninsula Iberica, vosotros os llevasteis vuestro propio idioma para deformarlo.ustedes deformaron el latín y crearon su idioma y nadie les dice nada ¿verdad? llamar perfeccionamiento a la deformación no la hace perfecta, la real academia es para los españoles dejen de actuar como nazis gramaticales porque no les gusta nuestra forma de hablar latín deformado (es lo que es, no importa cuantos siglos sigan cambiándolo para "perfeccionarlo"
Yo lo que me pregunto es por qué se sigue insistiendo en llamarlo "castellano". Alemania: alemán; Francia: francés; Hungría; húngaro; China: chino; España:....castellano?
#0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDPorque, y sin ánimo de ofender, a los latinos nos da por culo el acento que tienen ustedes y nos sentimos más a gusto e identificados con el acento latinoi neutro que es con el cual se doban las series y pelis que se transmiten por estos lares. Si allá no les gusta nuestro acento, lo mismo pasa por aquí. Simple lógica.
#255 #255 irockk dijo: #251 ¿Cómo van a salir de Sevilla si no tiene mar? En todo caso salían de Cádiz xDNo soy de Sevilla, pero vamos, yo creo que en 5 minutos tienes a más de uno respondiéndote aquí xD
#134 #134 tepicalaraya dijo: Cuanta razón, soy argentin@ y la verdad si tengo que elegir doblajes me quedo con el castellano de primera linea. ¿Por qué? ps, es muy fácil: el latino es un dialecto, el castellano un idioma. El latino dobla y ves las pelis que parece que solamente tienen un reparto para todo de cuatro personas (todas las voces son iguales), el castellano, goza de variedad de voces. ¿Escucharon alguna vez algún doblaje de un grito latino y uno castellano? (porque se ve claramente la diferencia de cual esta mejor caracterizado). El latino, lejos pero LEJOS de tener dicción ahora mismo esta mezclando latino con ingles americano... ¿El castellano lo hace acaso?. Menos mal que nosotros los argentinos no doblamos nada... porque somos conscientes de lo que hay. pues seguramente los españoles se quejarian menos si los doblajes estuvieran en argentino en vez de en el latino neutro o como lo quieran llamar porque al menos el argentino suena bien..
en serio? eres argentin@? sin genero? y habres la cuenta expresamente para hacer ese comentario?
se nota claramente que eres una tia y no vas a librarte de los miles de privados de babosos que rondan por estas paginas.. ¬¬
por que da la casualidad que si un latino te empieza a hablar no vas a entender ni un palabra al igual que si un español le habla a un latino, deberías de razonar mas antes de escribir por que se te ve que te falta y mucho
¿Y se supone esta pagina la gente es tolerante?
#262 #262 mika3chu dijo: ¿Y se supone esta pagina la gente es tolerante? De toda la vida.
#262 #262 mika3chu dijo: ¿Y se supone esta pagina la gente es tolerante? No ha sido intolerante, solo tiene esa duda. Por qué lo doblan en un acento concreto, y no en todos. Pero vamos, que lo encuentro una pregunta estúpida, pero intolerante no ha sido.
ola hamigos kierez aiudarme ah aprender a eskrivir? silensio culiao pero que dises si io avlo mu bien
cuidado que igual te llaman racista, que segun son ya todo es racismo
#173 #173 ralol dijo: #166 Gracias por meterte con los malagueños, yo puedo decir que los vallisoletanos son gilipollas por no innovar en el idioma ni darle caracteristicas propias de la zona, por lo que sois mas incultos que nosotros, con una universidad en ruinasjajaja, no pretendia ofender, solo estaba bromeando, ya te saldra el sentido del humor con la edad..
no te niego que en Valladolid haya mucho gilipollas tambien, pero decir que somos mas incultos por hablar NUESTRO idioma correctamente es decir que los canis tienen mas cultura porque continuamente crean innovaciones en el lenguaje y con ello contribuyen a su enriquecimiento, y no hacer las cosas mal no es innovar por mucho que diga la RAE..
#176 #176 nohaynombreslibres dijo: #55 ¿¿¿¿¿¿¿¿¿Y dónde está el bando de subnormales prepotentes en el que cuadras tú????????Lo siento, querido ciudadano de este lugar llamado mundo. No tengo ninguna responsabilidad para con los que se dan por aludidos dentro del grupo de los "¡el doblaje español/latino es mejor! ¡el latino/español es una mierda/chingada, no jodas/no mames!". Así que tu comentario no merece más que mi más viscoso y visceral esputo. Buenas tardes.
#188 #188 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.eso igual si, pero hay que ver lo que te cuesta reconocer que en muchas ocasiones se han hecho barbaridades en españa con las traducciones de las peliculas, series y demas.. XD
la falta de autocritica no te va a dar la razon siempre..
#262 #262 mika3chu dijo: ¿Y se supone esta pagina la gente es tolerante? hay gente tolerante,racista,intolerante y toletes jaja
como en todos sitios,hay de todo
CUANTA GENTE DE MIERDA EN ESTA PAGINA!!!
Un problema tan viejo como los acentos mismos que tiene una sencilla explicación que no se quiere aceptar por patriotismo, orgullo o cualquiera de esos males: las jergas (slangs) en lo personal hay ciertas películas/series que con el acento de España o cercanías se me hacen mucho mejores, como hay otras que no, lo mismo basado en su argumento sino imaginen a un mexicano en una película bien "charro" diciendo: "vos sois mi enemigo" en lugar de "eres mi enemigo cabrón"... Y eso aun es tolerable pero lo que se odia es que introduzcan jergas innecesarias (si el argumento no lo requiere) como los "wey, cabrón, gilipollas, cagaleches, boludo" entre muchos más... eso sinceramente "jode" una pelicula/serie o demás... Ese es el origen del problema...
#197 #197 frowl dijo: ¿Pero cómo se puede ser tan gilipollas? Espero que te lo hayan publicado para que te pongamos a parir, no porque crean que tienes razón, que es lo que te mereces.
Hasta donde tú sabes es hasta donde sabe un subnormal. El latino no es un acento, imbécil, es un dialecto, con sus diferentes subdialectos, porque un argentino no habla igual que un mexicano o que un venezolano, por ejemplo.
Pero, ¿sabes qué? El español europeo, el que hablamos en España, TAMBIÉN ES UN DIALECTO, por mucho que os joda.#199 #199 frowl dijo:
¿Español neutro? ¿Español estándar? Busca por Google a ver cómo es el español estándar y te darás cuenta de que NADIE lo habla. Todas las lenguas son un cúmulo de dialectos y subdialectos, y que ni tú ni mucha gente de esta página sepa diferenciar entre acento (que es la forma de pronunciar el idioma) y el dialecto (que es cómo es el idioma en esa región en concreto atendiendo a expresiones y vocabulario propio) me parece muy grave, porque es una cosa que a mí me enseñaron en la ESO.
Sé que nadie va a leer esto ya, pero al menos me desahogo ante la gilipollez imperante del mundo.el español un dialecto? claro, pero el catalan si es un idioma no? el español estandar no lo habla nadie? jajaja, se ve que a algunos judios aun les molesta que los castellanos les quisieran echar a todos del pais..
#226 #226 hommeiniac dijo: #219 Hombre, de momento el argumento va muy mal, estas discusiones sobre la conquista nunca llegan a buen puerto por la ignorancia supina del alumnado.dificilmente se podra corregir la ignorancia si ante un argumento invalido (segun tu, claro.. XD ) no se le da una replica que enmende el error..
#233 #233 hommeiniac dijo: #231 Eso que acaba de decir poco o nada tiene que ver con doblaje, solo una muestra de que estas discusiones son alimentadas por sentimientos nacionalistas y patrioteros.perdoneme, pero mencionar a las civilizaciones mesoamericanas en un tema de doblaje es algo que yo simplemente he retomado de un comentario suyo anterior.., amos, que apliquese el cuento caballero y deje de desbarrar tanto..
bueno,el tema en si es que a cada uno les gusta un tipo de doblaje u otro.Lo que deberiamos hacer es respetar,pero al ser humanos,tenemos que decir que la nuestra es mejor
PD:las playas de canarias son las mejores de españa jaja
Y qué culpa tenemos los andaluces de todo esto? Los hay que usan coletillas y los que no. A ver si vosotros estaís todo el día con el "que pum que pam".
Que cada uno hable como quiera y si los latinos tienen su doblaje, mejor para ellos.
#277 #277 klinvert dijo: Y qué culpa tenemos los andaluces de todo esto? Los hay que usan coletillas y los que no. A ver si vosotros estaís todo el día con el "que pum que pam".
Que cada uno hable como quiera y si los latinos tienen su doblaje, mejor para ellos.Eres Tony Moog?
#250 #250 hommeiniac dijo: #248 Y esto señoras y señores es un neurótico con acceso a internet.Un neurótico que se alegra de poder entender lo que escribes :) Felicidades.
#255 #255 irockk dijo: #251 ¿Cómo van a salir de Sevilla si no tiene mar? En todo caso salían de Cádiz xDNo hijo, pero tienen el Guadalquivir...
Son dos formas de hablar muy diferentes, en los doblajes españoles utilizan muchas palabras que los que no viven allí no entienden. Son dos continentes diferentes. Conozco ambos doblajes y me he dado cuenta que en el latino utilizan un lenguaje mas apto para todo publico, cuando en el español utilizan un lenguaje que en muchos países latinoamericanos es considerado inapropiado. Viendo animes como detective conan en ambos doblaje se puede ver que en el español utilizan palabras como ''mierda'' ''coño'' entre otras, en cambio en el latinoamericano lo evitan mucho ya que son consideradas insultos, malas palabras
Y si hablamos de tu ''doblar solo al castellano'' me parece que vas mal, hay muchísima mas audiencia latinoamericana que española.
#281 #281 pannydbz dijo: Son dos formas de hablar muy diferentes, en los doblajes españoles utilizan muchas palabras que los que no viven allí no entienden. Son dos continentes diferentes. Conozco ambos doblajes y me he dado cuenta que en el latino utilizan un lenguaje mas apto para todo publico, cuando en el español utilizan un lenguaje que en muchos países latinoamericanos es considerado inapropiado. Viendo animes como detective conan en ambos doblaje se puede ver que en el español utilizan palabras como ''mierda'' ''coño'' entre otras, en cambio en el latinoamericano lo evitan mucho ya que son consideradas insultos, malas palabras
Y si hablamos de tu ''doblar solo al castellano'' me parece que vas mal, hay muchísima mas audiencia latinoamericana que española.¿enserio dicen coño en detective conan?
perdon por no creermelo pero ¿puedes ponerme alguna escena?
#256 #256 elcuervoblanco dijo: #245 ustedes deformaron el latín y crearon su idioma y nadie les dice nada ¿verdad? llamar perfeccionamiento a la deformación no la hace perfecta, la real academia es para los españoles dejen de actuar como nazis gramaticales porque no les gusta nuestra forma de hablar latín deformado (es lo que es, no importa cuantos siglos sigan cambiándolo para "perfeccionarlo"Ay, ay, ay... A ver que dices que vas a acabar metiendo la pata...
#8 #8 The_Spooky_Girl dijo: A mí lo que me indigna es que las personas sudamericanas escriban igual que pronuncian. pienso lo mismo yo sobre los españoles , vamos .. ¿"joder"? solo se puede identificar el significado de esa palabra por el contexto , así que no vengan a llorar que nosotros somos los que pronunciamos muy mal , ademas el español neutro no existe en ningún país naturalmente , solo se puede lograr con clases de acento.
Me gustaría decir que aunque el español "original" sea el de España, en latinoamérica hay doblaje propio por varias razones, como por ejemplo: Los españoles para referirse a varias personas es "vosotros" y en latinoamérica es "ustedes". Aquí no se utilizan las mismas palabras, o si se usan, no siempre tienen los mismo significados. Otro ejemplo podría ser los "adme" que se usan en varias palabras en el español de España, como "habladme", "miradme", por decir algunas al azar, que en latinoamérica no se usan, que esas misma palabras serían "háblame", "mírame". Así también, varias palabras significan cosas diferentes, inclusive dentro del mismo acento latino, lo que es en un lugar no lo es en otro. Dejo el link a un video que muestra a qué me refiero
No quiero sonar grosero, pero es que a los latinos nos caga su acento, es fastidioso para nosotros, ya, es por eso
#285 #285 lily11 dijo: Me gustaría decir que aunque el español "original" sea el de España, en latinoamérica hay doblaje propio por varias razones, como por ejemplo: Los españoles para referirse a varias personas es "vosotros" y en latinoamérica es "ustedes". Aquí no se utilizan las mismas palabras, o si se usan, no siempre tienen los mismo significados. Otro ejemplo podría ser los "adme" que se usan en varias palabras en el español de España, como "habladme", "miradme", por decir algunas al azar, que en latinoamérica no se usan, que esas misma palabras serían "háblame", "mírame". Así también, varias palabras significan cosas diferentes, inclusive dentro del mismo acento latino, lo que es en un lugar no lo es en otro. Dejo el link a un video que muestra a qué me refiero
Aquí el link: http://www.youtube.com/watchv=Xyp7xtygy0&list=FLRBeVqMCQ2fMVdG_Sf5drrg&index=44&feature=plpp_video
#286 #286 under_tree dijo: No quiero sonar grosero, pero es que a los latinos nos caga su acento, es fastidioso para nosotros, ya, es por eso pues suena grosero jaja,pero nos molesta porque no estamos acostumbrados,asi de simple
Sabes, a los latinos nos resultaria muy molesto que en las peliculas o series sea es español con su acento, es muy diferente. No me jodas!
#257 #257 carrancon dijo: Yo lo que me pregunto es por qué se sigue insistiendo en llamarlo "castellano". Alemania: alemán; Francia: francés; Hungría; húngaro; China: chino; España:....castellano?el idioma proviene de castilla, cuando los diferentes territorios de lo que hoy es España decidieron unirse para evitar la dominación de un gran imperio (no me acuerdo de cual XD) necesitaban utilizar un idioma para entenderse asi que decidieron por utilizar el castellano, proveniente de castilla, para poder comunicarse entre ellos. Por eso se supone que el idioma es Castellano y no Español como comúnmente se dice, se lo llama Español porque es un idioma originario de España.
Esto me lo explico mi profesora de literatura el año pasado, no me acuerdo bien de la historia pero eso es mas omenos lo que explico.
#287 #287 lily11 dijo: #285
Aquí el link: http://www.youtube.com/watchv=Xyp7xtygy0&list=FLRBeVqMCQ2fMVdG_Sf5drrg&index=44&feature=plpp_videome dice que no existe u.u
#289 #289 yolo_nekosakuraa dijo: Sabes, a los latinos nos resultaria muy molesto que en las peliculas o series sea es español con su acento, es muy diferente. No me jodas!por favor,no metas bulla que el español no le gusta a todos como el latino no les gusta a todos
Es como preguntar por qué se doblan al catalán, si total los catalanes entienden el castellano... Pues para tener contenta a la gente, punto.
#282 #282 silverpiers dijo: #281 ¿enserio dicen coño en detective conan?
perdon por no creermelo pero ¿puedes ponerme alguna escena?lo he escuchado un par de veces, pero en este momento no recuerdo ninguna escena, hace mucho que no lo veo.
#2 #2 pezluminoso dijo: Joder, pues porque a cada uno le gusta más en su acento. ¿Tanto te molesta?Estas ante el troleo mas grande de la historia
-
#0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDTremendamente simple, por la misma razón que no te gusta escuchar uñas contra un pizarron, a mi no me gusta el audio español (obviamente, no cuentan las series españolas, ahi sería ser idiota)
Y de este modo tambien a un español no le gustaría que sus padres le digan: Che boludo, levántate ya güey
-
#49 #49 araya_tankian_bulsara dijo: Sólo los idiotas dicen que el latino es un idioma, obviamente es un acento (en este caso, claro). A parte, tu argumento se podría voltear, ¿por qué no mejor doblar con el acento latinoamericano si es mayor la audiencia de Latinoamérica que la de España? Sería lo más lógico, sin embargo, se comprende que ustedes estén más familiarizados con su acento, por eso se hacen los dos doblajes.SHHHH callate, no argumentes.
No te esfuerzes. No tiene la capacidad craneana siquiera para leer
Es algo más que un acento, es un dialecto. Hay palabras y expresiones que no significan lo mismo, y hay referentes culturales que sólo se entienden con la cultura del lugar, ya que nuestras culturas no están tan extendidas como la anglosajona. Coger algo se entiende igual en Madrid que en Andalucía, pero no le digas a un argentino que vas a coger el autobús. No. Lo. Hagas.
#5 #5 dr_antineutrino dijo: A ver lumbreras infernal, el doblaje se hace con criterios de mercado. Es decir, si es negocio hacer una versión en latino, se hace.excepto google.
No te paso buscar una peli con audio español ibérico y te sale latino?
Bueno a nosotros igual, pero alrevéz. [GoogleTroll]
Hay veces que se hacen hasta 3 o 4 variantes de un mismo doblaje. Me ha tocado ver peliculas que estan en Español mexicano, neutro, argentino y castellano. Se hace asi porque los paises de Latinoamerica tienen DEMASIADOS regionalismos que muchas veces no son conocidos en otro o tienen distinto significado. Se hace asi porque es mas comodo
#166 #166 esminteo dijo: #37 evidentemente no hablan igual, un Vallisoletano habla correctamente el Castellano ( la verdad que no todos), un Malagueño hablara correctamente la lengua de Mordor.., pero si apenas hace cuarenta años que tienen universidad..Perdona? Y eso qué tiene que ver? Si hay diferencias es porque se han influenciado por otras lenguas, no se habla un castellano mejor o un castellano peor, no hablan mejor en un sitio que en otro, ni el castellano ni ninguna otra lengua. Eso son prejuicios de gente que no tiene ni idea de lingüística.
#257 #257 carrancon dijo: Yo lo que me pregunto es por qué se sigue insistiendo en llamarlo "castellano". Alemania: alemán; Francia: francés; Hungría; húngaro; China: chino; España:....castellano?Básicamente llamarlo español se cargaría el resto de lenguas oficiales (al menos en algunas regiones de España), como el gallego de Galícia, el catalán de Cataluña etc. El castellano es el idioma originario de Castilla como ya te han dicho.
Hey #0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDhey #0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDJODETE
¡Registra tu cuenta ahora!