Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

160
Enviado por Anónimo el 12 abr 2012, 22:38 / Friki

Gente, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQD

#36 por desanimo
15 abr 2012, 00:32

#24 #24 bazzinga88 dijo: Yo nisiquiera termine la version castellana.
La version castellana parece que la cantan ancianos con problemas en la nariz.
mejor eso que desafinar mas que justin bieber

A favor En contra 4(12 votos)
#50 por nawayn
15 abr 2012, 01:26

Es comprensible, pero con el doblaje de muchas películas al español de España también me pasa... hay algunas como Los otros que están bien dobladas, escuchas la original y el doblaje y no lo notas, pero en otras como Las crónicas de Narnia te entran ganas de llorar del mal doblaje.

A favor En contra 4(6 votos)
#56 por nawayn
15 abr 2012, 01:47

#55 #55 yami_river dijo: #37 ¿El durazno y el melocotón son lo mismo? O_O Y yo que siempre me pregunté a qué sabía el melocotón, aissh, supongo que gracias, ya no me timarán los de la verdulería cuando vaya :DViviendo como vivo en EEUU y teniendo amigos latinos he aprendido hay una fruta que llamamos de la misma manera y sin embargo significará una cosa distinta para un español y un latino: plátano. En España no tenemos el que hay que cocinar, sólo el que se come crudo, usamos los nombres banana y plátano indistintamente.

2
A favor En contra 4(8 votos)
#83 por jeflona
15 abr 2012, 04:41

Me he tomado el trabajo de escuchar las 3 y los tonos de voz son casi los mismos al cantar, pero la versión latina y la española son casi la misma cosa, solo cambia en el acento, aunque una muuy buena versión seria tomar a yasmin latina a que cante con aladdin español, puedo apostar que se escuchara MUY genial

A favor En contra 4(4 votos)
#96 por Lunatica58
15 abr 2012, 06:24

soy latina y escuche la version española y la verdad es que ambas me han gustado
pero tal vez te dieron ganas de suicidarte porque estas acostumbrado a tus traducciones como nosotros los latinos a las nuestras.
Idiota ¬¬

A favor En contra 4(6 votos)
#97 por igiovannig
15 abr 2012, 06:34

Al resto de hispanohablantes, que somos la mayoría, nos entran ganas de suicidarnos cuando los españoles no respetan los extranjerismos ni términos anglosajones, queriendo "españolizar" todos los términos, nombres y apellidos extranjeros, es asqueroso... No por nada acorde a la RAE, el mejor español se habla en lationoamérica, más específicamente en Colombia... ¡¡TENÍA QUE DECIRLO!!

1
A favor En contra 4(4 votos)
#105 por adf2
15 abr 2012, 09:02

He escuchado la canción que habéis puesto por los comentarios y tampoco es para tanto, se parecen muchísimo y aunque se note que es latino, mas bien es más tirando a neutro, no sabría decidirme si entre la española o la latina, soy español.

A favor En contra 4(4 votos)
#111 por caramelitodearsenico
15 abr 2012, 13:08

no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD

1
A favor En contra 4(4 votos)
#112 por caramelitodearsenico
15 abr 2012, 13:09

#111 #111 caramelitodearsenico dijo: no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD*ralph* me lo corregio el ordenador

A favor En contra 4(4 votos)
#45 por Yo_Al3jo
15 abr 2012, 01:07

Escuché las dos versiones para ver que tal, como soy latino estoy más acostumbrado a la versión latina pero en este caso con la letra y el ritmo que lleva la canción suena muchas veces mejor la versión de España, el acento encaja perfecto con la canción.

A favor En contra 3(11 votos)
#64 por ac123
15 abr 2012, 02:19

Pues yo lo acabo de escuchar y no veo nada de malo ni raro.

A favor En contra 3(5 votos)
#84 por errordelsistema
15 abr 2012, 04:53

y a nosotros nos entrar ganas de suicidarnos al escuchar la versión española xD venga, que solo estamos acostumbrados a nuestras versiones

A favor En contra 3(3 votos)
#86 por ilsevonbrangberg
15 abr 2012, 05:14

#56 #56 nawayn dijo: #55 Viviendo como vivo en EEUU y teniendo amigos latinos he aprendido hay una fruta que llamamos de la misma manera y sin embargo significará una cosa distinta para un español y un latino: plátano. En España no tenemos el que hay que cocinar, sólo el que se come crudo, usamos los nombres banana y plátano indistintamente.tambien depende del pais, por ejemplo, en el pais pionero en exportacion bananera se le dice: Platano, Verde, Maduro, Orito y Guineo.

Guineo es el que comes normalmente crudo, Orito es una variedad del Guineo pero mas pequeño, del tamaño de un pulgar y muchisimo mas dulce, Maduro es el platano crudo que todos hablan, se cocina y horna y es dulce, Verde es el platano crudo que se cocina u horna y en cambio es salado, y Platano vendria a ser la planta en si. Creo que todo depende del lugar. Aun asi hay muchisimas mas clases de este vegetal.

A favor En contra 3(3 votos)
#95 por rawrgirl
15 abr 2012, 06:22

Pero si suenan casi iguales...
Son ganas de montar peleas a lo tonto...

A favor En contra 3(3 votos)
#114 por talisker
15 abr 2012, 13:11

Pues tengo que decir que las pelis de disney en general me gustan muchisimo más en "español neutro"(mexicano?...no se), osea, el doblaje español original, que el español que han "redoblado" ahora, así que va a ser cuestion de a lo que te hayas acostumbrado y no del acento.

A favor En contra 3(3 votos)
#115 por talisker
15 abr 2012, 13:26

#113 #113 dakaira dijo: Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina. Amén. Español neutro rules. Las remasterizaciones en español de España rechinan el oído.

A favor En contra 3(3 votos)
#116 por anayteresa
15 abr 2012, 13:36

No lo escuches...Yo he oído algunas versiones disney en latino y me parece extraño, más que nada porque ando acostumbrada a la de castellano, pero...No están mal, y sé que muchas veces, hacen traducciones más cercanas a lo original que nosotros...

A favor En contra 3(3 votos)
#35 por androsman
15 abr 2012, 00:26

perdona 14 era al # 5 Aunque no sepas pronunciar las Z y Ce Ci, por lo menos escribelas: aCento, pareCe.

A favor En contra 2(8 votos)
#63 por bailando_con_monos
15 abr 2012, 02:16

#4 #4 anyae_e dijo: Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...Pues no sé por qué, son casi iguales.

A favor En contra 2(12 votos)
#81 por jonatroll
15 abr 2012, 04:34

que me dices de la versión de Dragon Ball escuche la versión de España y al que le dieron ganas de suicidarse fue a mi. simplemente son gustos

A favor En contra 2(2 votos)
#87 por ilsevonbrangberg
15 abr 2012, 05:18

Sobre doblaje latino, depende de la empresa de doblaje, por ejemplo, los que mejores doblan son la empresa BLA BLA BLA de Panama, la empresa Chilena y Colombiana son un asco, enserio, ganas de suicidarse y la Mexicana, bueno, tiene sus altos y bajos, en algunos doblajes son pasables y en otros dan ganas de taladrarse los oidos. Por lo cual, en Ecuador preferimos consumir todo en el idioma original, casi nada doblado, y si hay doblado es porque son los vagos que no aprenden otro idioma.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#91 por lopuedescreer
15 abr 2012, 05:37

Yo soy latina y cuando busco una serie, peli o simplemente una canción y me la encuentro en español "españolado", me choca! Pero me supongo que les ha de pasar de igual manera a los españoles xD.
Puedes pensarlo asi tal vez al mismo tiempo que tu buscabas esa canción también la buscaba alguien que vive en latino america, y que al mismo tiempo pensaba en querer suicidarse al escuchar la versión española, solo que tal vez se guardo su opinion o simplemente se lo dijo al de alado o no concoe la pagina. Pero todo es cuestión de gustos,

A favor En contra 2(4 votos)
#94 por antia2046
15 abr 2012, 06:19

Dios mío cómo me aburren estos debates en serio.
Qué pesadilla, es como lo de culpar a los españoles de la colonización cuando eso fue hace siglos etc.
Son acentos, PUNTO.
Es cuestión de costumbre, y ya está, dejad este tema, porque la gente que sigue hablando de esto es muyyy cansina y en serio, hay cosas que son realmente importantes por las preocuparse, no si los españoles decimos gilipollas, coño, y utilizamos el fonema ''c'' al pronunciar, o en latinoamérica dicen boludo o concha, y utilizan el fonema ''s''.
Y si no te gusta, no te obligan escucharlo. Fin.

A favor En contra 2(2 votos)
#122 por vamp_addicted
15 abr 2012, 15:06

a mí esa canción en particular no me gusta nada ni en castellano, me dan arcadas.

A favor En contra 2(2 votos)
#126 por thefghfghf
15 abr 2012, 17:38

#49 #49 tenma dijo: nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)Entiendo que te preocupes por España. En Sudamérica nunca hay crisis puntuales, la miseria y el analfabetismo (patente en tu comentario) son permanentes.

A favor En contra 2(6 votos)
#129 por hathor93
15 abr 2012, 18:01

Pues acabo de escuchar la versión latina y que queréis que os diga, pero es bonita. Aunque me he equivocado con la letra cantando la de versión castellana ( acto involuntario xD), las dos están bien.

A favor En contra 2(2 votos)
#46 por Yo_Al3jo
15 abr 2012, 01:08

Ninguna versión es mejor, solo se trata de costumbre, de lo unico que me quejo es de las versiones que llevan muchos modismos y como la versión de España va dirigida a los españoles obviamente llevará muchos modismos propios de España y a veces por eso es que nos desagrada a los latinos ya que no entendemos muchos de esos modismos, en la versión latina en cambio casi siempre se usa un español "neutro" que no lleva tantos modismos sin embargo, he visto peliculas con doblajes hechos en Mexico y la verdad me resulta bastante incomodo de escuchar por lo mismo, muchos modismos mexicanos.

A favor En contra 1(11 votos)
#67 por kingregal
15 abr 2012, 02:51

creo que hay se saber diferenciar entre traducción, y adaptación.
es como la canción del rey león en ingles y castellano... 3mil veces mejor en inglés (almenos para mi que lo entiendo la letra al 100%)

A favor En contra 1(3 votos)
#72 por enzhop
15 abr 2012, 03:11

Todos con los huevos y las tetas al piso, y se ponen a discutir por una canción de niños? ._.

A favor En contra 1(3 votos)
#102 por josuesm
15 abr 2012, 07:50

Pues no sé de que lado ponerme, no me identifico con los españoles, ni con los Argentinos, ni con los Mexicanos. Así q me la suda.... Las 2 son parecidas...

A favor En contra 1(1 voto)
#108 por yoarian
15 abr 2012, 09:56

no se quien te pensas que sos pavo , no te das cuenta que en todos lados es igual ??????? vos escuchas a una vos en latino y te parece ridicula , yo escucho un acento castellano ( o gallego como le decimos en argentina) o un centro americano y tambien me parece ridiculo . pero despues me doy cuenta que es porque solo estoy acostumbrado a mi acento porque me crie siempre escuchandolo , te apuesto si vos uvieras nacido en centroamerica a que no te parecerian ridiculos los de mas acentos ????? DATE CUENTA

A favor En contra 1(3 votos)
#132 por marinabazinga
15 abr 2012, 19:39

Puedo entender que no te guste o que no estés acostumbrado a él tal y como los latinos no estarán acostumbrados al doblaje español, pero de ahí a decir que te han entrado ganas de suicidarte...

A favor En contra 1(1 voto)
#133 por jeflona
15 abr 2012, 21:17

#131 #131 igiovannig dijo: #125 Pues déjame aclararte que una cosa es el dialecto y otra MUY diferente es el acento... si bien tenemos giros lingüísticos, el español de la capital del país no tiene acentuaciones típicas de la región, es neutro... Claro que si las tienen el seseo exagerado donde me lo dejas?, el acento costeño es el que mas rapido se pierde por lo tanto el que mas cerca al neutro esta(quitando las palabras propias del costeño y dejando de comerse la ese). Creo que aqui en Colombia tenemos una discuncion interna estilo latinoamerica vs España, de cual es el mas neutro.

A favor En contra 1(1 voto)
#134 por abrilation
15 abr 2012, 23:05

#104 #104 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No tengo ningun apellido de ese tipo, así que tu comentario no me ofende ni causa nada en mi, y tu argumento es invalido, y #128 #128 thefghfghf dijo: #60 Un consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet. subnormal eres tu, deja de joder, vete a buscar empleo ;)

A favor En contra 1(3 votos)
#142 por moonofmars
16 abr 2012, 05:32

#43 #43 hommeiniac dijo: #0 No te imaginas el estado de conmoción en que estamos aqui en latinoamérica desde que leimos tu TQD, la gente está quemando sus casas, envenenando a sus hijos y suicidándose posteriormente, yo mismo estoy devastado y todo porque yo y todos los latinoamericanos te hemos fallado a ti españolilla al no hacer un doblaje que te guste. Perdóname, perdónanos a todos nosotros y apiádate de nuestras pequeñas almas te lo ruego.Te amo

A favor En contra 1(1 voto)
#143 por eribitch
16 abr 2012, 05:36

sólo queria decir que ustedes también son latinos
nosotros latinoameticanos
ustedes, eurolatinos

para que dejeís de llamarnos, "vosotros los latinos" así como si fuesemos de otra raza... gracias

A favor En contra 1(3 votos)
#146 por saldi60
16 abr 2012, 16:06

Pues lo acabo de escuchar online:
Vale, es diferente a la versión de España a la que muchos estamos acostumbrados, pero si me obligaran a escoger entre la versión española o latina pasaria un mal rato.
En mi opinión, la version latina esta muy bien hecha.

A favor En contra 1(1 voto)
#147 por hikura
16 abr 2012, 16:58

Pues yo soy mexicana y Un mundo ideal me parece de las mejores canciones de Disney, incluso la he escuchado en ingles y francés y me gusta aunque las traducciones no sean literales. Cada quien gusta de lo que esta acostumbrado y le resulta normal. Yo por nada del mundo veo películas dobladas en español de España pero no los critico o algo por el estilo.

Como bien dijo un ex presidente mexicano llamado Benito Juarez "El respeto al derecho ajeno es la paz"

A favor En contra 1(1 voto)
#151 por inoa0213
17 abr 2012, 00:15

por eso es que yo siempre busco las cosas en su version original, (una pelicula latina se escucha mejor en su acento original, como una española se escucha mejor tambn en su idioma original).

A favor En contra 1(1 voto)
#155 por dokomogal
29 abr 2012, 05:14

POR SU PUTA MADRE!! me jode este tioo de peleas. Ok, yo soy latina. Amo mis doblajes latinos y aborrezco los españoles. Dato general al menos aqui en Ecuador: todos aborrecen el doblaje de ustedes. Tanto que preferimos ver una peli con subtitulos que en su doblaje. y si no hay subs, simemente no la vemos. razon? modismos. Nosotros no entendemos cosas como gilipollas, tio, etc etc. Decimos "dejen" en ves de "dejad" asi que es obvio que nos choque escuchar cosas de una forma que no es familiar. el diblaje latino, se distribuye desde mexico hasta argentina, de punta a punta, y aunque los chilenos y argentinos y mexicanos hablan distintos, con diferentes modismos, el doblaje latino se caracteriza porque puede ser entendido por todos, a diferencia del de ustedes que solo ustedes lo entienden.

A favor En contra 1(1 voto)
#156 por dokomogal
29 abr 2012, 05:15

No es broma, la promera vez que vi una peli suya y escuche "tio" realmente pensaba que era un familkar. asi que dejen de joder con esto y que cada persona escuche el doblaje de donde nacio. Haya paz en el mundo.
y pueden matarme a negativos si quieren.

A favor En contra 1(1 voto)
#57 por oriep
15 abr 2012, 01:55

Creo que por primera vez puedo decir y concordar con TQD en "He perdido 10 segundos de mi vida"

A favor En contra 0(6 votos)
#59 por ichiharashippo
15 abr 2012, 01:58

No tengo nada en contra de los españoles, pero ya estoy hasta la madre (hasta el coño) de que mis personajes favoritos de KoF en los ovas "parece que todos quereis comer alubias o fabada.. y ole!!" por su doblaje..

¿¡Cuando entenderan que NO HAY NADA MEJOR COMO LAS VOCES ORIGINALES!? excepto para DRAGON BALL no BOLAS DE DRAGON

A favor En contra 0(8 votos)
#65 por interstelar
15 abr 2012, 02:36

#12 #12 rpc_bcn dijo: Todo el doblaje latino apesta. Me pregunto si el español le resulta a los latinos tan mierdoso como a mí.definitivamente sí con su acento coñado y sus nombres españolizados cuando vienen de una serie de japon deberian mantener el nombre, si tampoco en japón son ran dificiles de pronunciar.
en fin como latina, prefiero las canciones y todo en latino por que cambian todo para los españoles

A favor En contra 0(18 votos)
#75 por baxkill911
15 abr 2012, 03:27

#52 #52 psigma dijo: #3 ¿Por qué demagógico? Se ha limitado a ser sincero y a dejar su opinión clara. No tiene nada contra los latinos, pero tiene que reconocer que cantan fatal y/o que sus canciones son insufribles. No veo dónde está la demagogia.
Ojo, yo no comparto su opinión, pero si no la comparto es porque no quiero meterme en una discusión entre españoles y latinos que previsiblemente no acabará hasta la consumación de los siglos.
Realmente todas las traducciones de canciones latinas y españolas son malas por igual, menos la de Tarzan que la canta el autor original (Phil Collins)

A favor En contra 0(6 votos)
#89 por ilsevonbrangberg
15 abr 2012, 05:22

#88 #88 ilsevonbrangberg dijo: #87 De doblaje Español, muchas veces, en Ecuador nos presentan programas de doblaje con el castellano o español auropeo y es un choque cultural enorme por el hecho que usan mucho su dialecto vulgar (osea sus palabras endemicas), en si es mas facil entender el doblaje latino porque buscan palabras neutras, por ejemplo, en la serie New Girl, cuando ella debe decir pene, en latino ponen pene, en castellano ponen polla, mi sobrina creia que era la novia del pollo por no estar acostumbrada a ese dialecto, asi de simple.

Por ultimo, a mi me da igual, consumo las cosas en su idioma original y punto, no me gusta ningun doblaje, aunque si choca el doblaje Español, pero creo que es por choque cultural.
Por cierto, el doblaje latino lo hace Disney Latino, ellos contratan a los que prestan las voces, asi que depende del presupuesto como salga, por lo cual muchas veces es un excelente doblaje y otras veces apesta. Me imagino que Disney Europa contrataría para hacer el doblaje de ayá.

Si debato mucho, por algo fui campeona en debate del colegio.

A favor En contra 0(4 votos)
#92 por liiz3th
15 abr 2012, 05:48

#76 #76 yami_river dijo: #56 Oh, vaya... tan interesante como "coger" XD Oh, Kami, que por éso adoro la diversidad lingüística XD

#5 Me das vergüenza. Con ése "pinche" y "Wey/Güey", ¿eres de México? Más horrible es tu "Wey" que el acento gallego, por lo menos los gallegos tienen SU acento, tú estás usando una palabra inventada que ni siquiera es mexicana, sino de un tipo que salió en la caja estúpida que le decía a todo mundo "wey".
#82 #82 khirtas dijo: #5 es un troll en toda regla que solo lo dice por joder (creo q es español) y #76 #44 caen como novatos xD, asi que un punto para el 5, que al menos es un buen troll.Es triste que así sea como nos distinguen a los mexicanos.

1
A favor En contra 0(2 votos)
#106 por anette92
15 abr 2012, 09:12

Que pena que pienses así :)
Conozco españoles que admiten que los doblajes latinos son por mucho mejores que los españoles.
Pero en gustos se rompen géneros.

A favor En contra 0(4 votos)
#113 por dakaira
15 abr 2012, 13:09

Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina.

1
A favor En contra 0(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!