Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Dejen de pelear, niñas. HEMOS CRECIDO CON ACENTOS DIFERENTES, crecimos con las películas de Disney, POR SUPUESTO que no nos gustarán las versiones del otro continente. De hecho, soy venezolana, y las versiones mexicanas no me gustan, no me gusta oír "Ya merito wey, ya merito..." me parte los huevos, al igual que me parte los huevos el doblaje hecho en España. (Yo hice un cusro de doblaje. Está el doblaje "neutro", donde no se notan acentos y cualquiera podría oírlos y entenderlos porque utilizan palabras comunes en cualquier país, pero muchas veces estudios de Mexico no respetan eso, lo llamamos doblaje mexicano, y créanme que a nadie en latinoamérica, excepto a ellos, les gusta.).
Simplemente no nos acostumbramos al acento, estamos adecuados a ver nuestras series en acentos distintos. Este tipo de TQD's "no me odien, soy tolerante, pero... " no deberían ser publicados porque generan peleas
#123 #123 patowe dijo: #21 ah! debes ser un paleto de la españa profunda, que pena me dan estosNo. Sólo es un troll. Y vosotros, panchitos, mostráis muy poca inteligencia tomándooslo en serio.
#125 #125 jeflona dijo: #97 te comento que ningún español hablado en latinoamerica es neutro, el neutro es cuando no se nota de que país es el que lo habla, aclaro soy colombiana y creo que somos el país con mas dialectos en latinoamerica, porque los costeños hablan de un modo, los rolos, los santandereanos, los paisas, los pastusos, los tolimenses, el chocoano, el llanero, el valluno de otro. Ahora dime si Colombia tiene un español neutro, si casi entre nosotros ni nos entendemos.
Pues déjame aclararte que una cosa es el dialecto y otra MUY diferente es el acento... si bien tenemos giros lingüísticos, el español de la capital del país no tiene acentuaciones típicas de la región, es neutro...
# Hombre, es cierto que uno se acostumbra a lo que oye, pero habiendo visto el vídeo he de decir que las rimas brillan por su ausencia... #0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDtampoco es para suicidarse.
A mí también me gusta más la versión castellana, supongo que porque es a la que estoy acostumbrado. Pero he escuchado la latina y tampoco es tan horrible, me la esperaba peor xD
Bien! un paso mas hacia la intolerancia entre dialectos...pero anda, siguela escuchando, al final te lo agradeceremos.
caray, tan mala es deberas?, a mi me encanta!
#117 #117 arka_nia dijo: Dejen de pelear, niñas. HEMOS CRECIDO CON ACENTOS DIFERENTES, crecimos con las películas de Disney, POR SUPUESTO que no nos gustarán las versiones del otro continente. De hecho, soy venezolana, y las versiones mexicanas no me gustan, no me gusta oír "Ya merito wey, ya merito..." me parte los huevos, al igual que me parte los huevos el doblaje hecho en España. (Yo hice un cusro de doblaje. Está el doblaje "neutro", donde no se notan acentos y cualquiera podría oírlos y entenderlos porque utilizan palabras comunes en cualquier país, pero muchas veces estudios de Mexico no respetan eso, lo llamamos doblaje mexicano, y créanme que a nadie en latinoamérica, excepto a ellos, les gusta.). Si el soblajo hecho en mexico solo le gustara a los mexicanos y no a todos los demas paises creeme que cada pais tendria su propio estudio de doblaje. Peliculas como shrek en las que los mismos directores han dicho que el doblaje latino (hecho en mexico) es mejor por ese toque extra que le da que hace que la peli quede aun mejor.
En cuanto a lo de el doblaje de españa o de latinoamerica, los dos tienen cosas buenas o malas, nosotros le cambiamos los nombres a los simpson ellos cambiaros los nombres en sailor moon y los poderes en dragon ball z. Ellos llaman caracuero cuando nosotros le llamamos leather face y no se diga de los titulos de las peliculas. O dragon ball vs las bolas del dragon e.e
Ja! Yo les recomiendo el video "Aladdin" de Marito Baracus.
La mejor versión de esa canción :yaoming:
#2 #2 feed_the_troll dijo: Pues hazlo. Un idiota menos en el mundo.#15 #15 quirkygirl dijo: Es cosa de costumbre, yo soy latina y personalmente detesto su doblaje y me gusta el latino; repito, por simple costumbre y cosa de gustos.
Ahora suicidate y se feliz. Olé
#6 #6 Zeikah dijo: Es solo que estas acostumbrada a la version castellana como los latinos a la latinaexactamente :D
Soy latina, y no me ha parecido muy distinto el español al latino
Soy latino y se que han arruinado series y películas en doblaje latino, pero no todos tienen el mismo gusto cultural, a mi me gusta One Piece, Detective Conan en España y no me quejo de la versión española de Los Simpson, y me encanta Los Simpson (temporada 1 al 15) e Inuyasha en el doblaje latino
ademas esa canción en latino es horrible
y peores cosas se han oído como la horrible canción latina de Piratas del Caribe 4, que solo rimaba y no se entendía el mensaje de la sirena
Simplemente no escuches yo tampoco entenderia el de españa (soy latina) aunque igual odio el acento en algunas canciones latinas y me gustan españolas o viceversa pero es cuestion de costumbre y gustos ademas cumple la parte de suicidarse.
:inglip: hay otra version que no sea la latina?!
Vaya, que nuestro español (latino) es muy diferente al de ustedes, eso es todo, no peleen...(aunque si que me impacta muchas veces su doblaje como "teleñecos", o en los Simpson, y cómo no "La patrulla X" y "Lobezno" POR DIOOOOS
cuando yo escuche Yo soy tu amigo fiel de Toy Story... versión española también quise suicidarme, no nos disgustemos es cuestión de lo que uno esta acostumbrado a escuchar
soy latina, y si, debo de decir que hay cosas que amo y odio tanto en latin como castellano, y esa cancion en latin, me hace querer romper un espejo en mi cara.
Pero si es idéntica :/ la estoy escuchando http://www.youtube.com/watch?v=x_vB4L0N5Z8 y es idéntica a la española salvo en algunas palabras pero los versos son los mismos
A mi igual pero al escuchar la versión española /:
#92 #92 liiz3th dijo: #76 #82 Es triste que así sea como nos distinguen a los mexicanos.Conozco a gente de casi toda América y partes de Europa, nunca he escuchado que alguno que no sea mexicano diga "güey" :/ Si es que es famosa del mexicano...
... No es por nada, pero no me gustan ninguna de las dos canciones xDDDD Ni siquiera la versión de Ricardo Montaner me gusta. La canción en si es una mier... con todo respeto a quien le guste (?)
para empezar las primeras peliculas disney que salieron en españa estaban en latino, y son diez mil veces mejores que remasterizadas y pasados a español, nose vosotros pero a mi me da verguenza ver como cambian los comentarios, y dialogos.... atentamente, un maniaco disney
#97 #97 igiovannig dijo: Al resto de hispanohablantes, que somos la mayoría, nos entran ganas de suicidarnos cuando los españoles no respetan los extranjerismos ni términos anglosajones, queriendo "españolizar" todos los términos, nombres y apellidos extranjeros, es asqueroso... No por nada acorde a la RAE, el mejor español se habla en lationoamérica, más específicamente en Colombia... ¡¡TENÍA QUE DECIRLO!!te comento que ningún español hablado en latinoamerica es neutro, el neutro es cuando no se nota de que país es el que lo habla, aclaro soy colombiana y creo que somos el país con mas dialectos en latinoamerica, porque los costeños hablan de un modo, los rolos, los santandereanos, los paisas, los pastusos, los tolimenses, el chocoano, el llanero, el valluno de otro. Ahora dime si Colombia tiene un español neutro, si casi entre nosotros ni nos entendemos.
#60 #60 abrilation dijo: Que curioso pero lso españoles vinieron a imponer su lengua... así que te quejas de tu misma raza, digo no les molesta tanto la riqueza que hay en su país procedente de tierras latinas como México, digo si les molesta lo latino empiezen a devolver lo que robaron, españoles de MIERDAUn consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet.
¿ahm,enserio? yo pense lo mismo al oir la version de ustedes.
los españoles no entienden que podemos hablar con el acento que se nos dé nuestra regalada gana aquí en américa. deberían de preocuparse por el desempleo y sus canis en vez de estar tratando de mostrar su supuesta superioridad lingüística. que os den por el culo vuestros odiados moros y canis.
#128 #128 thefghfghf dijo: #60 Un consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet. vete a tu pueblo paleto, no soy sudaca, pero tu si que eres un idiota ordeña vacas de pueblo, la españa moderna existe eh! #127 #127 thefghfghf dijo: #123 No. Sólo es un troll. Y vosotros, panchitos, mostráis muy poca inteligencia tomándooslo en serio.
La única película que merece la pena ver en audio latino es La Sirenita, por lo menos de Disney, y es muchísimo mejor que la castellana.
No es por menospreciar a nadie, pero el doblaje latino es pésimo...
Lo mismo pense yo cuando escuche el ciclo de la vida de la pelicula el rey leon en version hispana.
#12 #12 rpc_bcn dijo: Todo el doblaje latino apesta. Me pregunto si el español le resulta a los latinos tan mierdoso como a mí.Si, me resulta insoportable... pero debe ser por la costumbre.
Hey! Como a mi me dan ganas de vomitar cuando escucho sus versiones!
#87 #87 ilsevonbrangberg dijo: Sobre doblaje latino, depende de la empresa de doblaje, por ejemplo, los que mejores doblan son la empresa BLA BLA BLA de Panama, la empresa Chilena y Colombiana son un asco, enserio, ganas de suicidarse y la Mexicana, bueno, tiene sus altos y bajos, en algunos doblajes son pasables y en otros dan ganas de taladrarse los oidos. Por lo cual, en Ecuador preferimos consumir todo en el idioma original, casi nada doblado, y si hay doblado es porque son los vagos que no aprenden otro idioma.
De doblaje Español, muchas veces, en Ecuador nos presentan programas de doblaje con el castellano o español auropeo y es un choque cultural enorme por el hecho que usan mucho su dialecto vulgar (osea sus palabras endemicas), en si es mas facil entender el doblaje latino porque buscan palabras neutras, por ejemplo, en la serie New Girl, cuando ella debe decir pene, en latino ponen pene, en castellano ponen polla, mi sobrina creia que era la novia del pollo por no estar acostumbrada a ese dialecto, asi de simple.
Por ultimo, a mi me da igual, consumo las cosas en su idioma original y punto, no me gusta ningun doblaje, aunque si choca el doblaje Español, pero creo que es por choque cultural.
A mi me gustan las dos versiones.
Pero por favor, haz hecho una batalla entre latinos y españoles, sé que esta página pertenece a España, pero muchos latinoamericanos entran aqui, deberías haber pensado que ellos lo tomarían a mal.
no te preocupes, lo mismo nos pasa a nosotros cuando nos topamos películas dobladas al castellano
#99 #99 arave dijo: #55 Es imposible que el durazno y el melocoton sean iguales, aca en Colombia tenemos una fruta llamada durazno y un yogurt que pone claramente sabor melocoton, tienen que ser diferentes o habre vivido engañado toda mi vidaO puede ser que para ustedes el melocotón sea una cosa y el durazno otra, y que en otros lugares sea lo mismo... bueno, yo NUNCA en mi vida he conocido a paisas que hayan comido melocotón, non non, sólo durazno u_u
#0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDpues entonces no escuches la del príncipe de bel air
#21 #21 Rutilofobia dijo: #14 a quien le has robado el ordenador panchito?ah! debes ser un paleto de la españa profunda, que pena me dan estos
#135 #135 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pues la verdad muchos no nos sentimos orgullosos de la ascendencia española que podamos tener... sencillamente nos tocó...
#51 #51 nawayn dijo: #49 Pues con crisis y todo nos va mucho mejor, la mayoría de los países latinos se encuentran una situación de pobreza y política que los españoles ni soñaríamos... pero ¡eh, animo! Eso es verdad, pero se podria decir que estamos acostumbrados -.-
Me pregunto yo, ¿quien diablos te obligo a escuchar?, si lo admito el latino no es la gran cosa, pero, el castellano tampoco, de gustos hay colores si no te gusto bien, pero te en cuenta que en varios usuarios marcaste la guerra.
Yo nisiquiera termine la version castellana.
La version castellana parece que la cantan ancianos con problemas en la nariz.
Que curioso pero lso españoles vinieron a imponer su lengua... así que te quejas de tu misma raza, digo no les molesta tanto la riqueza que hay en su país procedente de tierras latinas como México, digo si les molesta lo latino empiezen a devolver lo que robaron, españoles de MIERDA
#12 #12 rpc_bcn dijo: Todo el doblaje latino apesta. Me pregunto si el español le resulta a los latinos tan mierdoso como a mí.Sí, nos resulta bastante mierdoso... además que a veces [demasiadas!] el acento español se asocia de inmediato a las porno, y anda a ver una película Disney con "voces porno" xD
Quiero decirte que soy latina y que a nosotros nos da por el medio de las pelotas como hablan ustedes los españoles, y no por eso lo andamos desperdigando por todo el mundo. Hijo de puta.
#55 #55 yami_river dijo: #37 ¿El durazno y el melocotón son lo mismo? O_O Y yo que siempre me pregunté a qué sabía el melocotón, aissh, supongo que gracias, ya no me timarán los de la verdulería cuando vaya :DEs imposible que el durazno y el melocoton sean iguales, aca en Colombia tenemos una fruta llamada durazno y un yogurt que pone claramente sabor melocoton, tienen que ser diferentes o habre vivido engañado toda mi vida
¡Registra tu cuenta ahora!