Tenía que decirlo / Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

136
Enviado por pukinrainbows el 21 ene 2011, 15:51 / Varios

Traductores de títulos de películas, tenía que decir que, después de ver cómo habéis traducido los títulos de películas del año pasado como "The Town" (Atracción Peligrosa), "The American" (El Ocaso De Un Asesino), "I Love you Phillip Morris" (Una Pareja Dispareja) o "The Blind Side" (Un Sueño Posible), me pregunto, ¿por qué las traducís como os da la gana? TQD

#51 por tu_tururu
22 ene 2011, 18:44

Las demás no lo se... pero no se que pelicula habras visto tu porque yo vi: Philip Morris, te quiero

A favor En contra 9(13 votos)
#52 por pioneertothefalls
22 ene 2011, 18:45

vale que hay titulos que no se pueden traducir al pie de la letra, pero es que en algunos parece que no tenian ni idea de ingles por lo que no les a quedado otra que pelicula en español y le han puesto el titulo que a ellos les a parecido acorde con el argumento.

A favor En contra 3(15 votos)
#53 por akatung
22 ene 2011, 18:46

Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...

2
A favor En contra 4(16 votos)
#54 por doly
22 ene 2011, 18:48

A los que citáis juegos de palabras intraducibles, solo deciros ¿Y qué queréis? Son intraducibles, hay tres opciones: adaptarla para que en castellano también sea un chiste (o lo que toque), ignorarlo y traducirlo literalmente o poner una nota al pie de página, como es obvio que esto último no se va a hacer en el título de una película, hacen lo que pueden.

Con el trabajo de los demás trabajamos todos mucho.

A favor En contra 17(23 votos)
#55 por sonrisa_de_amelie
22 ene 2011, 18:50

Y la de "Eternal sunshine of the spotless mind" pasa a ser "Olvídate de mi"

A favor En contra 7(17 votos)
#56 por siono
22 ene 2011, 18:50

O "Something's gotta give" por "Cuando menos te lo esperas".

A favor En contra 5(9 votos)
#57 por ari88
22 ene 2011, 18:50

#53 #53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...Creo que era Get him to the Greek. Vamos, nada que ver XD

A favor En contra 8(14 votos)
#58 por XSCooper
22 ene 2011, 18:54

Añado yo también el título de una película infantil "Happy feet" a "Rompiendoo el hielo"

A favor En contra 9(15 votos)
#59 por luna86
22 ene 2011, 18:55

De echo no deberían traducir el titulo...dejarlo tal cual en inglés, si la gente quiere saber que significa que lo traduzcan en su casa...por suerte aún hay traducciones de títulos de película que lo hacen bien

A favor En contra 3(15 votos)
#60 por nombredos2
22 ene 2011, 18:57

Una pareja dispareja se llamó en latinoamérica, en España fue "Philip Morris, te quiero" .
En cada país saben qué titulos llaman más la atención a la gente, no en todos los lados hay la misma demanda, no hay mas que ver la diferencia entre películas americanas y "películas" españolas...

A favor En contra 9(11 votos)
#61 por quieroputearte
22 ene 2011, 18:57

Luego hay peliculas que no tienen nada que ver con el titulo...

A favor En contra 4(6 votos)
#62 por carolalonso
22 ene 2011, 18:58

Hace poco tradujeron literalmente "Love and other drugs" como "Amor y otras drogas", cuando la peli va de una chica que está enferma y ese drugs quiere decir medicinas...

A favor En contra 15(21 votos)
#63 por sasukilla
22 ene 2011, 19:04

Yo la única que he visto hace poco que no coindice el título es con ''Ahora los padres son ellos''. El original es: ''Little Fockers'' y hasta he visto ''Meet the little Fockers''...
A veces, lo cambian porque la traducción literario no queda bien o no es lo que la película quiere transmitir...Muchas expresiones americanas no pueden traducirse al pie de la letra, porque no sería lo que quieren decir...

A favor En contra 8(12 votos)
#64 por zalatta
22 ene 2011, 19:07

"All that jazz" por "empieza el espectáculo" ... ¬¬

A favor En contra 2(8 votos)
#65 por blikz
22 ene 2011, 19:13

Porque a veces lo tienen que hacer para que los dialogos traducidos al español tengan sentido.

A favor En contra 3(7 votos)
#66 por kou
22 ene 2011, 19:15

La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?

1
A favor En contra 4(16 votos)
#67 por callada
22 ene 2011, 19:21

Estoy estudiando traducción, y créeme, a veces pienso si es como una especie de enfermedad que me entrará antes de que termine la carrera.

A favor En contra 3(13 votos)
#68 por salmoncomoelpez
22 ene 2011, 19:26

Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?

1
A favor En contra 1(11 votos)
#69 por samarkanda
22 ene 2011, 19:28

#53,#53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera... lo peor de ese título es que suena a parodia de Todo sobre mi madre...

A favor En contra 10(18 votos)
#70 por rococo
22 ene 2011, 19:30

Bueno, os olvidais de Ice princess, traducción en España:
Soñando, soñando, triunfé patinando...

A favor En contra 23(27 votos)
#71 por ari88
22 ene 2011, 19:30

#68 #68 salmoncomoelpez dijo: Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?En inglés no hay problema, claro, no para mí que lo entiendo. Pero no me gustaría que dejasen sin traducir títulos en ruso o chino, sería un lío. Tenemos que entender el título que, a ser posible, tiene que ser representativo de lo que vamos a ver. Dejarlo en el idioma original no nos aporta nada si no entendemos ni una palabra.

A favor En contra 12(14 votos)
#72 por jclol
22 ene 2011, 19:32

Anda que de "Get him to Greek" a "todo sobre mi desmadre hay demasiada diferencia

A favor En contra 3(7 votos)
#73 por yberion
22 ene 2011, 19:41

Te has inventado la mitad

A favor En contra 2(8 votos)
#74 por gloob
22 ene 2011, 19:44

No es por nada pero "The town" está traducida como "The town: ciudad de ladrones", "The american" como "El americano" y "I love you Phillip Morris" está traducida como "Phillip Morris ¡Te quiero!"
Creo que has visto las traducciones argentinas.

A favor En contra 8(16 votos)
#75 por niratia
22 ene 2011, 19:45

"sleepless in seattle", titulo en español: "algo para recordar"

A favor En contra 5(9 votos)
#76 por americanidiot
22 ene 2011, 19:46

Bueno, a mí aún me quedan algunas asignaturas para ser traductora, pero tal y como ha dicho una compañera por ahí arriba, la traducción de los títulos no es competencia del traductor, sino que es asunto de la distribuidoras, ya que depende de criterios comerciales. Habría que preguntarle a ellas por qué algunos títulos se traducen y otros no, o por qué en algunos se cambia totalmente el sentido del original.

A favor En contra 6(8 votos)
#77 por geassu
22 ene 2011, 19:47

"Hot Chicks"

1
A favor En contra 0(4 votos)
#78 por geassu
22 ene 2011, 19:48

#77 #77 geassu dijo: "Hot Chicks" no salió mi comentario completo, sigue la traducción que es nalgas calientes LOL

A favor En contra 3(7 votos)
#79 por gloob
22 ene 2011, 19:48

Pero que sí, que se pasan los títulos por el forro y destrozan verdaderos títulos maravillosos, como la que dicen por ahí de "Eternal sunshine of the spotless mind"
Conocéis "Ice princess"? Es una de Disney y su título traducido es "Soñando, soñando... triunfé patinando" ¬¬

A favor En contra 3(9 votos)
#80 por althana
22 ene 2011, 19:55

Y tantas otras que no se han mencionado...

No podemos pasar por alto las míticas de "La jungla de cristal", cuyo título original es "Die Hard" :S

A favor En contra 3(7 votos)
#81 por dezember
22 ene 2011, 20:00

#66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?No es por ser quisquillosa, pero "sunshine" no es "amanecer".
Lo que ya han dicho es cierto, no decide el traductor sino el distribuidor. Que los juegos de palabras y cuestiones culturales son intraducibles, pero que las mayores cagadas se hacen en títulos que suenan genial en original, no tienen ningún misterio traductoril y tienen como resultado final un título soso o absurdo y que no corresponde para nada con el original. Como decía el colega #66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?, ¿tan difícil es?

A favor En contra 5(7 votos)
#82 por miguperez
22 ene 2011, 20:07

pero eso no lo hacen solo los españoles, sino mira que bien tradujeron los americanos la peli "abre los ojos"... vanilla sky?? wtf?

A favor En contra 6(6 votos)
#83 por karlaosbourne
22 ene 2011, 20:10

o como "500 days of summer" a "500 días juntos"...

1
A favor En contra 6(12 votos)
#84 por shadowshunter
22 ene 2011, 20:15

como odio que hagan eso!!

A favor En contra 2(2 votos)
#85 por ari88
22 ene 2011, 20:21

#83 #83 karlaosbourne dijo: o como "500 days of summer" a "500 días juntos"... Pero 500 días de Summer no queda demasiado bien, y 500 días de verano no tiene mucho sentido... Estamos en uno de esos casos en los que hagas lo que hagas no se puede traducir a la perfección. Me gustó como lo dejaron en castellano. Y me gustó la peli también.

A favor En contra 3(19 votos)
#86 por _turquesa
22 ene 2011, 20:22

Por cuestiones publicitarias. Cuando uno va al cine a ver una película le resultará más llamativo ver una titulada "Atracción peligrosa" que una que se titule "La ciudad". Por eso a veces en vez de traducir el título literalmente, le ponen otro que tenga que ver con el argumento de la película. Aunque, claro, como en todo, a veces habrá algunos títulos que dejen que desear...

A favor En contra 2(4 votos)
#87 por gthar
22 ene 2011, 20:25

Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"

1
A favor En contra 11(15 votos)
#88 por rot
22 ene 2011, 20:43

A veces es absurdo... "Resacón en las Vegas" suena a comedia malísima y tópica americana, y resulta que es de las mejores comedias que he visto, no es una obra maestra pero está muy por encima de la media. Y claro, resulta que en inglés es "The Hangover" (La resaca).

A favor En contra 7(13 votos)
#89 por martaaa_bcn03
22 ene 2011, 20:51

Han ido a un cursillo de CCC. Más claro agua!

A favor En contra 5(7 votos)
#90 por mmffgg
22 ene 2011, 20:52

no te olvides de: "Sleepy Hollow" que es el nombre de la ciudad donde ocurren los hechos, traducida como : "El jinete sin cabeza".

A favor En contra 8(12 votos)
#91 por livingwinterdays
22 ene 2011, 21:02

How to lose friends and alienate people = NY para principiantes... ¡di que sí! Y luego no traducen "two lovers", con lo bien que queda "dos amantes".

A favor En contra 9(11 votos)
#92 por gloob
22 ene 2011, 21:03

#87 #87 gthar dijo: Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"Por favor, he visto fotos de la película y son para bosar xDD Y el título es para morirse jaja

A favor En contra 1(1 voto)
#93 por radioactive99
22 ene 2011, 21:19

Recuerda: Spain is different.

A favor En contra 2(6 votos)
#94 por hotox3
22 ene 2011, 21:24

Por que a veces queda muy mal la traduccion en español, o simplemente vende mas otro titulo aqui.

A favor En contra 3(3 votos)
#95 por didiii
22 ene 2011, 21:32

Lo hacen debido al bajo nivel de Inglés que hay en España. Si ponen el titulo en Inglés mucha gente no lo entenderá, así que si esta en castellano te puedes hacer una idea de que va la película. Es todo puro marketing.

A favor En contra 6(12 votos)
#96 por molorayado
22 ene 2011, 22:51

The Town está traducida como: Ciudad de Ladrones.

A favor En contra 2(2 votos)
#97 por ayla91
22 ene 2011, 23:33

Pero el caso de la jungla de cristal es de lo mejor. Le pusieron este nombre por una escena, pero claro, el problema vino con la segunda y tercera cuyo espacio/escena ya no aparecia, aunque les pusieron igualmente el nombre. En la cuarta ya lo dejaron en solo la jungla 4.0

Y otra película es la de Leap year -> tenías que ser tu

A favor En contra 2(2 votos)
#98 por waxmalbo
22 ene 2011, 23:49

Hay que traspasar ese título al público español, y que el título llame la atención de este público y también que tenga que ver con la película. Son muchas las cosas a las que ceñirse para traducir ese título. Soy traductor, y uno se tiene que calentar mucho la cabeza para poder ingeniarse un buen título que poner a la película, aunque diste mucho del original.

A favor En contra 1(3 votos)
#99 por rotiti
22 ene 2011, 23:49

Hay una película francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja

1
A favor En contra 5(5 votos)
#100 por niicole
22 ene 2011, 23:50

Me gusta más ''I love you Phillip Morris!'' que ''Una pareja despareja''...¿A quien se le ocurrió ese titulo? xD y lo de ''Un sueño posible'' el titulo me gusta ^^

A favor En contra 1(3 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!