Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es solo que estas acostumbrada a la version castellana como los latinos a la latina
Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.
Es cosa de costumbre, yo soy latina y personalmente detesto su doblaje y me gusta el latino; repito, por simple costumbre y cosa de gustos.
Ahora suicidate y se feliz.
A nosotros nos gusta más en Español, y a ellos en latino. Si no te gusta el latino, nadie te obliga a escucharlo ¿no?
Pues hazlo. Un idiota menos en el mundo.
PORQUE MIERDAAAA
no les entra en la puta cabeza que no es mejor ni uno ni otro.
es NECESARIO dividirlos, porque el español neutro es lo mas NEUTRO para nuestros oidos.
Pongan en una bolsa todos los paises hispano parlantes
España queda afuera de la bolsa, porque tiene EXPRESIONES que nos suenan raras.
El español neutro es el único dialecto que nos suena bien a casi todos en america latina, por el simple hecho de que aunque tenemos dialectos demasiado diferentes, compartimos muchas cosas.
No tengo nada en contra de ellos pero mando un TQD de lo más demagógico posible. ¿Quién cojones aprobó esto?
Jaja, cómo deben sentirse los americanos cuando escuchan música inglesa?
Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...
¿Cual es la diferencia entre las dos canciones? ¿Que dicen UNA VEZ "un mundo espléndido" en vez de "un mundo ideal"? Yo estoy acostumbrado a la española, pero la latina casi me ha gustado más. No nos pongamos a discutir porque se usan palabras distintas. ¡Es como si los sudamericanos y los españoles nos pusiéramos a discutir porque unos dicen durazno y otros melocotón! A mí me parece una auténtica subnormalidad, y matadme a negativos si queréis.
La voz de España de Aladín suena muy, muuuy agradable y me gusta mucho...
Pero la de Jasmín es como un taladro de dentista... prefiero mil veces su voz latina...
pues suicídate, mejor aún : solo no escuches cosas con doblaje latino. mira que solución más simple.
Pues claro que no la soportas. Igual que los latinos no soportan la versión en castellano.
Todo depende del oído que escucha, hamijo.
#10 #10 Phoenix_JG dijo: Jaja, cómo deben sentirse los americanos cuando escuchan música inglesa?No sé los ingleses, pero los estadounidenses piensan que hablan muy gayer.
Rezaba aun sin creer pidiendo que nunca saliera este tema más allá de youtube, pero veo que dios no existe, o es un tío muy cruel...
Solo tengo que decir que los latinos muchas veces traducen de una forma muchísimo menos licenciosa que los españoles, y no suena tan mal, todo depende de cual ha sido la primera que hayas visto, porque yo recuerdo cuando Peter Pan, Blancanieves, La sirenita, etc nos llegaba con el doblaje latino o mexicano, y nadie se quería suicidar.
#16 #16 Bips dijo: A nosotros nos gusta más en Español, y a ellos en latino. Si no te gusta el latino, nadie te obliga a escucharlo ¿no?Pero si no lo escucha ¿Cómo va a saber si es mejor o peor? O lo importante, si le gusta o si no
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.A veces tienen mejores traducciones, a veces las tenemos nosotros, independientamente del acento original de uno
#41 #41 master_x_2k dijo: estaba a punto de destruirte en mi comentario pero después de chequear las dos versiones descubrí que la versión latina no esta tan buena como recuerdo y el cantante masculino de España es mucho mejor. Eso si, esta canción después fue re echa y la versión que se usa para propagandas y demás es mucho mejor, por eso mi confución. En el canal disney usan otra versión y las voces son diferentes en los shows que aparecen Aladdin y compañia.Justo a este tipo de cosas me refería, es posible que el doblaje contrario nos guste pero hay que darle una oportunidad (por parte de los dos bandos)
Igual pienso que si yo siendo española puedo en un vídeo doblado en español poner que el doblador lo hace de pena también debería poderlo escribirlo en uno latino (escribirlo normal, no en modo troll) y si me gusta un doblaje español o uno latino también.
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.¿Acento gallego? ¿Qué pasa con el?
Yo no es plan de pelear, puede gustarme algo o no gustarme, pero para defenderlo no tengo que meterme con otros, porque no necesito insultar para que mi opinión tenga valor.
Si tuviera que hacerlo debería plantearme si mi opinión es válida.
Al insultar pierdes el respeto, algo que era lo que buscabas, así mal vamos...
Que tengas buen día, :)
Pues haznos un favor a los latinos y suicidate
Tenemos diferentes doblajes y ninguno es mejor o peor.
Yo crecí viendo esas películas en su idioma original (inglés) y personalmente el doblaje que menos me gusta es el español (de España), y no es que defienda al doblaje latino ni mucho menos, pero al ser dirigido a más países, se evitan los regionalismos, vamos, que la primera vez que escuché la palabra "gilipollas" no tenía idea de qué era. Pero en fin, yo doy de las que prefiere ver las cosas en su idioma original.
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.Por ejemplo Dragon Ball Z, que respetan los nombres de los personajes y de los ataques originales.
Si cogiéramos el acento español de la serie, y el vocabulario latino, saldría una serie de Dragon Ball Z muy buena.
Y sí, aunque me matéis a negativos, me gusta más decir "Kamehameha" que "Onda Vital", y "Super Saiyan" que "Super Guerrero" (aunque en la traducción latina dicen "Super Saiyano")
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.Soy mexicana, y respeto sus gustos.
No lo tomes a mal, y no ofendas por favor, que por gente como tu México no progresa.
Bien podrías hacerlo ya, iniciaste un debate eterno donde nunca sale nada bueno.
#3 #3 quintosinascensor dijo: No tengo nada en contra de ellos pero mando un TQD de lo más demagógico posible. ¿Quién cojones aprobó esto?¿Por qué demagógico? Se ha limitado a ser sincero y a dejar su opinión clara. No tiene nada contra los latinos, pero tiene que reconocer que cantan fatal y/o que sus canciones son insufribles. No veo dónde está la demagogia.
Ojo, yo no comparto su opinión, pero si no la comparto es porque no quiero meterme en una discusión entre españoles y latinos que previsiblemente no acabará hasta la consumación de los siglos.
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.es un troll en toda regla que solo lo dice por joder (creo q es español) y #76 #76 yami_river dijo: #56 Oh, vaya... tan interesante como "coger" XD Oh, Kami, que por éso adoro la diversidad lingüística XD
#5 Me das vergüenza. Con ése "pinche" y "Wey/Güey", ¿eres de México? Más horrible es tu "Wey" que el acento gallego, por lo menos los gallegos tienen SU acento, tú estás usando una palabra inventada que ni siquiera es mexicana, sino de un tipo que salió en la caja estúpida que le decía a todo mundo "wey". #44 #44 donpa dijo: #5 mexican, are you? y otra cosa....DEJEN DE USAR EL PUTO "WEY/GUEY" QUE ESO ESTA PUDRIENDO EL ESPAÑOL HABLADO EN MEXICO....que tenemos un chingo de sinonimos pa usarcaen como novatos xD, asi que un punto para el 5, que al menos es un buen troll.
Yo creo que en las canciones disney es donde mas latinos he oido diciendo que prefieren las canciones en español, con excepciones claro, pero me quede flipando al ver tantos buenos comentarios xD
Vale, suicídate. Pero, ¿no crees que no te gustó sólo porque estás acostumbrada a la española? Digo porque yo busqué en YT las versiones en españolas y me gustaron más las americanas por costumbre. Igual no a todos les gusta la traducción de sus países y buscan otras.
(Me encanta la manera en que no tienes nada contra nosotros ;) ¡Sigue así, muchacho, y serás grande!)
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.mexican, are you? y otra cosa....DEJEN DE USAR EL PUTO "WEY/GUEY" QUE ESO ESTA PUDRIENDO EL ESPAÑOL HABLADO EN MEXICO....que tenemos un chingo de sinonimos pa usar
Yo vomité al saber que Mina y Lita (nombres originales), de Sailor Moon, se llamaban PATRICIA y CAROLA. WTF?!
Y nada en contra de los españoles :)
#37 #37 luischocolatier dijo: ¿Cual es la diferencia entre las dos canciones? ¿Que dicen UNA VEZ "un mundo espléndido" en vez de "un mundo ideal"? Yo estoy acostumbrado a la española, pero la latina casi me ha gustado más. No nos pongamos a discutir porque se usan palabras distintas. ¡Es como si los sudamericanos y los españoles nos pusiéramos a discutir porque unos dicen durazno y otros melocotón! A mí me parece una auténtica subnormalidad, y matadme a negativos si queréis.¿El durazno y el melocotón son lo mismo? O_O Y yo que siempre me pregunté a qué sabía el melocotón, aissh, supongo que gracias, ya no me timarán los de la verdulería cuando vaya :D
Supongo que ellos estarán acostumbrados y pensarán lo mismo de nuestros doblajes, pero yo, personalmente, no puedo soportar los doblajes latinos ni en series ni películas ni nada.
#14 #14 thaiel dijo: PORQUE MIERDAAAA
no les entra en la puta cabeza que no es mejor ni uno ni otro.
es NECESARIO dividirlos, porque el español neutro es lo mas NEUTRO para nuestros oidos.
Pongan en una bolsa todos los paises hispano parlantes
España queda afuera de la bolsa, porque tiene EXPRESIONES que nos suenan raras.
El español neutro es el único dialecto que nos suena bien a casi todos en america latina, por el simple hecho de que aunque tenemos dialectos demasiado diferentes, compartimos muchas cosas. Aunque no sepas pronunciar las Z y Ce Ci, por lo menos escribelas: aCento, pareCe.
Yo soy argentina y la única versión que conocía (por alguna razón) era la española. Recién escuché la Latina, y es mejor la española, pero tampoco hay mucha diferencia y menos es para suicidarse e.e
Lo que pasa es que si uno está acostumbrado a escuchar una canción/programa/película/etc, la otra versión no le convence para nada, sobre todo si es otro acento al cual no estás acostumbrado.
Me la suda, soy partidaria de la versión a la que estoy acostumbrada... por ejemplo, a que no te quejas de que la versión original de la sirenita en españa sea la latina y que casi todos la prefiramos por pura costumbre antes que el redoblaje?
A mi personalmente no me gusta ver las peliculas en audio latino, y supongo q a la mayoria de los españoles tambien, y viceversa los latinos.
Eso no es cosa de que sea mejor o peor doblaje uno u otro, sino de que no estas acostumbrado y te suena raro algunas expresiones y esas cosas.
En las peliculas disney sobre todo, pues q decir te has criado cn esas peliculas te sabes las canciones de memoria y te las ponen en otro doblaje y te suena fatal!!!! no porque esté fatal hecho. Asique dejemos ya las peleas de los doblajes
linda manera de saber cuantos latinos hay es esta pagina.
#4 #4 anyae_e dijo: Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...A mi me gustaba la versión española de la canción y era la única que conocía, cuando escuché la letra cambiada me di cuenta que por primera vez le iba a tener que dar la razón a los españoles en una guerra de doblajes
Fuera de este caso especifico por lo general las peleas por doblajes o acentos y modismos son absurdas.
Latinos, los doblajes vuestros son los peores. No es nada de que no estemos acostumbrados. He visto la misma peli en varios idiomas (francés, inglés, español, latino), y el vuestro es el peor con diferencia. Además, según Matt Groening el doblaje de los simpsons más fiel al original es el castellano.
#0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDNo te imaginas el estado de conmoción en que estamos aqui en latinoamérica desde que leimos tu TQD, la gente está quemando sus casas, envenenando a sus hijos y suicidándose posteriormente, yo mismo estoy devastado y todo porque yo y todos los latinoamericanos te hemos fallado a ti españolilla al no hacer un doblaje que te guste. Perdóname, perdónanos a todos nosotros y apiádate de nuestras pequeñas almas te lo ruego.
nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.Yo no se por que no le habrá gustado al del TQD. Pero yo la he buscado y mi queja no es la traducción sino la horrible voz del cantante masculino.
Entonces eres un idiota. Yo escuché ambas versiones y la traducción es exactamente la misma. Lo que pasa es que estás acostumbrado a esa versión, y sinceramente, las voces latinas son mejores. Así que calla, y dejen de hacer peleas tontas sobre los doblajes, que ya cansan. Te suena mejor el doblaje al que estás acostumbrado
me violarán a negativos :yaoming:
Todavía estas a tiempo de hacerlo; hazlo, en vez de exteriorizar tu estupidez.
#56 #56 nawayn dijo: #55 Viviendo como vivo en EEUU y teniendo amigos latinos he aprendido hay una fruta que llamamos de la misma manera y sin embargo significará una cosa distinta para un español y un latino: plátano. En España no tenemos el que hay que cocinar, sólo el que se come crudo, usamos los nombres banana y plátano indistintamente.Oh, vaya... tan interesante como "coger" XD Oh, Kami, que por éso adoro la diversidad lingüística XD
#5 #5 Rutilofobia dijo: Perdona chavo, pero a nosotros su asento de pinche gallego nos parese ridículo y no decimos nada. Vete a mamarla guey.Me das vergüenza. Con ése "pinche" y "Wey/Güey", ¿eres de México? Más horrible es tu "Wey" que el acento gallego, por lo menos los gallegos tienen SU acento, tú estás usando una palabra inventada que ni siquiera es mexicana, sino de un tipo que salió en la caja estúpida que le decía a todo mundo "wey".
#34 #34 yami_river dijo: Vale, suicídate. Pero, ¿no crees que no te gustó sólo porque estás acostumbrada a la española? Digo porque yo busqué en YT las versiones en españolas y me gustaron más las americanas por costumbre. Igual no a todos les gusta la traducción de sus países y buscan otras.
(Me encanta la manera en que no tienes nada contra nosotros ;) ¡Sigue así, muchacho, y serás grande!)
Desde luego que tiene que ver a lo que estamos acostumbrados, soy española, y no me imagino viendo 101 dálmatas, Alicia en el pais de las maravillas o los aristogatos sin que sea en latino porque es a lo que estamos acostumbrados, pasa que aqui estamos tan saturados de telenovelas que enseguida que vemos una peli serie o algo que no hayamos escuchado desde pequeños en latino lo asociamos a una telenovela. al menos a mi me ocurre
Para quien no tenga ganas de buscarlo: http://www.youtube.com/watch?v=x_vB4L0N5Z8
Pero a mi me parece por lo menos la canción, igual que en español
estaba a punto de destruirte en mi comentario pero después de chequear las dos versiones descubrí que la versión latina no esta tan buena como recuerdo y el cantante masculino de España es mucho mejor. Eso si, esta canción después fue re echa y la versión que se usa para propagandas y demás es mucho mejor, por eso mi confución. En el canal disney usan otra versión y las voces son diferentes en los shows que aparecen Aladdin y compañia.
#49 #49 tenma dijo: nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)Pues con crisis y todo nos va mucho mejor, la mayoría de los países latinos se encuentran una situación de pobreza y política que los españoles ni soñaríamos... pero ¡eh, animo!
#51 #51 nawayn dijo: #49 Pues con crisis y todo nos va mucho mejor, la mayoría de los países latinos se encuentran una situación de pobreza y política que los españoles ni soñaríamos... pero ¡eh, animo! en serio? por que lo ultimo que lei en el diario, fue que tenian 5 millones de parados, y por lo que leo aca, gente con doctorados y magisteres trabajan en burguer king, sin mencionar de los TQD de gente que asalta a otras personas solo para robas comida.. no me jacto de que estemos mejor que ustedes (soy de chile) incluso hay una gran migracion de españoles que vienen buscando trabajo, por que somos uno de los paises con mejor macroeconomia en el mundo, y uno de los menos corruptos, en fin, animo españa, y lo digo de corazon, no en forma sarcastica :)
#4 #4 anyae_e dijo: Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...Y a fin de cuentas, lo mejor siempre es verlo en versión original. No sé por qué siempre las mismas discusiones.
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.#107 #107 aezakmi dijo: #7 Por ejemplo Dragon Ball Z, que respetan los nombres de los personajes y de los ataques originales.
Si cogiéramos el acento español de la serie, y el vocabulario latino, saldría una serie de Dragon Ball Z muy buena.
Y sí, aunque me matéis a negativos, me gusta más decir "Kamehameha" que "Onda Vital", y "Super Saiyan" que "Super Guerrero" (aunque en la traducción latina dicen "Super Saiyano")La versión latina dice Super Saiyayin
¡Registra tu cuenta ahora!