Tenía que decirlo / Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

136
Enviado por pukinrainbows el 21 ene 2011, 15:51 / Varios

Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana? TQD

#101 por nini_
23 ene 2011, 00:08

amore 14= carolina se enamora
se merecía una traducción mejor!

A favor En contra 1(1 voto)
#102 por wrinkleboy
23 ene 2011, 00:08

pero eso no lo deciden los traductores, xd, lo decidiran los productores o los editores o incluso los directores, pero los traductores ni pinchan ni cortan

A favor En contra 2(2 votos)
#103 por shadowthehedgehog
23 ene 2011, 00:12

"The Hurt Locker" -> En tierra hostil
P.D. Es muy buena, si no la visteis os la recomiendo.

A favor En contra 0(2 votos)
#104 por unsecretoavoces
23 ene 2011, 00:14

También la de "Freedom writers" como "Diario de la calle".

A favor En contra 0(0 votos)
#105 por yockei
23 ene 2011, 00:15

mentira, la "The town" esta traducida a "Ciudad de ladrones"

A favor En contra 0(0 votos)
#106 por frikidelmonton
23 ene 2011, 01:59

o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los títulos, además de que son más adecuados los originales...

1
A favor En contra 2(6 votos)
#107 por srjander
23 ene 2011, 12:12

Menos Phillip Morris, te quiero, las vi todas y the american se llama el americano, y las otras dos se llaman tal cual lo ponen en inglés. Debe ser sudamericana, ahí pesadilla en elm street es pesadilla en la calle del infierno, en españa eso ocurre menos. Digo otra, the blues brothers=Granujas a todo ritmo.

A favor En contra 1(3 votos)
#108 por soltera21
23 ene 2011, 12:29

Las traducciones de los títulos no las hacen los traductores de la película sino los encargados de marketing que ponen un título que tenga gancho en España. Fijaos si no en la peñicula "Hasta que la muerte nos separe". El título original era "The In-Laws", es decir, "Los consuegros".... ¿Alguien habría ido a ver esa película con ese título? Yo no.

A favor En contra 6(6 votos)
#109 por logicabstracta
23 ene 2011, 13:37

No pensaba en la vida hacerme una cuenta aquí, pero al ver esto me he visto obligada a intervenir XD
Me quedan 4 meses para terminar la carrera y seré traductora e intérprete. He de decir que en realidad los títulos no depende de nosotros, los traductores, que al parecer siempre tenemos la culpa de todo... Lo cierto es que los títulos dependen de las productoras españolas que van a sacar la película al mercado, dependen de gente que ha estudiado marketing o publicidad y que piensa que con esos títulos van a atraer a más gente al cine. Nosotros traducimos, sí...pero luego ellos hacen lo que les da la gana. No os cebéis con nosotros, por favor. XD

A favor En contra 7(7 votos)
#110 por ahoraquelodices
23 ene 2011, 13:50

Estrategias de Marketing. Muchas veces los traductores no tienen nada que ver en el título final

A favor En contra 3(3 votos)
#111 por galletadelasuerte
23 ene 2011, 14:00

Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquí se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les haría gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquí y pensarían que funcionaría.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#112 por mcdongillian
23 ene 2011, 14:02

Pues porque además de traducción, también hacen "adaptación": adaptan el título al público al que va dirigido.
Y como somos una panda de borregos, pues ponen un título para gilipollas deficientes.

A favor En contra 2(2 votos)
#113 por michinha
23 ene 2011, 14:07

Soy traductora y no traducimos como nos da la gana, eso es cosa de los que van a lanzar la película en España, que quieren buscar un título que enganche

A favor En contra 2(2 votos)
#114 por crstna
23 ene 2011, 14:49

Probablemente sea porque el nuevo título tiene más gancho publicitario que el título traducido literalmente. Aún así, hay traducciones que son para flipar.

A favor En contra 2(2 votos)
#115 por Globonaranja
23 ene 2011, 14:54

Esque hay algunas que si las traduces literalmente, suenan fatal.
Yo creo que se basan sobre de que va la película (o cualquier otra cosa que traduzcan) y le ponen un titulo.

A favor En contra 3(3 votos)
#116 por bazing
23 ene 2011, 15:32

O "Despicable Me" que significa "Villano Yo" y la tradujeron por "Gru, mi villano favorito".

A favor En contra 5(5 votos)
#117 por sissep
23 ene 2011, 15:48

Soy traductora y siempre me ha jodido que dejen los títulos de las películas sin traducir. Bueno, pues que sepáis que el título no lo eligen los traductores, ellos solo pueden poner la traducción literal o una sugerencia pero él pone el título es el director o el productor, porque ellos son los que eligen qué título atrae más al público. Así que no os metáis con los traductores.

A favor En contra 3(3 votos)
#118 por muertede3mariposasninfomanas
23 ene 2011, 16:56

#7 #7 pirata_mutante dijo: "The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí. Gracias por poner cómo es en español, llevaba tiempo buscándola y pensaba que se llamaba Eterno resplandor de ... en vez de Olvídate de mí. Con razón no la encontraba...

A favor En contra 2(2 votos)
#119 por MaterialDefectuoso20
23 ene 2011, 16:56

Los títulos de las películas no se traducen nunca literalmente, simplemente se elije un nombre "más comercíal" que puede coincidir o no con el título original....se habrán pensado que nos gustan las americanadas pastelosas XD XD

A favor En contra 1(3 votos)
#120 por loquehayquever
23 ene 2011, 18:28

yo lei que a veces la traduccion queda mal y para que al publico 'le entre por los ojos' la pelicula le cambian el titulo

A favor En contra 2(2 votos)
#121 por tyu_
23 ene 2011, 20:01

Igual que los capítulos de Pokémon.

A favor En contra 0(2 votos)
#122 por shamsia
23 ene 2011, 20:23

En una revista de una famosa serie de televisión, un muchahco preguntó por qué al personaje A lo llamaban A en televisión y B en la revista. Le respondieron que se trataba de derechos distintos según el medio, y a veces esos derecho difieren de un país a otro. Además, puede ser que una película en un país se llame C, pero en otro país de llame D, ya que en el último país ya había una película con el nombre C, o casos similares. O, lisa y llanamente, quieren que el título atraiga más.

A favor En contra 0(2 votos)
#123 por herneith
23 ene 2011, 21:00

En realidad no son los traductores los que ponen los títulos. Ellos se limitan a traducirlo, después son los de marketing los que deciden qué titulo poner.

A favor En contra 1(1 voto)
#124 por justforgettheworld
23 ene 2011, 23:00

Yo pense eso con una película francesa cuyo título original era "Boudu" (el nombre del protagonista). En español, el título es "Tenemos un problema gordo" y el subtítulo "¿Qué has hecho con mi mujer?". No solo se lo inventan sino que le añaden subtítulos inventados.

A favor En contra 2(2 votos)
#125 por justforgettheworld
23 ene 2011, 23:03

#106 #106 frikidelmonton dijo: o "little focken" como "ahora los padres son ellos", "jeux d'enfants" como "atrévete a quererme"... da asco como hacen lo que quieren con los títulos, además de que son más adecuados los originales..."Jeux d'enfants" está traducida como "Quiéreme si te atreves" (una película preciosa por cierto, de mis favoritas)

A favor En contra 1(1 voto)
#126 por lotion
24 ene 2011, 00:06

cosas de nombres que ya estan registrados, y todo eso...

A favor En contra 0(0 votos)
#127 por castigado
24 ene 2011, 00:17

Mi preferida es la de "Die hard" ==> "La jungla de cristal" OLE OLE y OLE los cojonazos del traductor xD

A favor En contra 1(1 voto)
#128 por Politopalote
24 ene 2011, 01:12

"Braindead" de Peter Jackson en España conocida como "Tu madre se ha comido a mi perro", pero si, la culpa no lo tienen los traductores por incultos, sino los productores y gente de marketing k les parece un nombre con más chispa...

A favor En contra 1(1 voto)
#129 por chachiipiirulii
24 ene 2011, 13:04

los que traducen los titulos no son los traductores, son los de marketing!

A favor En contra 1(1 voto)
#130 por licanboy
24 ene 2011, 15:44

Yo creo que lo mejor fue cuando tradujeron Tropic Thunder a "Una guerra muy perra"

A favor En contra 1(1 voto)
#131 por anaana
25 ene 2011, 16:24

#111 #111 galletadelasuerte dijo: Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquí se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les haría gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquí y pensarían que funcionaría. Soy traductora y el traductor que traducjo Beverly Hills Ninja me contó que él lo tradujo como "un ninja en Beverly Hills" y cuando lo entregó, la productora le dijo "no quiero que en el título aparezca ni Beverly Hills, ni Ninja" y él dijo "pues nada, como no la llamemos la salchicha peleona..." y parece ser que así se quedó... lo que no sabía era lo de la influencia alemana! Por favor, no nos echéis a los traductores la culpa de estas cosas porque muchas veces no es cosa nuestra. Es como cuando en una película siel actor inglés dice "please, please, please" el español no puede decir "por favor, por favor, por favor"... seguramente dirá "Sí, sí, sí"... que suena más parecido... y así, mil ejemplos! (eso lo decide el ajustador, no el traductor)

A favor En contra 1(1 voto)
#132 por vistaenfacebook
25 ene 2011, 17:49

Siento discrepar, pero yo fui a ver la peli "Phillip Morris, te quiero", traducida correctamente. Me acuerdo por la vergüenza que pasé diciendo el título a la chica de allí xD

A favor En contra 0(0 votos)
#133 por rethorical
25 ene 2011, 22:58

eeeee The American se tradujo como El americano,
I love you Philip Morris como Philip Morris, te amo.
y The Town se quedó como The Town, ciudad de ladrones...
de que pais eres? porque en España precisamente esas están bien traducidas... podrias sacar a relucir mejor Los Padres de Ella (Meet the Parents), Los Padres de Él (Meet the Fockers) y - el peor para el final - Ahora los Padres son Ellos (Little Fockers), por ejemplo...

A favor En contra 1(1 voto)
#134 por herneith
26 ene 2011, 10:02

#45 #45 wolu dijo: Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.Te contesto un poco tarde, pero acabo de leer tu comentario y me gustaría aclarar que el título "Knight and day" hace un juego de palabras entre caballero/noche y día. Como comprenderás en español hacer ese juego de palabras es prácticamente imposible y como, al fin y al cabo no cambiaba en nada a la película en sí, supongo que se decidió dejarlo como "Noche y día" tal cual. Si tienes una solución mejor para ese juego de palabras que componía el título original, te ruego que nos lo comuniques a todos, ya que a mí como traductora no se me ocurre nada en absoluto para solucionarlo.

A favor En contra 4(4 votos)
#135 por Dafne_ZG
26 ene 2011, 20:43

#99 #99 rotiti dijo: Hay una película francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja
La traduccón de "Jeux d'enfants" sería "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la película. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la película.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#136 por Dafne_ZG
26 ene 2011, 20:46

#135 #135 Dafne_ZG dijo: #99 La traduccón de "Jeux d'enfants" sería "Juego de niños", pero por el juego del "cap ou pas cap" (capable ou pas capable, es decir capaz o incapaz) en español dejaron el "Quiéreme si te atreves", que en realidad tiene que ver con la película. Estamos siempre en lo de las frases hechas, dichos y juegos de palabras que se hacen en el idioma original de la película.Y te lo dice una (espero) futura traductora :)

A favor En contra 2(2 votos)
#137 por ihadtosayit
27 ene 2011, 01:03

Pues no. No lo hacemos porque nos da la gana, por abreviar, porque nos gusta más, para que no sea igual que en inglés (o el idioma que corresponda), porque podamos, ni nada de eso.

Lo hacemos porque somos unos "mandaos". No siempre se acepta la traducción del título que uno propone, por razones de marketing y otros motivos varios, y tenemos que aguantarnos.

Ya nos gustaría a nosotros que los títulos se tradujesen como Dios manda, para así no ser el blanco de comentarios como este...

A favor En contra 1(1 voto)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!