Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Las demás no lo se... pero no se que pelicula habras visto tu porque yo vi: Philip Morris, te quiero
vale que hay titulos que no se pueden traducir al pie de la letra, pero es que en algunos parece que no tenian ni idea de ingles por lo que no les a quedado otra que pelicula en español y le han puesto el titulo que a ellos les a parecido acorde con el argumento.
Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...
A los que citáis juegos de palabras intraducibles, solo deciros ¿Y qué queréis? Son intraducibles, hay tres opciones: adaptarla para que en castellano también sea un chiste (o lo que toque), ignorarlo y traducirlo literalmente o poner una nota al pie de página, como es obvio que esto último no se va a hacer en el título de una película, hacen lo que pueden.
Con el trabajo de los demás trabajamos todos mucho.
Y la de "Eternal sunshine of the spotless mind" pasa a ser "Olvídate de mi"
O "Something's gotta give" por "Cuando menos te lo esperas".
#53 #53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...Creo que era Get him to the Greek. Vamos, nada que ver XD
Añado yo también el título de una película infantil "Happy feet" a "Rompiendoo el hielo"
De echo no deberían traducir el titulo...dejarlo tal cual en inglés, si la gente quiere saber que significa que lo traduzcan en su casa...por suerte aún hay traducciones de títulos de película que lo hacen bien
Una pareja dispareja se llamó en latinoamérica, en España fue "Philip Morris, te quiero" .
En cada país saben qué titulos llaman más la atención a la gente, no en todos los lados hay la misma demanda, no hay mas que ver la diferencia entre películas americanas y "películas" españolas...
Luego hay peliculas que no tienen nada que ver con el titulo...
Hace poco tradujeron literalmente "Love and other drugs" como "Amor y otras drogas", cuando la peli va de una chica que está enferma y ese drugs quiere decir medicinas...
Yo la única que he visto hace poco que no coindice el título es con ''Ahora los padres son ellos''. El original es: ''Little Fockers'' y hasta he visto ''Meet the little Fockers''...
A veces, lo cambian porque la traducción literario no queda bien o no es lo que la película quiere transmitir...Muchas expresiones americanas no pueden traducirse al pie de la letra, porque no sería lo que quieren decir...
"All that jazz" por "empieza el espectáculo" ... ¬¬
Porque a veces lo tienen que hacer para que los dialogos traducidos al español tengan sentido.
La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?
Estoy estudiando traducción, y créeme, a veces pienso si es como una especie de enfermedad que me entrará antes de que termine la carrera.
Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?
#53,#53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera... lo peor de ese título es que suena a parodia de Todo sobre mi madre...
Bueno, os olvidais de Ice princess, traducción en España:
Soñando, soñando, triunfé patinando...
#68 #68 salmoncomoelpez dijo: Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?En inglés no hay problema, claro, no para mí que lo entiendo. Pero no me gustaría que dejasen sin traducir títulos en ruso o chino, sería un lío. Tenemos que entender el título que, a ser posible, tiene que ser representativo de lo que vamos a ver. Dejarlo en el idioma original no nos aporta nada si no entendemos ni una palabra.
Anda que de "Get him to Greek" a "todo sobre mi desmadre hay demasiada diferencia
No es por nada pero "The town" está traducida como "The town: ciudad de ladrones", "The american" como "El americano" y "I love you Phillip Morris" está traducida como "Phillip Morris ¡Te quiero!"
Creo que has visto las traducciones argentinas.
"sleepless in seattle", titulo en español: "algo para recordar"
Bueno, a mí aún me quedan algunas asignaturas para ser traductora, pero tal y como ha dicho una compañera por ahí arriba, la traducción de los títulos no es competencia del traductor, sino que es asunto de la distribuidoras, ya que depende de criterios comerciales. Habría que preguntarle a ellas por qué algunos títulos se traducen y otros no, o por qué en algunos se cambia totalmente el sentido del original.
#77 #77 geassu dijo: "Hot Chicks" no salió mi comentario completo, sigue la traducción que es nalgas calientes LOL
Pero que sí, que se pasan los títulos por el forro y destrozan verdaderos títulos maravillosos, como la que dicen por ahí de "Eternal sunshine of the spotless mind"
Conocéis "Ice princess"? Es una de Disney y su título traducido es "Soñando, soñando... triunfé patinando" ¬¬
Y tantas otras que no se han mencionado...
No podemos pasar por alto las míticas de "La jungla de cristal", cuyo título original es "Die Hard" :S
#66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?No es por ser quisquillosa, pero "sunshine" no es "amanecer".
Lo que ya han dicho es cierto, no decide el traductor sino el distribuidor. Que los juegos de palabras y cuestiones culturales son intraducibles, pero que las mayores cagadas se hacen en títulos que suenan genial en original, no tienen ningún misterio traductoril y tienen como resultado final un título soso o absurdo y que no corresponde para nada con el original. Como decía el colega #66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?, ¿tan difícil es?
pero eso no lo hacen solo los españoles, sino mira que bien tradujeron los americanos la peli "abre los ojos"... vanilla sky?? wtf?
o como "500 days of summer" a "500 días juntos"...
#83 #83 karlaosbourne dijo: o como "500 days of summer" a "500 días juntos"... Pero 500 días de Summer no queda demasiado bien, y 500 días de verano no tiene mucho sentido... Estamos en uno de esos casos en los que hagas lo que hagas no se puede traducir a la perfección. Me gustó como lo dejaron en castellano. Y me gustó la peli también.
Por cuestiones publicitarias. Cuando uno va al cine a ver una película le resultará más llamativo ver una titulada "Atracción peligrosa" que una que se titule "La ciudad". Por eso a veces en vez de traducir el título literalmente, le ponen otro que tenga que ver con el argumento de la película. Aunque, claro, como en todo, a veces habrá algunos títulos que dejen que desear...
Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"
A veces es absurdo... "Resacón en las Vegas" suena a comedia malísima y tópica americana, y resulta que es de las mejores comedias que he visto, no es una obra maestra pero está muy por encima de la media. Y claro, resulta que en inglés es "The Hangover" (La resaca).
Han ido a un cursillo de CCC. Más claro agua!
no te olvides de: "Sleepy Hollow" que es el nombre de la ciudad donde ocurren los hechos, traducida como : "El jinete sin cabeza".
How to lose friends and alienate people = NY para principiantes... ¡di que sí! Y luego no traducen "two lovers", con lo bien que queda "dos amantes".
#87 #87 gthar dijo: Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"Por favor, he visto fotos de la película y son para bosar xDD Y el título es para morirse jaja
Por que a veces queda muy mal la traduccion en español, o simplemente vende mas otro titulo aqui.
Lo hacen debido al bajo nivel de Inglés que hay en España. Si ponen el titulo en Inglés mucha gente no lo entenderá, así que si esta en castellano te puedes hacer una idea de que va la película. Es todo puro marketing.
The Town está traducida como: Ciudad de Ladrones.
Pero el caso de la jungla de cristal es de lo mejor. Le pusieron este nombre por una escena, pero claro, el problema vino con la segunda y tercera cuyo espacio/escena ya no aparecia, aunque les pusieron igualmente el nombre. En la cuarta ya lo dejaron en solo la jungla 4.0
Y otra película es la de Leap year -> tenías que ser tu
Hay que traspasar ese título al público español, y que el título llame la atención de este público y también que tenga que ver con la película. Son muchas las cosas a las que ceñirse para traducir ese título. Soy traductor, y uno se tiene que calentar mucho la cabeza para poder ingeniarse un buen título que poner a la película, aunque diste mucho del original.
Hay una película francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja
Me gusta más ''I love you Phillip Morris!'' que ''Una pareja despareja''...¿A quien se le ocurrió ese titulo? xD y lo de ''Un sueño posible'' el titulo me gusta ^^
¡Registra tu cuenta ahora!