Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
yo veo series americanas en castellano y en latino (soy mexicano) ambos doblajes me gustan al fin y al cabo gustos son gustos y en america latina si nos doblan una pelicula al castellano nadie se tomaria la molestia de verla
Y si un día nos armamos de valor y echamos a todos los latinos de Internet? Estoy harto de que me salgan cánceres múltiples cada vez que me cuelan algo en audio latino.
#87 #87 semerompenlasideas dijo: Y el castellano es otro acento. Lo que hablamos los hispanos parlantes es ESPAÑOL, ya que el término castellano queda obsoleto dada la inmensa variedad de hablas que caracterizan al español. Para entendernos, yo se hablar español, no castellano pues no pronuncio Zapato, sino Sapato, por ejemplo.#94 #94 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#98 #98 ralol dijo: #87 El castellano no es otro acento, es la digamos lengua raiz de la que derivan todos los acentos del castellano y de la que deriva tambien el español de Sudamerica. Y en ninguna te pondra Sapato como correctoPues Sapato no esta mal dicho, esta mal escrito...
No se si la persona que escribio eso es sudamericana o española. Pero en España por ejemplo lo de "sapato" lo dice gente en algunas zonas de galicia, en algunas zonas de andalucia, y puede que en otro sitios, y no esta mal dicho, repito, esta mal escrito, ya que forma parte de un dialecto, que como tal, se acepta (no es que este bien, pero tampoco esta mal, osea no es la forma convencional peeeero...) en la lengua oral pero no se admite en la lengua escrita.
#142 #142 hommeiniac dijo: #134 Eh , en Argentina sí que se dobla (el doblaje de Breaking Bad se hace en Argentina y en argentina doblaban la serie Candy Candy) y que una persona proveniente de un pais con una rica tradición cultural cultivada en gran parte por la inmigración europea diga que no le gusta el rastro de ingles que hay en el español de AL es, por lo menos, raro (de donde cree que salen nombres de equipos de fútbol como Racing club o River Plate, el Juniors de Boca, el Newells Old Boys? el bandoneón del tango proviene de Europa y gran parte de la población es de ascendencia italiana, española o inglesa)en ningún momento me referí al ingles de Inglaterra, sino, como antes dije al ingles americano, que seria la versión latina del castellano, no se si me explico.
#150 #150 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pero al final ellos hacen lo mismo que nosotros, cambiar los títulos y los nombres de los personajes a los que creen que van a vender más. Exactamente lo mismo.
#143 #143 TrancyAlois dijo: #8 Al fin encuentro a alguien que diga lo que pienso.
Soy latina y me avergüenzo terriblemente de como escriben los demás.
Y no es por la baja escolarización, porque yo no estoy en un colegio de los mejorcitos, pero hago mi esfuerzo por no escribir como animal. las conversaciones en chat o los mensajes de texto son una muestra de reduccionismo del idioma y no están reservados precisamente a las clases más desfavorecidas.
#154 #154 tepicalaraya dijo: #142 en ningún momento me referí al ingles de Inglaterra, sino, como antes dije al ingles americano, que seria la versión latina del castellano, no se si me explico. Utiliza las tildes, ingles es una parte del cuerpo no un idioma o un gentilicio. Para mal o para bien la globalización está cambiando nuestro idioma y muchísimos otros idiomas y ese proceso es imparable .
#147 #147 hommeiniac dijo: #144 El spanglish es parte de la cultura de los chicanos o inmigrantes e hijos de inmigrantes mexicanos, es una expresión de la dualidad de su forma de ser por sus orígenes y por el medio que los rodea.una cosa es que sean de eeuu y estén orgullosos de sus raíces latinas. pero eso no tiene sentido aplicado a los idiomas. puedes ser una persona "mestiza" sin tener que hacer un mix gramatical. una cosa son las adaptaciones y préstamos lingüísticos y otra ir por la vida en plan: "juachu cuentas, fucking pendejo?"
#152 #152 dagal dijo: Y si un día nos armamos de valor y echamos a todos los latinos de Internet? Estoy harto de que me salgan cánceres múltiples cada vez que me cuelan algo en audio latino.tienes razon que jode buscar algo en castellano y que ponga "one piece castellano" y los ves hablando en latino.Pero tampoco es negarles eso,simplemente que digan que es latino no castellano jaja
Un dato curioso; El doblaje latino que siempre escuchamos no es latino general. Es MEXICANO. Yo conozco a muchos latinos que odian el doblaje latino tanto como nosotros.
#158 #158 lamuerteblanca dijo: #147 una cosa es que sean de eeuu y estén orgullosos de sus raíces latinas. pero eso no tiene sentido aplicado a los idiomas. puedes ser una persona "mestiza" sin tener que hacer un mix gramatical. una cosa son las adaptaciones y préstamos lingüísticos y otra ir por la vida en plan: "juachu cuentas, fucking pendejo?"Te reto a que le digas a un cholo que no te gusta como hablas JAJAJA... yo no le veo tanto problema a eso, a veces surgen eventos o acontecimientos para los que el idioma no está preparado y tiene que pedir préstamos de otro (como la aparición de twitter, tuitear es un anglicismo y está muy bien asimilado) aunque si me preguntas la plabra feisbuquear me parece horrible y poco práctica. El idioma no es rígido, es libre como el viento.
#160 #160 angelitoxes dijo: Un dato curioso; El doblaje latino que siempre escuchamos no es latino general. Es MEXICANO. Yo conozco a muchos latinos que odian el doblaje latino tanto como nosotros. Es perfectamente válido. no entiendo por qué hay tanto problema con esto si vivimos en un mundo capitalsita y globalizado, con tanta información disponible (yo no veo a gente mayor de cincuenta años insultando al doblaje de latinoamérica, cuando les tocaba ver una serie así sí o sí, porque no había más) estas discusiones son de un nacionalismo rancio.
#164 #164 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Ya, tómate tu juguito y a dormir la siesta que te estás poniendo irritable.
#37 #37 mak12 dijo: #34 Claro, hablan un dialecto, pero no es un dialecto del castellano que hablas tú, sino una variedad del idioma, tú también hablas un dialecto, el castellano estándar no se habla en ningún sitio. Esta polémica también se vive muy frecuentemente con el catalán. Y en cuanto a estas diferencias, es verdad que en Latinoamérica no habla igual un argentino que un ecuatoriano por ejemplo, pero aquí tampoco habla igual un vallisoletano que un malagueño.evidentemente no hablan igual, un Vallisoletano habla correctamente el Castellano ( la verdad que no todos), un Malagueño hablara correctamente la lengua de Mordor.., pero si apenas hace cuarenta años que tienen universidad..
#152 #152 dagal dijo: Y si un día nos armamos de valor y echamos a todos los latinos de Internet? Estoy harto de que me salgan cánceres múltiples cada vez que me cuelan algo en audio latino.Si tienes demasiado problema con el audio latino te tengo la solución definitiva: COMPRA EL DVD! en esas cosas compradas legalmente y no descargadas por internet puedes tener versión original, doblada al espñalo de España y si quieres hasta subtítulos en checo y esloveno.
A tomar por culo, todos a ver películas en inglés con subtítulos.; nos ahorramos esta peles cansina y estúpida, y nos ponemos a aprender inglés debidamente.
Me hice una cuenta solo para decir, que soy latino y odio, aborrezco, con toda mi alma cuando una película suena con ese mugroso acento Castellano y el 99% de las personas que conozco opinan igual. Y la verdad si comprare una película no la comprare en Castellano. Por la opinión de todos nosotros es que las doblan al latino tambien.
#161 #161 hommeiniac dijo: #158 Te reto a que le digas a un cholo que no te gusta como hablas JAJAJA... yo no le veo tanto problema a eso, a veces surgen eventos o acontecimientos para los que el idioma no está preparado y tiene que pedir préstamos de otro (como la aparición de twitter, tuitear es un anglicismo y está muy bien asimilado) aunque si me preguntas la plabra feisbuquear me parece horrible y poco práctica. El idioma no es rígido, es libre como el viento.no es que sea un problema, pero desvirtúa el uso de los idiomas. no pasa nad apor que son las 2 lenguas más habladas, pero en otra situación podría suponer la desaparición d euna de ellas. el error es malinterpretar lo que es una lengua, uqe parec eque es solo un instrumento y no. lleva muchas cargas culturales que sin esa lengua desaparecerían. sería como intentar traducir metafísica indú a metafísica occidental haciendo equivalencia de términos, es imposible, por que son cosas diferentes.
#166 #166 esminteo dijo: #37 evidentemente no hablan igual, un Vallisoletano habla correctamente el Castellano ( la verdad que no todos), un Malagueño hablara correctamente la lengua de Mordor.., pero si apenas hace cuarenta años que tienen universidad..Gracias por meterte con los malagueños, yo puedo decir que los vallisoletanos son gilipollas por no innovar en el idioma ni darle caracteristicas propias de la zona, por lo que sois mas incultos que nosotros, con una universidad en ruinas
#170 #170 Adenki dijo: A tomar por culo, todos a ver películas en inglés con subtítulos.; nos ahorramos esta peles cansina y estúpida, y nos ponemos a aprender inglés debidamente.eso estoy haciendo ultimamente jaja,ya no se ve nada en castellano (one piece ejemplo cortado un cacho y en otros lugares van adelantadisimos)
#171 #171 kvin613 dijo: Me hice una cuenta solo para decir, que soy latino y odio, aborrezco, con toda mi alma cuando una película suena con ese mugroso acento Castellano y el 99% de las personas que conozco opinan igual. Y la verdad si comprare una película no la comprare en Castellano. Por la opinión de todos nosotros es que las doblan al latino tambien. odia lo que quieras,pero al menos respeta que no me gusta el latino y no voy gritando "asquerosos latinos de M "
#171 #171 kvin613 dijo: Me hice una cuenta solo para decir, que soy latino y odio, aborrezco, con toda mi alma cuando una película suena con ese mugroso acento Castellano y el 99% de las personas que conozco opinan igual. Y la verdad si comprare una película no la comprare en Castellano. Por la opinión de todos nosotros es que las doblan al latino tambien. Bravo, un canto a la tolerancia, todos estas discusiones por doblajes son alimentadas por miserables o tacaños en ambos continentes que no ven series o películas adquiridas legalmente y recurren a todo lo que hay por internet, miserables, tienen algo gratis y encima lo quieren todo perfecto!
#55 #55 natharyen dijo: #6 Y además de verdad. Es lo que tiene: la gente cuando crece se olvida de esos pequeños detalles de su infancia y decide que una población de millones de habitantes tiene que escuchar un sólo doblaje porque sí. Si los andaluces fuesen 60 millones de habitantes, igual sí que se hacía en doblaje andaluz también (aunque por suerte yo no viviré para verlo).
Por otra parte, ese detalle que has puesto significa que si a nosotros no nos pasa nada al escuchar un doblaje (seguro que hay gente que ni ha caído hasta ahora en lo de las peliculas Disney en panchito), a los otros tampoco les habría pasado nada. Así que a fin de cuentas no hay dos bandos, sino uno con el doble de imbéciles criticones xd¿¿¿¿¿¿¿¿¿Y dónde está el bando de subnormales prepotentes en el que cuadras tú????????
#172 #172 lamuerteblanca dijo: #161 no es que sea un problema, pero desvirtúa el uso de los idiomas. no pasa nad apor que son las 2 lenguas más habladas, pero en otra situación podría suponer la desaparición d euna de ellas. el error es malinterpretar lo que es una lengua, uqe parec eque es solo un instrumento y no. lleva muchas cargas culturales que sin esa lengua desaparecerían. sería como intentar traducir metafísica indú a metafísica occidental haciendo equivalencia de términos, es imposible, por que son cosas diferentes.Hindú es con h, y amiguito, el idioma sí es un instrumento y es increiblemente maleable (sabías que la palabra ojalá viene del árabe y que los padres fundadores de EEUU , querían convertir al alemán en el idioma oficial de la nueva nación?) si dentro de 5 años los chinos nos invaden el español no va a desaparecer pero sí a cambiar (y mucho)
#106 #106 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esa conducta que dices de escribir tal cual, o deformar un idioma a propósito, existe en todas partes, sólo depende de la persona con al que trates. Evidentemente habrá latinos que escriban mal a propósito, exactamente de al misma forma que los canis, y también gente con menos formación, pero no me parece correcto desprestigiar toda una cultura/lenguaje/dialecto porque haya gente con poca cultura o faltas de ortografía..
Fácil, porque ellos lo prefieren escuchar así. ¿Qué más da? ¿Qué pasaría si ahora ellos dicen (he visto algunos que lo dicen) que debería ser en el español de allí? De hecho vería bien si ellos pagaran por tener su versión doblada en los videojuegos, que después se quejan de tenerla en castellano, pero ellos nada de dar nada de dinero ni apoyo para que en su país lo hagan, es mejor quejarse y criticar, pero bueno, es otro tema.
Que ellos no me obliguen a verlo en español de América, y yo no les obligaré a ver algo en español peninsular. Lo siento, pero cuando escucho algo con el español de allí me parecen todas las series como si viera Scooby Doo.
Algunos olvidais que América Latina es enorme, y que no todos los panchitos hablan igual. No hablan igual un machu, que un mexicano, o un argentino. Asi que lo más lógico sería un único doblaje en el español estándar(VÉASE EL NUESTRO DE ESPAÑA).
#78 #78 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.un andaluz quejandose de que otros le den patadas al idioma?? pero si sois los que peor lo hablais.. o.O
#179 #179 perquisitore dijo: Fácil, porque ellos lo prefieren escuchar así. ¿Qué más da? ¿Qué pasaría si ahora ellos dicen (he visto algunos que lo dicen) que debería ser en el español de allí? De hecho vería bien si ellos pagaran por tener su versión doblada en los videojuegos, que después se quejan de tenerla en castellano, pero ellos nada de dar nada de dinero ni apoyo para que en su país lo hagan, es mejor quejarse y criticar, pero bueno, es otro tema.
Que ellos no me obliguen a verlo en español de América, y yo no les obligaré a ver algo en español peninsular. Lo siento, pero cuando escucho algo con el español de allí me parecen todas las series como si viera Scooby Doo. ¿Por qué tendría que ver X-Men Evolution en el español de allí? ¿Por qué ellos tendrían que ver Los Simpson con el español de aquí?
Que cada uno lo vea como le dé en gana, pero si después no está en X doblaje que no le echen la culpa al otro y se pongan a insultar, como pasa con los videojuegos, eso sí me repatea.
Bueno, a cada quien le gusta escuchar su jerga.
Como por ejemplo unas palabras aqui en México significan algo diferente en España. Aqui coger es follar y en España es tomar algo.
Ademas a cada quien le suena raro la pronunciación de que cada uno.
#182 #182 perquisitore dijo: #179 ¿Por qué tendría que ver X-Men Evolution en el español de allí? ¿Por qué ellos tendrían que ver Los Simpson con el español de aquí?
Que cada uno lo vea como le dé en gana, pero si después no está en X doblaje que no le echen la culpa al otro y se pongan a insultar, como pasa con los videojuegos, eso sí me repatea.Para más inri, después pasa con los cambios de nombres... en la versión de X-Men Evolution siguen llamándolo como en los cómics, Guepardo (en América, creo) y Lobezno (España), nada de Wolverine. Como empecemos con los nombres... xDDD
#182 #182 perquisitore dijo: #179 ¿Por qué tendría que ver X-Men Evolution en el español de allí? ¿Por qué ellos tendrían que ver Los Simpson con el español de aquí?
Que cada uno lo vea como le dé en gana, pero si después no está en X doblaje que no le echen la culpa al otro y se pongan a insultar, como pasa con los videojuegos, eso sí me repatea.y que lo digas:buscando para conseguir el tales of the abyss y no existe en español u.u
bueno existe pero no es "oficial" jaja
#178 #178 feel_it dijo: #106 Esa conducta que dices de escribir tal cual, o deformar un idioma a propósito, existe en todas partes, sólo depende de la persona con al que trates. Evidentemente habrá latinos que escriban mal a propósito, exactamente de al misma forma que los canis, y también gente con menos formación, pero no me parece correcto desprestigiar toda una cultura/lenguaje/dialecto porque haya gente con poca cultura o faltas de ortografía..Estoy completamente de acuerdo.
#183 #183 elcruzxd dijo: Bueno, a cada quien le gusta escuchar su jerga.
Como por ejemplo unas palabras aqui en México significan algo diferente en España. Aqui coger es follar y en España es tomar algo.
Ademas a cada quien le suena raro la pronunciación de que cada uno.follar en españa=tomar algo?LOL
#187 #187 gmz_77 dijo: La cuestión está en Homer o Homerosi todas las peleas de acentos e idiomas fueran solo eso.....
si que es cierto que el latino es un acento, per un acento hablado en todo un subcontinente y con jerga específica, por lo que se considera como una ramificación del idioma que, algún dia, se combertirá en idioma propiamente dicho
#60 #60 milady_de_winter dijo: #55 Huy, pues prueba ahora a escuchar la nueva versión que hicieron de La sirenita en doblaje español de España, es rarísimo si estás acostumbrado a la otra versión. Yo creo que más cuestión de costumbres, no nos pasa nada por escuchar a Ricardo Darín hablando con acento argentino en una película argentina, pero si nos ponen a Stalone en doblaje sudamericano... ufff, nos cuesta por la falta de costumbre.pasa incluso cuando para el mismo actor te cambian a su doblador habitual, que lo oyes y te deja mal cuerpo, no hace falta ni que cambie el dialecto con que usen otra voz ya notas que algo no esta en su sitio, en cambio para un actor al que no hayas visto te ponen cualquier voz y le puede quedar bien..
No coño, es qe en España doblan unos y en Sudamérica otro. Y ya está.
#191 #191 esminteo dijo: #60 pasa incluso cuando para el mismo actor te cambian a su doblador habitual, que lo oyes y te deja mal cuerpo, no hace falta ni que cambie el dialecto con que usen otra voz ya notas que algo no esta en su sitio, en cambio para un actor al que no hayas visto te ponen cualquier voz y le puede quedar bien..en españa jim carrey jaja(ejemplo)
#187 #187 gmz_77 dijo: La cuestión está en Homer o HomeroHomero, de toda la vida (me pregunto, Si se encontrarán Carlos Revilla (estando vivo este, claro) y Humberto Vélez, se agarrarían de las mechas y se putearían? no lo creo, esos señores son -eran en el caso de Revilla- señores profesionales del doblaje y gente muy respetuosa de sus colegas, estos debates están hechos paar la internet).
Cuanta razon!!! si lo doblan al español latino, que lo doblen tambien al andaluz, con acento de castilla la-mancha tambien y con acento gallego. Seria lo mismo
#128 #128 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No es Spanglish.. Es una traducción literal del inglés, y no una forma de "rebelión contra el dominio español" ya he dicho que la calidad de las traducciones no es cosa mía. Estáis criticando y atacando a prácticamente medio continente por las decisiones que se toman en las grandes empresas... Eso sí está mal.
¿Pero cómo se puede ser tan gilipollas? Espero que te lo hayan publicado para que te pongamos a parir, no porque crean que tienes razón, que es lo que te mereces.
Hasta donde tú sabes es hasta donde sabe un subnormal. El latino no es un acento, imbécil, es un dialecto, con sus diferentes subdialectos, porque un argentino no habla igual que un mexicano o que un venezolano, por ejemplo.
Pero, ¿sabes qué? El español europeo, el que hablamos en España, TAMBIÉN ES UN DIALECTO, por mucho que os joda.
#7 #7 candra dijo: Pues por el mismo razonamiento podría doblarse todo al latino pasando del castellano, o al español ese tan neutro que usaban para doblar los dibujos infantiles en los 90. ¿A ti te gustaría eso? Porque a mí desde luego que no.#141 #141 garavz dijo: #7 pues no, porque el idioma "correcto" es el español, o castellano "de España" (que me parece absurdo tener que decir de España, es logico diferencias el español latino o, perdon, castellano latino, porque es el distinto. Tambien han sido los latinos los que han protestado para que se llame castellano y no españo.. pero bueno.. que es otro tema..) asique no habria que pasar del castellano...
De todas formas.. no se porque os molesta que hagan sus versiones.. si las van a pagar ellos... y aunque no es un idioma hay muchas palabras que no son iguales...
Y como mucha gente dice lo mejor es la version original.
#15 tiene razon, #31 tu no.
#8 a mi me pasa exactamente lo mismo!!!! me exasperan muchisimo... igual que ver a alguien que escribe son sh o cosas asi..A nadie le interesa qué es lo correcto en Hollywood, les interesa lo que vende más. Y si de eso se trata, el eliminado sería el castellano, ya que, aunque #0 #0 6666666 dijo: , tenía que decir que no se porque se doblan las películas y las series en castellano y en latino en vez de hacerlo solo al castellano. Por lo que yo sé, el latino no es un idioma, es un acento. Es lo mismo que si se doblan con el acento andaluz. TQDno lo razone, hay treinta veces más latinos que españoles, y por lo tanto, estos son más importantes para el mercado. Así son las cosas.
¿Español neutro? ¿Español estándar? Busca por Google a ver cómo es el español estándar y te darás cuenta de que NADIE lo habla. Todas las lenguas son un cúmulo de dialectos y subdialectos, y que ni tú ni mucha gente de esta página sepa diferenciar entre acento (que es la forma de pronunciar el idioma) y el dialecto (que es cómo es el idioma en esa región en concreto atendiendo a expresiones y vocabulario propio) me parece muy grave, porque es una cosa que a mí me enseñaron en la ESO.
Sé que nadie va a leer esto ya, pero al menos me desahogo ante la gilipollez imperante del mundo.
#183 #183 elcruzxd dijo: Bueno, a cada quien le gusta escuchar su jerga.
Como por ejemplo unas palabras aqui en México significan algo diferente en España. Aqui coger es follar y en España es tomar algo.
Ademas a cada quien le suena raro la pronunciación de que cada uno.Eso mismo. Estoy de acuerdo.
A lo mejor a vosotros no os gusta escuchar coño o joder, y nosotros no nos gusta leer/escuchar no sé... ahora no se me ocurre nada. Pero es que es normal.
Es como con Spawn, tengo números en español de allí, y otros con el de aquí. Y hay diferencias notables, a veces se dicen cuate, y me hace gracia (sin ofender) porque aquí no se usa eso. Y después en el cómic suelen hablar de usted, y los tacos o están censurados o suavizados.
En el de aquí no hay tacos censurados, y a Spawn lo hace más bestia aún. No es lo mismo que te mande a tu mamita a que te mande directamente a tu p. madre. xDD
¡Registra tu cuenta ahora!