Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Una pareja dispareja se llamó en latinoamérica, en España fue "Philip Morris, te quiero" .
En cada país saben qué titulos llaman más la atención a la gente, no en todos los lados hay la misma demanda, no hay mas que ver la diferencia entre películas americanas y "películas" españolas...
How to lose friends and alienate people = NY para principiantes... ¡di que sí! Y luego no traducen "two lovers", con lo bien que queda "dos amantes".
#35,#35 chelusfree dijo: #14 Una curiosidad relacionada con eso. Se cree que el término orange de "A clockwork Orange" viene de un término que se utiliza en Malasia "ourang", que significa persona (el que escribió el libro que inspiró la película vivió allí), así que la traducción "El hombre mecánico" no sería tan desafortunado, pero es sólo eso, una teoría. vaya te me has adelantado
#53 #53 akatung dijo: Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...Creo que era Get him to the Greek. Vamos, nada que ver XD
Yo la única que he visto hace poco que no coindice el título es con ''Ahora los padres son ellos''. El original es: ''Little Fockers'' y hasta he visto ''Meet the little Fockers''...
A veces, lo cambian porque la traducción literario no queda bien o no es lo que la película quiere transmitir...Muchas expresiones americanas no pueden traducirse al pie de la letra, porque no sería lo que quieren decir...
No es por nada pero "The town" está traducida como "The town: ciudad de ladrones", "The american" como "El americano" y "I love you Phillip Morris" está traducida como "Phillip Morris ¡Te quiero!"
Creo que has visto las traducciones argentinas.
no te olvides de: "Sleepy Hollow" que es el nombre de la ciudad donde ocurren los hechos, traducida como : "El jinete sin cabeza".
Y la de "Eternal sunshine of the spotless mind" pasa a ser "Olvídate de mi"
A veces es absurdo... "Resacón en las Vegas" suena a comedia malísima y tópica americana, y resulta que es de las mejores comedias que he visto, no es una obra maestra pero está muy por encima de la media. Y claro, resulta que en inglés es "The Hangover" (La resaca).
No pensaba en la vida hacerme una cuenta aquí, pero al ver esto me he visto obligada a intervenir XD
Me quedan 4 meses para terminar la carrera y seré traductora e intérprete. He de decir que en realidad los títulos no depende de nosotros, los traductores, que al parecer siempre tenemos la culpa de todo... Lo cierto es que los títulos dependen de las productoras españolas que van a sacar la película al mercado, dependen de gente que ha estudiado marketing o publicidad y que piensa que con esos títulos van a atraer a más gente al cine. Nosotros traducimos, sí...pero luego ellos hacen lo que les da la gana. No os cebéis con nosotros, por favor. XD
Bueno, a mí aún me quedan algunas asignaturas para ser traductora, pero tal y como ha dicho una compañera por ahí arriba, la traducción de los títulos no es competencia del traductor, sino que es asunto de la distribuidoras, ya que depende de criterios comerciales. Habría que preguntarle a ellas por qué algunos títulos se traducen y otros no, o por qué en algunos se cambia totalmente el sentido del original.
pero eso no lo hacen solo los españoles, sino mira que bien tradujeron los americanos la peli "abre los ojos"... vanilla sky?? wtf?
o como "500 days of summer" a "500 días juntos"...
Las traducciones de los títulos no las hacen los traductores de la película sino los encargados de marketing que ponen un título que tenga gancho en España. Fijaos si no en la peñicula "Hasta que la muerte nos separe". El título original era "The In-Laws", es decir, "Los consuegros".... ¿Alguien habría ido a ver esa película con ese título? Yo no.
O "Something's gotta give" por "Cuando menos te lo esperas".
"sleepless in seattle", titulo en español: "algo para recordar"
#66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?No es por ser quisquillosa, pero "sunshine" no es "amanecer".
Lo que ya han dicho es cierto, no decide el traductor sino el distribuidor. Que los juegos de palabras y cuestiones culturales son intraducibles, pero que las mayores cagadas se hacen en títulos que suenan genial en original, no tienen ningún misterio traductoril y tienen como resultado final un título soso o absurdo y que no corresponde para nada con el original. Como decía el colega #66 #66 kou dijo: La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?, ¿tan difícil es?
Hay una película francesa, de mis favoritas, que se llama "Jeux d´enfants" (Juego de niños)
Y en español le han llamado "Quiéreme si te atreves"
Eso es traducir de una forma personal...jaja
O "Despicable Me" que significa "Villano Yo" y la tradujeron por "Gru, mi villano favorito".
Y la de "Todo sobre mi desmadre", que no sé cómo se llamaría en inglés, pero no creo que se pareciera...
Luego hay peliculas que no tienen nada que ver con el titulo...
La peor traducción que he visto yo es "Olvídate de mi" por "Eternal sunshine of a spotless mind". ¿Tanto cuesta "Eterno amanecer de una mente inmaculada"?
#45 #45 wolu dijo: Para mí, la mejor es la de "Noche y Día", que, originalmente, se titulaba "Knight and Day". No sé si lo hicieron a posta o no, pero para mí fue un FAIL en toda regla.Te contesto un poco tarde, pero acabo de leer tu comentario y me gustaría aclarar que el título "Knight and day" hace un juego de palabras entre caballero/noche y día. Como comprenderás en español hacer ese juego de palabras es prácticamente imposible y como, al fin y al cabo no cambiaba en nada a la película en sí, supongo que se decidió dejarlo como "Noche y día" tal cual. Si tienes una solución mejor para ese juego de palabras que componía el título original, te ruego que nos lo comuniques a todos, ya que a mí como traductora no se me ocurre nada en absoluto para solucionarlo.
vale que hay titulos que no se pueden traducir al pie de la letra, pero es que en algunos parece que no tenian ni idea de ingles por lo que no les a quedado otra que pelicula en español y le han puesto el titulo que a ellos les a parecido acorde con el argumento.
De echo no deberían traducir el titulo...dejarlo tal cual en inglés, si la gente quiere saber que significa que lo traduzcan en su casa...por suerte aún hay traducciones de títulos de película que lo hacen bien
Porque a veces lo tienen que hacer para que los dialogos traducidos al español tengan sentido.
Anda que de "Get him to Greek" a "todo sobre mi desmadre hay demasiada diferencia
#77 #77 geassu dijo: "Hot Chicks" no salió mi comentario completo, sigue la traducción que es nalgas calientes LOL
Pero que sí, que se pasan los títulos por el forro y destrozan verdaderos títulos maravillosos, como la que dicen por ahí de "Eternal sunshine of the spotless mind"
Conocéis "Ice princess"? Es una de Disney y su título traducido es "Soñando, soñando... triunfé patinando" ¬¬
Y tantas otras que no se han mencionado...
No podemos pasar por alto las míticas de "La jungla de cristal", cuyo título original es "Die Hard" :S
#83 #83 karlaosbourne dijo: o como "500 days of summer" a "500 días juntos"... Pero 500 días de Summer no queda demasiado bien, y 500 días de verano no tiene mucho sentido... Estamos en uno de esos casos en los que hagas lo que hagas no se puede traducir a la perfección. Me gustó como lo dejaron en castellano. Y me gustó la peli también.
Por que a veces queda muy mal la traduccion en español, o simplemente vende mas otro titulo aqui.
Estrategias de Marketing. Muchas veces los traductores no tienen nada que ver en el título final
Caso curioso el de Beverly Hills Ninja. Aquí se tradujo por La salchicha peleona por influencia de la traducción alemana (Die Kampfwurst). Les haría gracia la versión alemana a los de marketing y publicidad de aquí y pensarían que funcionaría.
Esque hay algunas que si las traduces literalmente, suenan fatal.
Yo creo que se basan sobre de que va la película (o cualquier otra cosa que traduzcan) y le ponen un titulo.
Soy traductora y siempre me ha jodido que dejen los títulos de las películas sin traducir. Bueno, pues que sepáis que el título no lo eligen los traductores, ellos solo pueden poner la traducción literal o una sugerencia pero él pone el título es el director o el productor, porque ellos son los que eligen qué título atrae más al público. Así que no os metáis con los traductores.
"All that jazz" por "empieza el espectáculo" ... ¬¬
Por cuestiones publicitarias. Cuando uno va al cine a ver una película le resultará más llamativo ver una titulada "Atracción peligrosa" que una que se titule "La ciudad". Por eso a veces en vez de traducir el título literalmente, le ponen otro que tenga que ver con el argumento de la película. Aunque, claro, como en todo, a veces habrá algunos títulos que dejen que desear...
The Town está traducida como: Ciudad de Ladrones.
Pero el caso de la jungla de cristal es de lo mejor. Le pusieron este nombre por una escena, pero claro, el problema vino con la segunda y tercera cuyo espacio/escena ya no aparecia, aunque les pusieron igualmente el nombre. En la cuarta ya lo dejaron en solo la jungla 4.0
Y otra película es la de Leap year -> tenías que ser tu
pero eso no lo deciden los traductores, xd, lo decidiran los productores o los editores o incluso los directores, pero los traductores ni pinchan ni cortan
Pues porque además de traducción, también hacen "adaptación": adaptan el título al público al que va dirigido.
Y como somos una panda de borregos, pues ponen un título para gilipollas deficientes.
Soy traductora y no traducimos como nos da la gana, eso es cosa de los que van a lanzar la película en España, que quieren buscar un título que enganche
Probablemente sea porque el nuevo título tiene más gancho publicitario que el título traducido literalmente. Aún así, hay traducciones que son para flipar.
#7 #7 pirata_mutante dijo: "The eternal sunshine of spotless mind" lo coge un traductor y lo convierte eeeeeen... Olvidate de mí. Gracias por poner cómo es en español, llevaba tiempo buscándola y pensaba que se llamaba Eterno resplandor de ... en vez de Olvídate de mí. Con razón no la encontraba...
¡Registra tu cuenta ahora!