Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#24 #24 bazzinga88 dijo: Yo nisiquiera termine la version castellana.
La version castellana parece que la cantan ancianos con problemas en la nariz. mejor eso que desafinar mas que justin bieber
Es comprensible, pero con el doblaje de muchas películas al español de España también me pasa... hay algunas como Los otros que están bien dobladas, escuchas la original y el doblaje y no lo notas, pero en otras como Las crónicas de Narnia te entran ganas de llorar del mal doblaje.
#55 #55 yami_river dijo: #37 ¿El durazno y el melocotón son lo mismo? O_O Y yo que siempre me pregunté a qué sabía el melocotón, aissh, supongo que gracias, ya no me timarán los de la verdulería cuando vaya :DViviendo como vivo en EEUU y teniendo amigos latinos he aprendido hay una fruta que llamamos de la misma manera y sin embargo significará una cosa distinta para un español y un latino: plátano. En España no tenemos el que hay que cocinar, sólo el que se come crudo, usamos los nombres banana y plátano indistintamente.
Me he tomado el trabajo de escuchar las 3 y los tonos de voz son casi los mismos al cantar, pero la versión latina y la española son casi la misma cosa, solo cambia en el acento, aunque una muuy buena versión seria tomar a yasmin latina a que cante con aladdin español, puedo apostar que se escuchara MUY genial
soy latina y escuche la version española y la verdad es que ambas me han gustado
pero tal vez te dieron ganas de suicidarte porque estas acostumbrado a tus traducciones como nosotros los latinos a las nuestras.
Idiota ¬¬
Al resto de hispanohablantes, que somos la mayoría, nos entran ganas de suicidarnos cuando los españoles no respetan los extranjerismos ni términos anglosajones, queriendo "españolizar" todos los términos, nombres y apellidos extranjeros, es asqueroso... No por nada acorde a la RAE, el mejor español se habla en lationoamérica, más específicamente en Colombia... ¡¡TENÍA QUE DECIRLO!!
He escuchado la canción que habéis puesto por los comentarios y tampoco es para tanto, se parecen muchísimo y aunque se note que es latino, mas bien es más tirando a neutro, no sabría decidirme si entre la española o la latina, soy español.
no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD
#111 #111 caramelitodearsenico dijo: no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD*ralph* me lo corregio el ordenador
Escuché las dos versiones para ver que tal, como soy latino estoy más acostumbrado a la versión latina pero en este caso con la letra y el ritmo que lleva la canción suena muchas veces mejor la versión de España, el acento encaja perfecto con la canción.
Pues yo lo acabo de escuchar y no veo nada de malo ni raro.
y a nosotros nos entrar ganas de suicidarnos al escuchar la versión española xD venga, que solo estamos acostumbrados a nuestras versiones
#56 #56 nawayn dijo: #55 Viviendo como vivo en EEUU y teniendo amigos latinos he aprendido hay una fruta que llamamos de la misma manera y sin embargo significará una cosa distinta para un español y un latino: plátano. En España no tenemos el que hay que cocinar, sólo el que se come crudo, usamos los nombres banana y plátano indistintamente.tambien depende del pais, por ejemplo, en el pais pionero en exportacion bananera se le dice: Platano, Verde, Maduro, Orito y Guineo.
Guineo es el que comes normalmente crudo, Orito es una variedad del Guineo pero mas pequeño, del tamaño de un pulgar y muchisimo mas dulce, Maduro es el platano crudo que todos hablan, se cocina y horna y es dulce, Verde es el platano crudo que se cocina u horna y en cambio es salado, y Platano vendria a ser la planta en si. Creo que todo depende del lugar. Aun asi hay muchisimas mas clases de este vegetal.
Pero si suenan casi iguales...
Son ganas de montar peleas a lo tonto...
Pues tengo que decir que las pelis de disney en general me gustan muchisimo más en "español neutro"(mexicano?...no se), osea, el doblaje español original, que el español que han "redoblado" ahora, así que va a ser cuestion de a lo que te hayas acostumbrado y no del acento.
#113 #113 dakaira dijo: Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina. Amén. Español neutro rules. Las remasterizaciones en español de España rechinan el oído.
No lo escuches...Yo he oído algunas versiones disney en latino y me parece extraño, más que nada porque ando acostumbrada a la de castellano, pero...No están mal, y sé que muchas veces, hacen traducciones más cercanas a lo original que nosotros...
perdona 14 era al # 5 Aunque no sepas pronunciar las Z y Ce Ci, por lo menos escribelas: aCento, pareCe.
#4 #4 anyae_e dijo: Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...Pues no sé por qué, son casi iguales.
que me dices de la versión de Dragon Ball escuche la versión de España y al que le dieron ganas de suicidarse fue a mi. simplemente son gustos
Sobre doblaje latino, depende de la empresa de doblaje, por ejemplo, los que mejores doblan son la empresa BLA BLA BLA de Panama, la empresa Chilena y Colombiana son un asco, enserio, ganas de suicidarse y la Mexicana, bueno, tiene sus altos y bajos, en algunos doblajes son pasables y en otros dan ganas de taladrarse los oidos. Por lo cual, en Ecuador preferimos consumir todo en el idioma original, casi nada doblado, y si hay doblado es porque son los vagos que no aprenden otro idioma.
Yo soy latina y cuando busco una serie, peli o simplemente una canción y me la encuentro en español "españolado", me choca! Pero me supongo que les ha de pasar de igual manera a los españoles xD.
Puedes pensarlo asi tal vez al mismo tiempo que tu buscabas esa canción también la buscaba alguien que vive en latino america, y que al mismo tiempo pensaba en querer suicidarse al escuchar la versión española, solo que tal vez se guardo su opinion o simplemente se lo dijo al de alado o no concoe la pagina. Pero todo es cuestión de gustos,
Dios mío cómo me aburren estos debates en serio.
Qué pesadilla, es como lo de culpar a los españoles de la colonización cuando eso fue hace siglos etc.
Son acentos, PUNTO.
Es cuestión de costumbre, y ya está, dejad este tema, porque la gente que sigue hablando de esto es muyyy cansina y en serio, hay cosas que son realmente importantes por las preocuparse, no si los españoles decimos gilipollas, coño, y utilizamos el fonema ''c'' al pronunciar, o en latinoamérica dicen boludo o concha, y utilizan el fonema ''s''.
Y si no te gusta, no te obligan escucharlo. Fin.
a mí esa canción en particular no me gusta nada ni en castellano, me dan arcadas.
#49 #49 tenma dijo: nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)Entiendo que te preocupes por España. En Sudamérica nunca hay crisis puntuales, la miseria y el analfabetismo (patente en tu comentario) son permanentes.
Pues acabo de escuchar la versión latina y que queréis que os diga, pero es bonita. Aunque me he equivocado con la letra cantando la de versión castellana ( acto involuntario xD), las dos están bien.
Ninguna versión es mejor, solo se trata de costumbre, de lo unico que me quejo es de las versiones que llevan muchos modismos y como la versión de España va dirigida a los españoles obviamente llevará muchos modismos propios de España y a veces por eso es que nos desagrada a los latinos ya que no entendemos muchos de esos modismos, en la versión latina en cambio casi siempre se usa un español "neutro" que no lleva tantos modismos sin embargo, he visto peliculas con doblajes hechos en Mexico y la verdad me resulta bastante incomodo de escuchar por lo mismo, muchos modismos mexicanos.
creo que hay se saber diferenciar entre traducción, y adaptación.
es como la canción del rey león en ingles y castellano... 3mil veces mejor en inglés (almenos para mi que lo entiendo la letra al 100%)
Todos con los huevos y las tetas al piso, y se ponen a discutir por una canción de niños? ._.
Pues no sé de que lado ponerme, no me identifico con los españoles, ni con los Argentinos, ni con los Mexicanos. Así q me la suda.... Las 2 son parecidas...
no se quien te pensas que sos pavo , no te das cuenta que en todos lados es igual ??????? vos escuchas a una vos en latino y te parece ridicula , yo escucho un acento castellano ( o gallego como le decimos en argentina) o un centro americano y tambien me parece ridiculo . pero despues me doy cuenta que es porque solo estoy acostumbrado a mi acento porque me crie siempre escuchandolo , te apuesto si vos uvieras nacido en centroamerica a que no te parecerian ridiculos los de mas acentos ????? DATE CUENTA
Puedo entender que no te guste o que no estés acostumbrado a él tal y como los latinos no estarán acostumbrados al doblaje español, pero de ahí a decir que te han entrado ganas de suicidarte...
#131 #131 igiovannig dijo: #125 Pues déjame aclararte que una cosa es el dialecto y otra MUY diferente es el acento... si bien tenemos giros lingüísticos, el español de la capital del país no tiene acentuaciones típicas de la región, es neutro... Claro que si las tienen el seseo exagerado donde me lo dejas?, el acento costeño es el que mas rapido se pierde por lo tanto el que mas cerca al neutro esta(quitando las palabras propias del costeño y dejando de comerse la ese). Creo que aqui en Colombia tenemos una discuncion interna estilo latinoamerica vs España, de cual es el mas neutro.
#104 #104 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No tengo ningun apellido de ese tipo, así que tu comentario no me ofende ni causa nada en mi, y tu argumento es invalido, y #128 #128 thefghfghf dijo: #60 Un consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet. subnormal eres tu, deja de joder, vete a buscar empleo ;)
#43 #43 hommeiniac dijo: #0 No te imaginas el estado de conmoción en que estamos aqui en latinoamérica desde que leimos tu TQD, la gente está quemando sus casas, envenenando a sus hijos y suicidándose posteriormente, yo mismo estoy devastado y todo porque yo y todos los latinoamericanos te hemos fallado a ti españolilla al no hacer un doblaje que te guste. Perdóname, perdónanos a todos nosotros y apiádate de nuestras pequeñas almas te lo ruego.Te amo
sólo queria decir que ustedes también son latinos
nosotros latinoameticanos
ustedes, eurolatinos
para que dejeís de llamarnos, "vosotros los latinos" así como si fuesemos de otra raza... gracias
Pues lo acabo de escuchar online:
Vale, es diferente a la versión de España a la que muchos estamos acostumbrados, pero si me obligaran a escoger entre la versión española o latina pasaria un mal rato.
En mi opinión, la version latina esta muy bien hecha.
Pues yo soy mexicana y Un mundo ideal me parece de las mejores canciones de Disney, incluso la he escuchado en ingles y francés y me gusta aunque las traducciones no sean literales. Cada quien gusta de lo que esta acostumbrado y le resulta normal. Yo por nada del mundo veo películas dobladas en español de España pero no los critico o algo por el estilo.
Como bien dijo un ex presidente mexicano llamado Benito Juarez "El respeto al derecho ajeno es la paz"
por eso es que yo siempre busco las cosas en su version original, (una pelicula latina se escucha mejor en su acento original, como una española se escucha mejor tambn en su idioma original).
POR SU PUTA MADRE!! me jode este tioo de peleas. Ok, yo soy latina. Amo mis doblajes latinos y aborrezco los españoles. Dato general al menos aqui en Ecuador: todos aborrecen el doblaje de ustedes. Tanto que preferimos ver una peli con subtitulos que en su doblaje. y si no hay subs, simemente no la vemos. razon? modismos. Nosotros no entendemos cosas como gilipollas, tio, etc etc. Decimos "dejen" en ves de "dejad" asi que es obvio que nos choque escuchar cosas de una forma que no es familiar. el diblaje latino, se distribuye desde mexico hasta argentina, de punta a punta, y aunque los chilenos y argentinos y mexicanos hablan distintos, con diferentes modismos, el doblaje latino se caracteriza porque puede ser entendido por todos, a diferencia del de ustedes que solo ustedes lo entienden.
No es broma, la promera vez que vi una peli suya y escuche "tio" realmente pensaba que era un familkar. asi que dejen de joder con esto y que cada persona escuche el doblaje de donde nacio. Haya paz en el mundo.
y pueden matarme a negativos si quieren.
Creo que por primera vez puedo decir y concordar con TQD en "He perdido 10 segundos de mi vida"
No tengo nada en contra de los españoles, pero ya estoy hasta la madre (hasta el coño) de que mis personajes favoritos de KoF en los ovas "parece que todos quereis comer alubias o fabada.. y ole!!" por su doblaje..
¿¡Cuando entenderan que NO HAY NADA MEJOR COMO LAS VOCES ORIGINALES!? excepto para DRAGON BALL no BOLAS DE DRAGON
#12 #12 rpc_bcn dijo: Todo el doblaje latino apesta. Me pregunto si el español le resulta a los latinos tan mierdoso como a mí.definitivamente sí con su acento coñado y sus nombres españolizados cuando vienen de una serie de japon deberian mantener el nombre, si tampoco en japón son ran dificiles de pronunciar.
en fin como latina, prefiero las canciones y todo en latino por que cambian todo para los españoles
#52 #52 psigma dijo: #3 ¿Por qué demagógico? Se ha limitado a ser sincero y a dejar su opinión clara. No tiene nada contra los latinos, pero tiene que reconocer que cantan fatal y/o que sus canciones son insufribles. No veo dónde está la demagogia.
Ojo, yo no comparto su opinión, pero si no la comparto es porque no quiero meterme en una discusión entre españoles y latinos que previsiblemente no acabará hasta la consumación de los siglos.Realmente todas las traducciones de canciones latinas y españolas son malas por igual, menos la de Tarzan que la canta el autor original (Phil Collins)
#88 #88 ilsevonbrangberg dijo: #87 De doblaje Español, muchas veces, en Ecuador nos presentan programas de doblaje con el castellano o español auropeo y es un choque cultural enorme por el hecho que usan mucho su dialecto vulgar (osea sus palabras endemicas), en si es mas facil entender el doblaje latino porque buscan palabras neutras, por ejemplo, en la serie New Girl, cuando ella debe decir pene, en latino ponen pene, en castellano ponen polla, mi sobrina creia que era la novia del pollo por no estar acostumbrada a ese dialecto, asi de simple.
Por ultimo, a mi me da igual, consumo las cosas en su idioma original y punto, no me gusta ningun doblaje, aunque si choca el doblaje Español, pero creo que es por choque cultural.Por cierto, el doblaje latino lo hace Disney Latino, ellos contratan a los que prestan las voces, asi que depende del presupuesto como salga, por lo cual muchas veces es un excelente doblaje y otras veces apesta. Me imagino que Disney Europa contrataría para hacer el doblaje de ayá.
Si debato mucho, por algo fui campeona en debate del colegio.
#76 #76 yami_river dijo: #56 Oh, vaya... tan interesante como "coger" XD Oh, Kami, que por éso adoro la diversidad lingüística XD
#5 Me das vergüenza. Con ése "pinche" y "Wey/Güey", ¿eres de México? Más horrible es tu "Wey" que el acento gallego, por lo menos los gallegos tienen SU acento, tú estás usando una palabra inventada que ni siquiera es mexicana, sino de un tipo que salió en la caja estúpida que le decía a todo mundo "wey". #82 #82 khirtas dijo: #5 es un troll en toda regla que solo lo dice por joder (creo q es español) y #76 #44 caen como novatos xD, asi que un punto para el 5, que al menos es un buen troll.Es triste que así sea como nos distinguen a los mexicanos.
Que pena que pienses así :)
Conozco españoles que admiten que los doblajes latinos son por mucho mejores que los españoles.
Pero en gustos se rompen géneros.
Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina.
¡Registra tu cuenta ahora!