Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Hay veces que hacen un poquito lo que les da la real gana, por ejemplo: DickDick = PeneDOScomunal
Se busca un juego de palabras propio de la lengua a traducir y que venga a significar más o menos lo mismo.
Depende de el tipo de juego de palabras. Te doy 1 ejemplo de un libro que leí. (Hush-Hush)
"Se busca un juego de palabras similar, o se lo adapta a alguno que exista en tu idioma"
ORIGINAL:
-There's Fog around your house.
-Patchly Fog
-You're thinking of him. Do not blame you. Personally, I hope to dream of him tonigh.
TRADUCCIÓN EXACTA
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-Neblina Parcial.
-Estás pensando en Él. No te culpo, espero soñar con el esta noche
*(Patch es un personaje y de ahí el juego de palablas)
TRADUCCIÓN EN EL LIBRO
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-La neblina es como Patch, aparece y desaparece
Ves la idea?
"Si es intraducible se le agrega un * y una nota al pie de la pagina"
yo estudio traducción, y efectivamente, se hace lo que se puede... se busca un juego de palabras parecido para el mismo contexto en el idioma de llegada, y si no se puede, pues se inventa algo, y quedan cosas raras, como se puede comprobar en los simpsons mil y una veces :)
Buscamos un equivalente en la lengua de llegada. Y si no encontramos nada, usamos la imaginación.
Al habla una estudiante de traducción, lo que normalmente se hace es buscar un equivalente en español que exprese el mismo mensaje, ya sea para hacer gracia o una frase hecha, lo importante es dejarlo lo más natural posible en la lengua meta. :)
básicamente se busca un equivalente de la frase al idioma al que se traduce. Por ponerte un ejemplo:
"It's raining cats and dogs", en español se ha traducido por expresiones como "llueve a cantaros" o "llueve a mares"
#1 #1 vmov dijo: Pues hacen lo que pueden, los juegos de palabras son intraducibles.Me pregunto cómo será la traducción de un episodio de los Simpsons, cuando Bart le dice a Mr Burns, "¿Has visto mi piso?" Burns le contesta: "¿Qué piso?" Bart: "¡Mi piso...tón!" Y le pisa el pie. No entiendo cómo será eso en inglés, si piso es "flat" y pisotón es "stomp" xD
Se intenta buscar un juego de palabras similar en el idioma meta, si no la hubiese habría que hacer una broma al respecto, por ejemplo. La verdad es que los juegos de palabras son de las cosas que más tememos los traductores jejeje
Buscan un equivalente dependiendo adonde este destinada la traduccion y quien lo hace. A veces en los simpsons latinos cambian los chistes gringos por que aqui no los entenderiamos por algo parecido al mensaje que busca expresar
Creo que ponen otra parecida en el idioma al que traducen
Pues depende, jamía. A veces sí tienen traducción con otro juego de palabras, como "rolling stone" y "bala perdida".
En traducción lo importante es conservar el sentido del texto/frase, no las palabras. Una traducción literal daría como resultado algo absurdo y sin sentido, así que se busca un refrán o frase que tenga el mismo sentido, no las mismas palabras.
Lo mejor es Traducir por un equivalente y poner una leyenda que explique lo que quiso decir el autor original y ademas acompañarlo con la traducción.
Si se puede traducir, se traduce. Aunque a veces pierde gran parte de la gracia.
A veces no se puede, y entonces se pone arriba la explicación "En el idioma original esto corresponde a un juego de palabras entre "esta palabra" y "esta palabra" que significan "Esta palabra" y "esta palabra que no rima con la otra e su equivalente al español" o algo así.
#63 #63 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te voy a regalar un cuaderno de ortografía porque hijo, da vergüenza.
Lo traducen literalmente, yo no soy traductor, pero sé inglés y tengo la "costumbre" de que cuando veo una serie doblada mi mente la va traduciendo al inglés o les voy leyendo los labios. El hecho de que haya risas enlatadas y no veas el chiste ayuda mucho a pensar que es un juego de palabras.
Yo me río por eso, porque lo traduzco... mis amigos en cambio se piensan que estoy loco.
Una vez, en un juego, tradujeron "A smart car for a smart girl" como "Un coche elegante para una chica elegante" (obviamente el coche era un Smart). Se perdió tooooodo el sentido de la frase.
Como traductora, te digo que lo primero que haces es cagarte en todos sus muertos, especialmente si tiene alguna referencia cultural. Normalmente se intenta adaptar y priorizas lo que más te interesa: el significado o el juego de palabras (hay veces que no se pueden mantener ambos y tienes que elegir). El problema es que es de lo más difícil, y si no te viene la inspiración (porque muchas veces es eso), acaban saliendo esas traducciones que se ven por ahí tan a menudo...
Casualmente estudio traducción y estoy haciendo un trabajo sobre ello..
se busca un equivalente, adaptando la expresión o el juego de palabras al idioma meta
por ejemplo, "Finders keepers, loosers weepers" se podría traducir como "Quien fue a Sevilla perdió la silla", o como hacen en Friends, "Santa Rita Rita, lo que se da no se quita"
Se deja a un lado la traducción literal y se utiliza una adaptación.
(ese ejemplo es el que pongo en mi trabajo, vaya xD)
Traduce literalmente la mayoría de veces, quedando incluso a lo indio.
Se les llama "expresiones idiomáticas" y todos los idiomas tienen un equivalente
En las series subtituladas aparece la explicación del juego de palabras, y en el caso de traducirse el diálogo en sí, se hace lo que se puede.
Lo que se debería hacer es traducirlo a un equivalente que podamos entender nosotros en nuestra lengua (destroce o no una buena serie como alguien por aquí arriba dicen) puesto que si lo dejaramos en la lengua original para nosotros no tendría sentido. Ahora, hay que entender la complicación que ello supone puesto puede ser que no tengamos un equivalente en nuestro idioma, cosa que complica las cosas...hay que intentar "adaptar" no traducir literalmente.
Se busca un equivalente o se traduce tal cual, y se explica que en el idioma original es un juego de palabras.
Depende del juego de palabras, los hay que se pueden traducir medianamente bien y los hay que son simplemente penosos...
En el caso de la serie Dexter, en la serie en inglés, en un capítulo en qué el hijo empezaba a hablar, sus primeras palabras eran "Bye, bye" pero hicieron que él lo entiendiera como "Die, die"; en la traducción al castellano hicieron que confundiera "Adiós" con "Odio"... perdió muchísima gracia :(
#121 #121 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.nunca debes hacer eso xk el egoogle o kualkier makina de estas no entiende el sentido figurado y te traduce muchas veces palabra por palabra
Ponen la explicacion debajo (almenos en los mangas)
Depende, si ese juego de palabras en concreto no tiene mucha importancia en el texto, lo normal es sustituirlo por uno en la otra lengua, pero si tiene un importancia especial en el texto (también depende del tipo de texto que sea o de qué habla, por ejemplo, si es un libro sobre lingüística) puede optarse por mantenerlo y explicarlo en vez de poner un equivalente.
Depende de la inspiración que tenga el traductor en ese momento. Hay veces que se consiguen buenos equivalentes, pero la mayoría de las veces las soluciones que se dan (sobre todo en el doblaje) son merecedores de un buen Face-palm.
#9 #9 juanillo_dj_96 dijo: Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros"Pero supongo como que se refiere a cosas como (citando Big Bang Theory) She is a Girl, she is my friend but she is not my Girlfriend.. que en español lo tradujeron literalmente .. o en los Simpsons, cuando Mark Hamill (Luke Skywalker) le dice a Homer.. "Use the fork" en clara analogia a "Use the force"
Yo soy traductora
Siempre intentamos buscar palabras equivalentes q causen un efecto parecido nla lengua meta(de llegada).No siempre es así,pues a veces x problemas culturales y x el tipo d idioma se puede perder l fin humorístico,x lo q hay que optar x explicarlo con una NdelT(Nota del Traductor)o simplemente perderlo o sustituirlo x otra cosa distinta q también tenga un efecto humorístico.Es como n la peli d adam Sandler n "Más allá de los sueños",dnd los sobrinos cuentan historias que se cumplen.En una de ellas dicen,"you'll be fired".El protagonista se preocupa porque en todo momento se piensan que lo van a quemar, hasta que al final se da cuenta que no,y lo despiden(fired significa quemar y despedir en inglés).En la traducción española, no se entiende
En caso de que te refieras a libros, puede pasar tanto que pasen de él como que pongan un pie de página explicando (que, por ejemplo, abundan en "Alicia en el país de las maravillas").
En cuanto a las películas... da pena y dolor ver lo que uno se pierde a veces por no escuchar la versión original.
Lo que se hace es buscar un equivalente en la lengua a traducir, no se puede hacer una traducción literal porque, como ya lo han dicho, se pierde el sentido, esto mismo sucede con los famosos "dichos", no tienen el mismo significado en español y en inglés, todo cambia.
Estudiante de licenciatura en traducción.
Dependiendo de qué se traduce con algo "similar" o con algo que vaya al tema, a veces tiene más gracia incluso pero la mayoría NO. Si sabes inglés mira las películas en ese idioma y con subtítulo, se disfruta mucho más. Te doy un ejemplo: En la película "Liar Liar" (mentiroso mentiroso es latinoamérica y en españa como Mentiroso compulsivo) el niñito dice "My father is a liar" por mi padre es un mentiroso, dice que trabaja mintiendo a la gente. Cuando el adulto le corrige y dice "is a lawyer" por abogado. Esas cosas pierden su gracia :c
Pues depende de como sea el juego de palabras. Hay unos que si se pueden llegar a "traducir" modificando un poco las palabras, por ejemplo en Harry Potter y la Cámara de los Secretos 'Tom Marvolo Riddle' es un anagrama de "I'm Lord Voldemort" y en español modificaron el nombre a 'Tom Sorvolo Ryddle' para que pudiera formar el anagrama "Soy Lord Voldemort"
Pues aunque no soy un traductor, es evidente que arruinan el juego de palabras y/o traducen mal.
Los traductores de google y demás lo que hacen es una estadística. Buscan tu frase, y buscan como se ha traducido en la red. Coge el resultado más habitual y eso es lo que te da como solución correcta. Los juegos de palabras le cuestan, pero a veces los sacan, gracias a la investigación que van haciendo.
Es muy sencillo. Tu lo pones y te sale error 404 ganas de traducir not found y fuera problemas
Se busca un juego de palabras similar. Nos pusieron como ejemplo la traducción de Alícia en el país de las Maravillas, que está plagado de ellos. Si es un juego de palabras demasiado complicado de traducir siempre se puede ponet una nota del traductor al final.
Lo traducen literalmente y le dan porculo al juego de palabras
Pues a veces cambiamos por un símil para que rime, o tenemos que cambiarlo entero para que se pueda entender pero sin que se desvíe del tema, otras veces lo sustituimos por referentes nacionales... todo depende de como sea el juego de palabras
Bueno si no. Yo he visto en los programas de top gear que les ponen las voces en español pero luego ponen arriba en pequeño el juego de palabras original en ingles para que aunque haya fallos garrafales al menos puedas ver el original.
muchos ponen una nota entre asteriscos que explica lo que significa el juego de palabras en el idioma original y no lo traducen
eso siempre lo suelen traducir mal, pero porque no les queda otra, son expresiones que solo tienen sentido en ese idioma
ya te digo yo lo que hacen : cagarla. Mira las peliculas/series en version original, es siempre mucho mejor y hasta aprenderas idiomas.
En una película o serie es difícil, pero se hace lo que se puede. En un libro se pone un asterisco y se explica luego para que entiendas a qué venía.
¡Registra tu cuenta ahora!