Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
si es en libros lo intentn traducir literlamente ponen un asterisco y debajo nota del traducotr , con la explicacion ...por ejemplo, nosotros decimos esto no tiene nada que ver...lso ingleses dicen this has nothing to be with... lo traducen al español con la más parecida expresión que se encuentre...aunque siempre hay alguno que mete la pata.pensad en los simpsons donde la mtiaad son jeugos de palabras o frases hechas
Se utilizan juegos de palabras del idioma al que se traduce que sean similares o se intenta adaptar lo máximo posible en el caso de películas o series. En el caso de libros se hace lo mismo pero se pone un pie de pagina en el que aparece la frase original y su explicación.
Yo supongo que una cosa son los libros y otra las películas o series. En los primeros debe ser más fácil buscar una expresión equivalente o, si no la hay, poner una nota a pie de página. En películas o series, en cambio, no puedes poner notas a pie de página, ni usar frases con una longitud muy diferente a las originales (se vería raro el movimiento de los labios), por lo que ocurrirá más a menudo que haya traducciones extrañas.
Lo que sí que tiene que ser ultradifícil es traducir poesía...
#73 #73 ricolepenguin dijo: Depende de cada caso. Rara vez se da con una equivalencia exacta (como en "To fight like cat & dog" y "Llevarse como el perro y el gato"), así que toca estrujarse la sesera y dar rodeos, traducir literalmente así y sacrificar los chistes o la rima (si es un poema), colocar las famosas notas al pie (en el caso de las novelas) o sacarse de la manga algo totalmente distinto (en la siderúrgica gay de "Los Simpson", no dicen "¡Pa loca tú, calva!", sino "Oh, don't be so meanie").
Como estudiante de Traducción, más de una vez me he querido pegar un tiro cuando me he encontrado con alguna frase o término intragable (por no hablar de los errores de traducción que he visto por ahí...)Pues a mí me gusta más el "¡Pa loca tú, calva!" que el original.
También en El jovencito Frankenstein hay un diálogo diferente en el doblaje que me gusta más que el original.
Soy estudiante de Traducción e Interpretación. Lo que se hace es buscar un equivalente en el otro idioma, conviene conocer muy bien ambos idiomas, ya que el juego de palabras con el mismo sentido puede ser muy distinto en una lengua que en otra. Si no existe ningún equivalente, se explica con otras palabras lo que quiere decir esta frase/expresión. Aún siendo nativa de Alemania, me cuesta a veces encontrar la unidad fraseológica correcta en alemán, cuando alguien me pide que se lo traduzca del español al alemán. Pero vamos, estoy en primero, me quedan 3 años más después de éste. jajaja
Espero que te haya servido la respuesta.
Si pueden traducirlo por un juego de palabras similar al idioma al que lo están traduciendo, lo hacen. Si es imposible de traducir, te pones un asterisquito y a pie de página te explican lo que es.
imposible traducirlo literalmente, el sentido no se quedará, imposible dejar que el sentido pase, porque entonces no habrá juego de palabras, eso no solo por estudiarlo sino por haberlo comprobado leyendo libros, como dice lambert_rush
Buscamos un equivalente en la lengua meta. Y, si no existe, intentamos dar con uno lo más parecido posible y que venga a significar lo mismo.
Eso es sabiduría del otro idioma del que se quiere traducir. Es lógico!!!
Por ejemplo en español se dice que llueve a cántaros y en catalán se dice que "plou a bots i a barrals" i en inglés se dice "it's raining cats and dogs" que traducido del inglés significa que llueven gatos y perros pero no significa eso sino que es el juego de palabras y sino lo sabes bien el idioma no podrás traducirlo.
se busca un equivalente. En el caso de que no exista equivalente en la lengua objetivo, o bien se traduce literal y se añade una explicación en una nota a pie de página, o se busca algo parecido que nos lleve al mismo significado. En el primer caso, si se trata de una interpretación de una serie o película para los subtítulos, se busca lo mas parecido en el idioma objetivo
Para hacer eso tienes que tener un nivel muy avanzado de conocimiento del idioma al que traduces, y conocer las "coletillas", frases hechas, etc. No es sólo un tema de traducción, sino de conocimiento cultural.
#33 #33 catcher15 dijo: También pasa con algunas bromas , por ejemplo en un capítulo de los Simpsons sale Homer con una bola del mundo de estas y se fija en Uruguay y dice: -Este país debe ser guay , porqué pone Uruguay. O algo parecido...
y me pregunté... ¿cómo es esta broma en inglés?
Dice "eh! mira este pais! You Are Gay hehehe". (URGAY)
Buscas un equivalente en la lengua a la que vas a traducir :)
#82 #82 hotblondie dijo: eso siempre lo suelen traducir mal, pero porque no les queda otra, son expresiones que solo tienen sentido en ese idiomano seimpre, pero tiene que entenderse que es difícil traducir algo. Basicamente hay que tener paciencia y ponerse en el lugar de quien traduce porque hay veces que es muy difícil.
Yo estudié Traducción e Interpretación por un tiempo, y te lo explicaré con un ejemplo.En FMA (un anime) había una escena en la que el prota le decía a una chica "uma", que en japonés significa "caballo", y entonces la chica le preguntaba que qué decía de un caballo, pero lo que en verdad se refería el prota era a "Umareru", que significa "parir", "dar a luz". Yo vi un equipo de fansub que lo tradujo como: "La luz? Qué le pasa a la luz? Es que se ha fundido alguna bombilla?" ya que el protagonista decidieron que sólo dijera "luz, luz, luz...", y me pareció una buena traducción.
Vamos, que tratan de buscar juegos de palabras equivalentes. Para los "entendidos", en series o películas no se pueden poner notas.
Se traducen a un juego de palabras diferente, pero en nuestro idioma que de mas o menos la misma idea
Si hay un equivalente en el idioma lo traducen con ése, si no, literalmente
Soy serbocroata... e insultos como hijo de puta o cabrón no existen en mi idioma, por lo tanto se traducen en otros insultos graves que se ''parecen''. En mi idioma hijo de puta equivaldría a ''me follo a tu madre'' aunque suene raro...
Lo normal es buscar una frase hecha en el idioma origen similar a la que quieres traducir, si no encuentras nada por el estilo tendrás que hacerlo lo más comprensible posible y acompañarlo de una nota al pié explicando la frase hecha ;)
Si hay un juego de palabras o refrán equivalente al castellano lo utilizan sino ponen otro diferente. Prueba con una serie que veas a verla en versión original muchos chistes de los que aparecen en la versión en castellano son totalmente diferentes al original. Al igual que cuando mencionan series famosas de su país de origen y cosas así. Lo mejor que no doblen nada y lo transmitan en su idioma original quizás así sabríamos más idiomas
Muchas veces existen frases hechas o expresiones equivalentes en el idoma meta, pero si no lo hay, recurrimos a las equivalencias, es decir, como se ha comentado más arriba, intentamos mantener la intención y el significado de dicha frase. Ya depende de cada traductor, el arte y la gracia que tenga para conseguirlo.
Atentamente, una aspirante a traductora.
Se los meten por el culo, y los sacan traducido!
#8 #8 lambert_rush dijo: Se busca un equivalente y se explica el juego de la palabras en una nota al pie. Pocos libros has leído tú para no saberlo...ya, ¿Pero en las películas? No vayas haciéndote el listillo si no ha especificado traductores de libros o de series/películas.
Pues lógica e indudablemente, cagarla.
#47 #47 chaos_phantom_wolf dijo: En el liro de matilda dice en algun momento la madre a la maestra:
usted prefirio los libros y yo la velleza, la frase la marcaron con un asterisco y como pie o a claracion pusieron que en ingles es un juego de palabras looks books.
Editorial alfaguaraPero qué dices, si Mafalda originalmente es en español ya que Quino es argentino.
¿esto es una pegunta en serio?
Pues mira, se hace lo lógico y normal: la traducimos la frase hecha en lengua A por su frache hecha equivalente en la lengua B. Por ejemplo, "de peras a uvas" en inglés: "once in a blue moon", "mucho ruido y pocas nuece", "much I do about nothing" o "en su pellejo" in his/her shoes"
A que nivel de preguntitas de niños d einfantil llegamos...
Notas a pie de página donde se explica el juego de palabras y pone N. de T. nota del traductor
Depende de si la frase es de Homer o de Homero
inventan, y que salga lo que dios quiera.
normalmente los traducen literales y arruinan todo
Depende de cada caso. Rara vez se da con una equivalencia exacta (como en "To fight like cat & dog" y "Llevarse como el perro y el gato"), así que toca estrujarse la sesera y dar rodeos, traducir literalmente así y sacrificar los chistes o la rima (si es un poema), colocar las famosas notas al pie (en el caso de las novelas) o sacarse de la manga algo totalmente distinto (en la siderúrgica gay de "Los Simpson", no dicen "¡Pa loca tú, calva!", sino "Oh, don't be so meanie").
Como estudiante de Traducción, más de una vez me he querido pegar un tiro cuando me he encontrado con alguna frase o término intragable (por no hablar de los errores de traducción que he visto por ahí...)
las joden y termina un chiste sin sentido, porque no se puede evitar...
En el liro de matilda dice en algun momento la madre a la maestra:
usted prefirio los libros y yo la velleza, la frase la marcaron con un asterisco y como pie o a claracion pusieron que en ingles es un juego de palabras looks books.
Editorial alfaguara
Se busca un Simil para sustituirlo si tienes un poco de sentido común. U en su defecto si no se tiene ganas de pensar se traduce "literalmente" y que el lector se coma la cabeza.
#4 #4 albayzin dijo: Yo no soy traductora, pero puedo iluminarte.
Tengo un mechero bien bonito.Haber entiendo que vosotros no traducis todo pero, los traductores traducen como el ____ traducen chino, dejaos de iluminación ni nada .
Lo traducen literalmente quitándole la gracia al juego de palabras original.
Lo doblan con una broma típica de España más o menos de la misma calaña, y así es como estropean una buena serie.
¡Registra tu cuenta ahora!