Tenía que decirlo / Traductores, tenía que decir que me ha picado el bichito de la curiosidad. Cuando en el idioma original hay un juego de palabras, ¿qué es lo que hacéis para traducirlo a otro idioma? Iluminadme con vuestra sabiduría.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

136
Enviado por Anónimo el 4 ene 2012, 18:32 / Varios

Traductores, tenía que decir que me ha picado el bichito de la curiosidad. Cuando en el idioma original hay un juego de palabras, ¿qué es lo que hacéis para traducirlo a otro idioma? Iluminadme con vuestra sabiduría. TQD

#79 por madamemorphine
7 ene 2012, 14:43

Hay veces que hacen un poquito lo que les da la real gana, por ejemplo: DickDick = PeneDOScomunal

A favor En contra 2(2 votos)
#85 por MedusaJackson
7 ene 2012, 15:07

Se busca un juego de palabras propio de la lengua a traducir y que venga a significar más o menos lo mismo.

A favor En contra 2(2 votos)
#94 por eugeperodeberiaservalentina
7 ene 2012, 17:46

Depende de el tipo de juego de palabras. Te doy 1 ejemplo de un libro que leí. (Hush-Hush)
"Se busca un juego de palabras similar, o se lo adapta a alguno que exista en tu idioma"
ORIGINAL:
-There's Fog around your house.
-Patchly Fog
-You're thinking of him. Do not blame you. Personally, I hope to dream of him tonigh.
TRADUCCIÓN EXACTA
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-Neblina Parcial.
-Estás pensando en Él. No te culpo, espero soñar con el esta noche
*(Patch es un personaje y de ahí el juego de palablas)
TRADUCCIÓN EN EL LIBRO
-Hay neblina alrededor de tu casa.
-La neblina es como Patch, aparece y desaparece
Ves la idea?
"Si es intraducible se le agrega un * y una nota al pie de la pagina"

A favor En contra 2(2 votos)
#103 por jandriu
7 ene 2012, 22:23

yo estudio traducción, y efectivamente, se hace lo que se puede... se busca un juego de palabras parecido para el mismo contexto en el idioma de llegada, y si no se puede, pues se inventa algo, y quedan cosas raras, como se puede comprobar en los simpsons mil y una veces :)

A favor En contra 2(2 votos)
#110 por neglaya
8 ene 2012, 00:21

Buscamos un equivalente en la lengua de llegada. Y si no encontramos nada, usamos la imaginación.

A favor En contra 2(2 votos)
#115 por _burbu_
8 ene 2012, 04:08

Al habla una estudiante de traducción, lo que normalmente se hace es buscar un equivalente en español que exprese el mismo mensaje, ya sea para hacer gracia o una frase hecha, lo importante es dejarlo lo más natural posible en la lengua meta. :)

A favor En contra 2(2 votos)
#116 por edokun
8 ene 2012, 04:16

básicamente se busca un equivalente de la frase al idioma al que se traduce. Por ponerte un ejemplo:

"It's raining cats and dogs", en español se ha traducido por expresiones como "llueve a cantaros" o "llueve a mares"

A favor En contra 2(2 votos)
#129 por arahein
8 ene 2012, 18:42

#1 #1 vmov dijo: Pues hacen lo que pueden, los juegos de palabras son intraducibles.Me pregunto cómo será la traducción de un episodio de los Simpsons, cuando Bart le dice a Mr Burns, "¿Has visto mi piso?" Burns le contesta: "¿Qué piso?" Bart: "¡Mi piso...tón!" Y le pisa el pie. No entiendo cómo será eso en inglés, si piso es "flat" y pisotón es "stomp" xD

A favor En contra 2(2 votos)
#130 por realistasev
8 ene 2012, 18:52

Se intenta buscar un juego de palabras similar en el idioma meta, si no la hubiese habría que hacer una broma al respecto, por ejemplo. La verdad es que los juegos de palabras son de las cosas que más tememos los traductores jejeje

A favor En contra 2(2 votos)
#45 por jurel_33
7 ene 2012, 03:31

Buscan un equivalente dependiendo adonde este destinada la traduccion y quien lo hace. A veces en los simpsons latinos cambian los chistes gringos por que aqui no los entenderiamos por algo parecido al mensaje que busca expresar

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por teamo15
7 ene 2012, 05:16

Creo que ponen otra parecida en el idioma al que traducen

A favor En contra 1(1 voto)
#67 por caserilla
7 ene 2012, 12:34

Pues depende, jamía. A veces sí tienen traducción con otro juego de palabras, como "rolling stone" y "bala perdida".

A favor En contra 1(1 voto)
#69 por soyunkiwi
7 ene 2012, 12:56

En traducción lo importante es conservar el sentido del texto/frase, no las palabras. Una traducción literal daría como resultado algo absurdo y sin sentido, así que se busca un refrán o frase que tenga el mismo sentido, no las mismas palabras.

A favor En contra 1(1 voto)
#71 por corely
7 ene 2012, 13:36

Lo mejor es Traducir por un equivalente y poner una leyenda que explique lo que quiso decir el autor original y ademas acompañarlo con la traducción.

A favor En contra 1(1 voto)
#86 por juhahamoutons
7 ene 2012, 15:22

Si se puede traducir, se traduce. Aunque a veces pierde gran parte de la gracia.
A veces no se puede, y entonces se pone arriba la explicación "En el idioma original esto corresponde a un juego de palabras entre "esta palabra" y "esta palabra" que significan "Esta palabra" y "esta palabra que no rima con la otra e su equivalente al español" o algo así.

A favor En contra 1(1 voto)
#87 por 1620
7 ene 2012, 15:44

#63 #63 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.te voy a regalar un cuaderno de ortografía porque hijo, da vergüenza.

A favor En contra 1(1 voto)
#90 por becquer
7 ene 2012, 16:44

Lo traducen literalmente, yo no soy traductor, pero sé inglés y tengo la "costumbre" de que cuando veo una serie doblada mi mente la va traduciendo al inglés o les voy leyendo los labios. El hecho de que haya risas enlatadas y no veas el chiste ayuda mucho a pensar que es un juego de palabras.

Yo me río por eso, porque lo traduzco... mis amigos en cambio se piensan que estoy loco.

A favor En contra 1(1 voto)
#91 por enelojo
7 ene 2012, 17:05

Una vez, en un juego, tradujeron "A smart car for a smart girl" como "Un coche elegante para una chica elegante" (obviamente el coche era un Smart). Se perdió tooooodo el sentido de la frase.

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por amy_skywalker
7 ene 2012, 17:38

Como traductora, te digo que lo primero que haces es cagarte en todos sus muertos, especialmente si tiene alguna referencia cultural. Normalmente se intenta adaptar y priorizas lo que más te interesa: el significado o el juego de palabras (hay veces que no se pueden mantener ambos y tienes que elegir). El problema es que es de lo más difícil, y si no te viene la inspiración (porque muchas veces es eso), acaban saliendo esas traducciones que se ven por ahí tan a menudo...

A favor En contra 1(1 voto)
#96 por morganalan
7 ene 2012, 19:02

Casualmente estudio traducción y estoy haciendo un trabajo sobre ello..
se busca un equivalente, adaptando la expresión o el juego de palabras al idioma meta
por ejemplo, "Finders keepers, loosers weepers" se podría traducir como "Quien fue a Sevilla perdió la silla", o como hacen en Friends, "Santa Rita Rita, lo que se da no se quita"
Se deja a un lado la traducción literal y se utiliza una adaptación.
(ese ejemplo es el que pongo en mi trabajo, vaya xD)

A favor En contra 1(1 voto)
#98 por missmraz
7 ene 2012, 20:53

Traduce literalmente la mayoría de veces, quedando incluso a lo indio.

A favor En contra 1(1 voto)
#104 por aspasia_
7 ene 2012, 22:37

Se les llama "expresiones idiomáticas" y todos los idiomas tienen un equivalente

A favor En contra 1(3 votos)
#111 por fran_necoytuso
8 ene 2012, 01:23

En las series subtituladas aparece la explicación del juego de palabras, y en el caso de traducirse el diálogo en sí, se hace lo que se puede.

A favor En contra 1(1 voto)
#112 por lalalalalayo
8 ene 2012, 01:30

Lo que se debería hacer es traducirlo a un equivalente que podamos entender nosotros en nuestra lengua (destroce o no una buena serie como alguien por aquí arriba dicen) puesto que si lo dejaramos en la lengua original para nosotros no tendría sentido. Ahora, hay que entender la complicación que ello supone puesto puede ser que no tengamos un equivalente en nuestro idioma, cosa que complica las cosas...hay que intentar "adaptar" no traducir literalmente.

A favor En contra 1(1 voto)
#117 por shadowsombra
8 ene 2012, 04:48

Se busca un equivalente o se traduce tal cual, y se explica que en el idioma original es un juego de palabras.

A favor En contra 1(1 voto)
#120 por perdida
8 ene 2012, 13:33

Depende del juego de palabras, los hay que se pueden traducir medianamente bien y los hay que son simplemente penosos...
En el caso de la serie Dexter, en la serie en inglés, en un capítulo en qué el hijo empezaba a hablar, sus primeras palabras eran "Bye, bye" pero hicieron que él lo entiendiera como "Die, die"; en la traducción al castellano hicieron que confundiera "Adiós" con "Odio"... perdió muchísima gracia :(

A favor En contra 1(1 voto)
#122 por lalalalalayo
8 ene 2012, 14:12

#121 #121 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.nunca debes hacer eso xk el egoogle o kualkier makina de estas no entiende el sentido figurado y te traduce muchas veces palabra por palabra

A favor En contra 1(1 voto)
#124 por mery__chibi
8 ene 2012, 15:42

Ponen la explicacion debajo (almenos en los mangas)

A favor En contra 1(1 voto)
#125 por jovenrappel
8 ene 2012, 15:56

Depende, si ese juego de palabras en concreto no tiene mucha importancia en el texto, lo normal es sustituirlo por uno en la otra lengua, pero si tiene un importancia especial en el texto (también depende del tipo de texto que sea o de qué habla, por ejemplo, si es un libro sobre lingüística) puede optarse por mantenerlo y explicarlo en vez de poner un equivalente.

A favor En contra 1(1 voto)
#126 por xurricienta
8 ene 2012, 16:31

Depende de la inspiración que tenga el traductor en ese momento. Hay veces que se consiguen buenos equivalentes, pero la mayoría de las veces las soluciones que se dan (sobre todo en el doblaje) son merecedores de un buen Face-palm.

A favor En contra 1(1 voto)
#131 por hidepath
8 ene 2012, 20:26

#9 #9 juanillo_dj_96 dijo: Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros"Pero supongo como que se refiere a cosas como (citando Big Bang Theory) She is a Girl, she is my friend but she is not my Girlfriend.. que en español lo tradujeron literalmente .. o en los Simpsons, cuando Mark Hamill (Luke Skywalker) le dice a Homer.. "Use the fork" en clara analogia a "Use the force"

A favor En contra 1(1 voto)
#140 por fighetta
24 ene 2012, 21:19

Yo soy traductora
Siempre intentamos buscar palabras equivalentes q causen un efecto parecido nla lengua meta(de llegada).No siempre es así,pues a veces x problemas culturales y x el tipo d idioma se puede perder l fin humorístico,x lo q hay que optar x explicarlo con una NdelT(Nota del Traductor)o simplemente perderlo o sustituirlo x otra cosa distinta q también tenga un efecto humorístico.Es como n la peli d adam Sandler n "Más allá de los sueños",dnd los sobrinos cuentan historias que se cumplen.En una de ellas dicen,"you'll be fired".El protagonista se preocupa porque en todo momento se piensan que lo van a quemar, hasta que al final se da cuenta que no,y lo despiden(fired significa quemar y despedir en inglés).En la traducción española, no se entiende

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por xcalducho
7 ene 2012, 02:04

Si pusieras un ejemplo ayudaría.

A favor En contra 0(6 votos)
#36 por TheMarilynBite
7 ene 2012, 03:01

En caso de que te refieras a libros, puede pasar tanto que pasen de él como que pongan un pie de página explicando (que, por ejemplo, abundan en "Alicia en el país de las maravillas").
En cuanto a las películas... da pena y dolor ver lo que uno se pierde a veces por no escuchar la versión original.

A favor En contra 0(6 votos)
#40 por kz_ghost
7 ene 2012, 03:16

Lo que se hace es buscar un equivalente en la lengua a traducir, no se puede hacer una traducción literal porque, como ya lo han dicho, se pierde el sentido, esto mismo sucede con los famosos "dichos", no tienen el mismo significado en español y en inglés, todo cambia.

Estudiante de licenciatura en traducción.

A favor En contra 0(2 votos)
#53 por eve_nothing
7 ene 2012, 04:38

Dependiendo de qué se traduce con algo "similar" o con algo que vaya al tema, a veces tiene más gracia incluso pero la mayoría NO. Si sabes inglés mira las películas en ese idioma y con subtítulo, se disfruta mucho más. Te doy un ejemplo: En la película "Liar Liar" (mentiroso mentiroso es latinoamérica y en españa como Mentiroso compulsivo) el niñito dice "My father is a liar" por mi padre es un mentiroso, dice que trabaja mintiendo a la gente. Cuando el adulto le corrige y dice "is a lawyer" por abogado. Esas cosas pierden su gracia :c

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por orevcarrasco
7 ene 2012, 04:44

Pues depende de como sea el juego de palabras. Hay unos que si se pueden llegar a "traducir" modificando un poco las palabras, por ejemplo en Harry Potter y la Cámara de los Secretos 'Tom Marvolo Riddle' es un anagrama de "I'm Lord Voldemort" y en español modificaron el nombre a 'Tom Sorvolo Ryddle' para que pudiera formar el anagrama "Soy Lord Voldemort"

A favor En contra 0(0 votos)
#57 por Jess_IsVIP
7 ene 2012, 09:36

Pues aunque no soy un traductor, es evidente que arruinan el juego de palabras y/o traducen mal.

A favor En contra 0(2 votos)
#65 por Daniel88pg
7 ene 2012, 11:56

Los traductores de google y demás lo que hacen es una estadística. Buscan tu frase, y buscan como se ha traducido en la red. Coge el resultado más habitual y eso es lo que te da como solución correcta. Los juegos de palabras le cuestan, pero a veces los sacan, gracias a la investigación que van haciendo.

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por pbl97
7 ene 2012, 12:45

Es muy sencillo. Tu lo pones y te sale error 404 ganas de traducir not found y fuera problemas

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por Mediiic
7 ene 2012, 13:10

Se busca un juego de palabras similar. Nos pusieron como ejemplo la traducción de Alícia en el país de las Maravillas, que está plagado de ellos. Si es un juego de palabras demasiado complicado de traducir siempre se puede ponet una nota del traductor al final.

A favor En contra 0(0 votos)
#72 por plertidoures
7 ene 2012, 13:46

Lo traducen literalmente y le dan porculo al juego de palabras

A favor En contra 0(0 votos)
#74 por inazico
7 ene 2012, 14:16

Pues a veces cambiamos por un símil para que rime, o tenemos que cambiarlo entero para que se pueda entender pero sin que se desvíe del tema, otras veces lo sustituimos por referentes nacionales... todo depende de como sea el juego de palabras

A favor En contra 0(0 votos)
#80 por frost96
7 ene 2012, 14:44

Bueno si no. Yo he visto en los programas de top gear que les ponen las voces en español pero luego ponen arriba en pequeño el juego de palabras original en ingles para que aunque haya fallos garrafales al menos puedas ver el original.

A favor En contra 0(0 votos)
#81 por qydarable
7 ene 2012, 14:53

muchos ponen una nota entre asteriscos que explica lo que significa el juego de palabras en el idioma original y no lo traducen

A favor En contra 0(0 votos)
#82 por hotblondie
7 ene 2012, 14:54

eso siempre lo suelen traducir mal, pero porque no les queda otra, son expresiones que solo tienen sentido en ese idioma

1
A favor En contra 0(0 votos)
#83 por loomingseptemberdays
7 ene 2012, 14:59

ya te digo yo lo que hacen : cagarla. Mira las peliculas/series en version original, es siempre mucho mejor y hasta aprenderas idiomas.

A favor En contra 0(0 votos)
#84 por lofisses
7 ene 2012, 15:02

Dubicota

A favor En contra 0(0 votos)
#88 por 1620
7 ene 2012, 15:47

En una película o serie es difícil, pero se hace lo que se puede. En un libro se pone un asterisco y se explica luego para que entiendas a qué venía.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!