Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Porque a veces traducirlo literalmente queda fatal... Aunque otras veces es peor el remedio que la enfermedad.
"The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí.
No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventos
Soy traductora y lo primero que me dijeron cuando empecé la carrera fue que nosotros no traducimos los títulos de las películas. Corrijo, los traducimos pero quedan como simples propuestas para que los encargados de publicidad y marketing se hagan una idea. Los títulos no los decidimos los traductores.
Añado "Marley and me" (pareja de tres) xD
Está claro, aprendieron en Opening
Los traductores no pueden elegir el título de las películas ni de los libros: eso es cosa de los productores y de los editores.
O simplemente abrevian. Ej: "le fabouleux destin de Amelie Poulain" --> Amelie
(no se si fabuloso esta bien escrito, hace mucho q no estudio francés xD)
Lo hacen aveces para que tengan un titulo mas comercial en español. Aunque aveces se equivocan...
"Charlie Saint Cloud" es claramente "Siempre a tu lado"... Estudio Traducción, y no hay nada que me reviente más que los títulos que traducen como les da la gana xDDDD
Porque utilizan el traductor de google que acierta una de cada diez
"I love you, Philip Morris" sí fue bien traducido, no sé de dónde has sacado eso, a lo mejor fue un subtítulo o algo...
Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)
Manda cojones... xD
Meet the Spartans = "Una loca pelícual de esparta" (México) = "casi 300"
Telita.
Vampires Sucks; Híncamé el diente.
Yo es que creo que la solución a todo esto sería películas orignales subtituladas al español, como hacen en otros países (subtitulado en su lengua claro). Nos ahorraríamos muchas cosas de éstas, porque en las traducciones de la película también pasa, y aprenderíamos y practicaríamos inglés, y tendríamos un nivel más alto, porque aquí el que sabe, sabe, pero hay cada uno con un nivel por ahí....
#14 #14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.
Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.
#12 #12 akatung dijo: No es por nada, pero mis padres vieron "I love you, Philip Morris" y se titulaba "Philip Morris, te amo" . Así que menos inventosTienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.
O traducir "Rosemary's baby" por "la semilla del diablo". Gracias por reventarnos la película, distribuidoras
#26 #26 Godzilla dijo: Hay algunas todavía peores:
- A todo gas.
“The Fast and the Furious”
- Con faldas y a lo loco.
“Some Like It Hot” (Algunos las prefieren calientes)
- Dos hombres y un destino.
“Butch Cassidy and the Sundance Kid” (Butch Cassidy y el chico Sundance)
- El precio del poder.
“Scarface” (Caracortada)
- Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
“Romuald et Juliette” (Romuald y Juliette)
Manda cojones... xDAñado ''It happened one night''
En castellano se llama ''Sucedió una noche''
Todo bien hasta la traduccion al frances: ''New York-Miami''
Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico"
Alguien voló sobre el nido del cuco es traducción literal de "one flew over the cucko's nest" sin saber que flew se usa como "vistazo" y cucko's nest es manicomio en plan informal.
"The Town" fue "Ciudad de Ladrones", "The American" fue "El Americano" y "I love you Philip Morris" fue "Philip Morris, te quiero". Al menos has acertado con "The Blind Side".
En serio, es verdad que hay traducciones horribles (ahora de las recientes recuerdo "Cop Out", que quedó como "Vaya par de polis - flipa con tu pipa"), pero no hace falta que os inventéis las cosas o mezcléis las sudamericanas con las de aquí. Porque lo único que me hace pensar es que, si en realidad nunca las has visto (porque si lo hubieras hecho sabrías el título que le pusieron, fíjate que yo los sé todos y solo he visto una de ellas) no sé a qué viene tanta queja.
Porque los títulos de las películas NO los traducen los traductores, los traducen los PUBLICISTAS.
Los traductores no deciden el título de lo que traducen; son los editores. He dicho.
Translation POWAH!
Por que las expresiones americanas, en su traducción no tienen el mismo gancho que en español
la pelicula Rosemary's baby aqui fue traducida como La semilla del diablo. En las 4 palabras del titulo, el traductor se cargó el final de la peli
Bueno, os olvidais de Ice princess, traducción en España:
Soñando, soñando, triunfé patinando...
Suele pasar cuando las traducciones las hacen más para contentar a los distribuidores en España que ser fiel al título original y traducirlo literalmente...
Porque si piensas la traducción literal de la mayoría de esos títulos "mal traducidos", en realidad en español suenan como el culo.
porque no todo se puede traducir al pie de la letra, hay que darles sentido...
A los que citáis juegos de palabras intraducibles, solo deciros ¿Y qué queréis? Son intraducibles, hay tres opciones: adaptarla para que en castellano también sea un chiste (o lo que toque), ignorarlo y traducirlo literalmente o poner una nota al pie de página, como es obvio que esto último no se va a hacer en el título de una película, hacen lo que pueden.
Con el trabajo de los demás trabajamos todos mucho.
Al igual que en muchas series traducen Sure como seguro, y es Claro, o por supuesto, a veces la traducción literal queda bastante rara xD
La de 'I love you, Phillip Morris' fue traducida como 'Phillip Morris, te quiero', no sé de donde te has sacado el otro título, de todas formas tienes mucha razón.
Yo la mejor traducción que he visto es la de Atrapado por su pasado, que en V.O era Carlito's Way. De todas formas, como alguién dijo por arriba, a veces una traducción literal es lo peor. Pero bueno esto se soluciona si no se traducen el título de las películas y tampoco se doblan al castellano, algo que a todos nos vendría bien para mejorar nuestro inglés.
The Sound of Music - Sonrisas y lágrimas. Me pega más que "El sonido de la música"
Hace poco tradujeron literalmente "Love and other drugs" como "Amor y otras drogas", cuando la peli va de una chica que está enferma y ese drugs quiere decir medicinas...
#14,#14 MissClumsy dijo: Y la "Naranja Mecánica" al principio iba a ser traducida como "Hombre Mécanico" hay quien cree que el autor de la novela pudo hacer un juego de palabras con el término "ourang", que en malayo significa "persona". (Antony Burgess vivió en Malaisia una temporada)
Fuente: Wikipedia.
Escogen el nombre con más gancho, no el que les da la gana.
#68 #68 salmoncomoelpez dijo: Yo creo que simplemente no deberian traducir el titulo. Si le han puesto eso titulo por algo sera, no crees?En inglés no hay problema, claro, no para mí que lo entiendo. Pero no me gustaría que dejasen sin traducir títulos en ruso o chino, sería un lío. Tenemos que entender el título que, a ser posible, tiene que ser representativo de lo que vamos a ver. Dejarlo en el idioma original no nos aporta nada si no entendemos ni una palabra.
#18 #18 pirata_mutante dijo: #12 Tienes que tener el cuenta que el/la que escribe puede ser de Latinoamérica, y allí a veces hacen traducciones diferentes.Pone en su perfil que es de Alicante
#35 #35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría.Si, la verdad es que lo del "El Hombre mecánico" se le ve cierto sentido, pero según he leído yo en la QUO un error de traducción en última hora acabó por ponerle el nombre de : "La naranaja mecánica"
Mi favorito es "Braindead", traducido a "Tu madre se comió a mi perro"
#53,#53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera... lo peor de ese título es que suena a parodia de Todo sobre mi madre...
Eso, desgraciadamente, ha pasado siempre...
Las demás no lo se... pero no se que pelicula habras visto tu porque yo vi: Philip Morris, te quiero
Añado yo también el título de una película infantil "Happy feet" a "Rompiendoo el hielo"
¡Registra tu cuenta ahora!