Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Uy si, es casi igual!
Quitando que la Botella es un cacho carne con medio cerebro y un par de neuronas despotricando...
#194 #194 lambert_rush dijo: #149 #161 Falacia ad auctoritatem. Las dos. #200
No me puedo creer lo que acaba de pasar.
#199 #199 Gengarina dijo: #189 Oye, y se traducen todos los topónimos, ¿por qué no se dice Puentevedra? ¿Tú escribes Bachintón en lugar de Washington?Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice así y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice así y nadie rechista por ello.
A Coruña fue de toda la vida A Coruña hasta la mierda de represión que lleva recibiendo el gallego siglos... así ahora vamos como vamos, que nadie sabe como se llamaba las cosas originalmente y hay cristos. Y la RAE para mi no cuenta, solo favorece a quien le da la gana, porque a los gallegos no. Que gallego sigue siendo tonto pero catalán no se contempla como tacaño, por ejemplo, habiendo mil más. Pues me chupan un pie con tanto favoritismo, que se ha pedido mil veces que si quite lo de gallego-tonto. Solo quitan lo que les conviene.
#200 #200 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Yo también lo espero. Enga, chao.
Perdona, pero "A Coruña" es correcto debido a que es el toponimo correcto del lugar. decir "La Coruña" es un vulgarismo. Después andais a decir que cosas como "Ponteareas" o "A Garda" están mal y las "corregis" diciendo "Puentearenas" o "La Guardia". No compares a los gallegos con el ego catalán. Imbecil.
Atentamente, un gallego.
#204 #204 verdeazul dijo: A Coruña fue de toda la vida A Coruña hasta la mierda de represión que lleva recibiendo el gallego siglos... así ahora vamos como vamos, que nadie sabe como se llamaba las cosas originalmente y hay cristos. Y la RAE para mi no cuenta, solo favorece a quien le da la gana, porque a los gallegos no. Que gallego sigue siendo tonto pero catalán no se contempla como tacaño, por ejemplo, habiendo mil más. Pues me chupan un pie con tanto favoritismo, que se ha pedido mil veces que si quite lo de gallego-tonto. Solo quitan lo que les conviene.¿Lo de gallego=tonto no iba por los chistes de gallegos de algunos sudamericanos que lo usan para referirse a todos los españoles y hacer sus propios chistes de Lepe?
#203 #203 kangsangyoo dijo: #199 Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice así y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice así y nadie rechista por ello.Pero es que tanto en español como en gallego es A Coruña, no La Coruña. Tú puedes decir lo que te salga del nabo, pero eso no significa que lo que hagamos los demás sea incorrecto.
#203 #203 kangsangyoo dijo: #199 Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice así y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice así y nadie rechista por ello.Tú has dicho que los topónimos siempre se traducen, cosa que es mentira. Y he escogido Washington porque la fonética inglesa es muy diferente a la española, y por tanto tendría más sentido una adapatación al castellano de ese topónimo que de Ourense, que no utiliza ningún fonema ajeno al castellano.
Está bien la cosa, entonces según tú ¿cómo podemos llamar a A Coruña, si su nombre es A Coruña? Es como si tú te llamas Juana, y nosotros te llamanos Sonia, pues no, es un gran estupidez. Ah, y si te sangran los ojos, pues no lo leas, querida ;)
#209 #209 Gengarina dijo: #203 Pero es que tanto en español como en gallego es A Coruña, no La Coruña. Tú puedes decir lo que te salga del nabo, pero eso no significa que lo que hagamos los demás sea incorrecto.El artículo en castellano es "La", y esa es la función en ese nombre, deja de decir memeces. El nombre oficial será A Coruña, pero en castellano se le ha llamado siempre La Coruña y se le sigue llamando así.
Eso es como si me dijeras que Las Palmas en gallego no es As Palmas.
#19 #19 somerexistroparaisto dijo: #6 Bueno se supone que se escribiría Sangenjo. Pero yo ya lo he visto como Sanjenjo y pronunciado como "Sansenso".la verdad es que se escribe San Gines.
#0 #0 Lalalalala30 dijo: , tenía que decir que me sangran los ojos cada vez que veo o leo perlitas como "Catalunya", "A Coruña" o "Generalitat" cuando se está hablando en castellano. Una cosa es el respeto por las otras lenguas y otra mezclar porque sí, que bien que os reíais de la Botella, pero al caso es igual. TQDPero no entiendo porque debemos castellanizar los nombres, es lo mas hipócrita que e visto, un poco de seriedad, o cuando viene un alemán necesitas que te traduzca el nombre de su ciudad, o pueblo, al castellano porque no lo entiendes?? ....
#203 #203 kangsangyoo dijo: #199 Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice así y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice así y nadie rechista por ello.#210 #210 Gengarina dijo: #203 Tú has dicho que los topónimos siempre se traducen, cosa que es mentira. Y he escogido Washington porque la fonética inglesa es muy diferente a la española, y por tanto tendría más sentido una adapatación al castellano de ese topónimo que de Ourense, que no utiliza ningún fonema ajeno al castellano.Uoooh, volvemos al tema original!
Si por mi fuera no habría problema en usar el topónimo real, no traducido, o la traducción al idioma en que se habla si no hacerlo implica un problema de pronunciación o algo así.
#203 #203 kangsangyoo dijo: #199 Estás tergiversando lo que yo he dicho. ¿Bachintón? En español que ha aceptado el uso de Washington como topónimo para esa ciudad, y con Pontevedra pasa lo mismo. Si en español Catalunya es Cataluña, se dice así y punto. Del mismo modo que si en catalán England es Anglaterra se dice así y nadie rechista por ello.Moar.
Miami. ¿Cómo lo pronuncias, Maiami o Miami? Porque si estamos hablando en Castellano, el grafema i está representando dos fonemas, lo cual es incorrecto.
En resumen, eso de que los topónimos hay que traducirlos es una soplapollez. Y más entre dos idiomas tan cercanos.
pues yo soy andaluza y escribo a coruña por pura costumbre... igual que digo euskera en vez de vasco
#212 #212 lambert_rush dijo: #209 El artículo en castellano es "La", y esa es la función en ese nombre, deja de decir memeces. El nombre oficial será A Coruña, pero en castellano se le ha llamado siempre La Coruña y se le sigue llamando así.
Eso es como si me dijeras que Las Palmas en gallego no es As Palmas.También es puente, no ponte. Y taller, no obradoiro.
Y yo jamás he escuchado a nadie decir "As Palmas". Se llama Las Palmas, y aunque "Las" sea un artículo no deja de formar parte del nombre.
#213 #213 pimpinelo dijo: #19 la verdad es que se escribe San Gines.
#0 Pero no entiendo porque debemos castellanizar los nombres, es lo mas hipócrita que e visto, un poco de seriedad, o cuando viene un alemán necesitas que te traduzca el nombre de su ciudad, o pueblo, al castellano porque no lo entiendes?? ....Pues no me creo que digas Niedersachsen en vez de Baja Sajonia, o Deutschland en vez de Alemania.
#213 #213 pimpinelo dijo: #19 la verdad es que se escribe San Gines.
#0 Pero no entiendo porque debemos castellanizar los nombres, es lo mas hipócrita que e visto, un poco de seriedad, o cuando viene un alemán necesitas que te traduzca el nombre de su ciudad, o pueblo, al castellano porque no lo entiendes?? ....De hecho, cuando viene un alemán, traducimos incluso el nombre de su país.
Pero eso es por la dificultad de pronunxeixon de Deutschland.
Pasa incluso por costumbre o desconocimiento ¿quién cojones le llama Nihon a Japón?
Pero sí me resulta ridículo traducir un nombre que no tiene dificultad de pronunciación y que conoces. Sobretodo cuando es por motivos políticos.
#197 #197 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No. Era de dia y era para jugar a la wii con niños y adolescentes en un centro social.
Cuando quede a solas quedamos en lugar publico, ahi si fui mas irresponsable.
#8 #8 risketto_cheese dijo: Además los gallegos no decimos A Coruña, decimos "la Coru neno" en plan puteo porque es la cumbre de todos los pijos.Señorita Risketto, no generalice. Yo soy de Coruña y de Coru neno, nada... De hecho, se me antoja harto insoportable.
#209 #209 Gengarina dijo: #203 Pero es que tanto en español como en gallego es A Coruña, no La Coruña. Tú puedes decir lo que te salga del nabo, pero eso no significa que lo que hagamos los demás sea incorrecto.No he hablado de A Coruña, sé que el gentilicio correcto es A Coruña, básicamente porque mis hermanos mayores son de allí, y La Coruña está mal dicho. No pongas en mi boca cosas que no he dicho.
#210 #210 Gengarina dijo: #203 Tú has dicho que los topónimos siempre se traducen, cosa que es mentira. Y he escogido Washington porque la fonética inglesa es muy diferente a la española, y por tanto tendría más sentido una adapatación al castellano de ese topónimo que de Ourense, que no utiliza ningún fonema ajeno al castellano.Obviamente, si no tienen traducción, no se traduce. Pero Catalunya, por ejemplo, sí la tiene, por ello es absurdo escribir Catalunya si estás escribiendo en castellano.
#215 #215 Gengarina dijo: #203 Moar.
Miami. ¿Cómo lo pronuncias, Maiami o Miami? Porque si estamos hablando en Castellano, el grafema i está representando dos fonemas, lo cual es incorrecto.
En resumen, eso de que los topónimos hay que traducirlos es una soplapollez. Y más entre dos idiomas tan cercanos. La grafía ny tiene su correspondiente en castellano, que es la "ñ". Cuando escribo en catalán y tengo que decir España, pongo Espanya. ¿Según tu eso tambien es una gilipollez?
#209 #209 Gengarina dijo: #203 Pero es que tanto en español como en gallego es A Coruña, no La Coruña. Tú puedes decir lo que te salga del nabo, pero eso no significa que lo que hagamos los demás sea incorrecto.Por cierto, no tengo nabo, y si quieres que te hagan caso, lo mínimo que puedes hacer es hablar con respeto, que yo no estoy insultando a nadie, niña.
#215 #215 Gengarina dijo: #203 Moar.
Miami. ¿Cómo lo pronuncias, Maiami o Miami? Porque si estamos hablando en Castellano, el grafema i está representando dos fonemas, lo cual es incorrecto.
En resumen, eso de que los topónimos hay que traducirlos es una soplapollez. Y más entre dos idiomas tan cercanos. Decir "Maiami" si hablas en castellano me parece una horterada. La i se pronuncia "i" y punto.
Usted perdone si es lo que me han enseñado y no lo que te gusta a tí.
#223 #223 kangsangyoo dijo: #209 No he hablado de A Coruña, sé que el gentilicio correcto es A Coruña, básicamente porque mis hermanos mayores son de allí, y La Coruña está mal dicho. No pongas en mi boca cosas que no he dicho.
#210 Obviamente, si no tienen traducción, no se traduce. Pero Catalunya, por ejemplo, sí la tiene, por ello es absurdo escribir Catalunya si estás escribiendo en castellano.
#215 La grafía ny tiene su correspondiente en castellano, que es la "ñ". Cuando escribo en catalán y tengo que decir España, pongo Espanya. ¿Según tu eso tambien es una gilipollez? Has dicho que los topónimos se traducen al castellano. A Coruña, traducido, es La Coruña. Por lo tanto, estás diciendo que hay que traducir A Coruña a La Coruña. Para la próxima escoge mejor tus palabras si no quieres que se malinterpreten.
#224 #224 kangsangyoo dijo: #209 Por cierto, no tengo nabo, y si quieres que te hagan caso, lo mínimo que puedes hacer es hablar con respeto, que yo no estoy insultando a nadie, niña.Decir "lo que te salga del nabo" es un insulto. Claro que sí.
#225 #225 kangsangyoo dijo: #215 Decir "Maiami" si hablas en castellano me parece una horterada. La i se pronuncia "i" y punto.
Usted perdone si es lo que me han enseñado y no lo que te gusta a tí. Pues lo estás diciendo mal. Miami se pronuncia Maiami, porque es una palabra extranjera adaptada al castellano aunque conserve su grafía. Antes dijiste que pronunicias Washington, pero los fonemas de la w y la sh no existen en castellano, sólo se utilizan para extranjerismos. Deberías decir Bachington para que tu pronunciación tuviese coherencia. Y Mécsico, que no se me olvide.
#228 #228 Lalalalala30 dijo: #1 Llegados a los 230 mensajes, podemos acabar con el experimento. Teníamos que hacer un proyecto de conducta social y necesitábamos saber algunas reacciones de gente al azar. Con algo que causase polémica, y tras enviar tres TQD uno de un asesinato, otro de corrupción, y este chorra de la lengua, queda demostrado que:
1. El morbo puede más (solo nos han publicado este).
2. A la mínima posibilidad de contestar, y dejar mal al otro, no dudáis. He leído más de quince, "eres imbécil".
3. ¿De verdad os duele más que alguien se meta con vuestra lengua, a que por ejemplo, estén soltando a tantos asesinos como lo están haciendo ahora?
PD: Sentimos las manchas de sangre causadas por leer dicho TQD.Con todos mis respetos, vaya mierda de conclusiones. Que salgan unos temas en vez de otros ni siquiera es concluyente con una muestra tan pequeña de enviados, puede ser que simplemente este estuviera mejor escrito, o que se haya hablado 20 veces de los otros o que ni siquiera es el morbo si no que mucha gente estaba de acuerdo con este, no sabes lo que pasa por la mente del que modera (ni siquiera si piensa o le da a aprobar automáticamente). Del punto 2 lo mismo, podría ser una conclusión correcta pero la muestra es pequeña, coge más tqds publicados y ya lo afirmas. Y del punto tres, ¿quién te dice que los debates sobre la doctrina Parot no son igual de encarnizados o más que este?
#227 #227 Gengarina dijo: #223 Has dicho que los topónimos se traducen al castellano. A Coruña, traducido, es La Coruña. Por lo tanto, estás diciendo que hay que traducir A Coruña a La Coruña. Para la próxima escoge mejor tus palabras si no quieres que se malinterpreten.
#224 Decir "lo que te salga del nabo" es un insulto. Claro que sí.
#225 Pues lo estás diciendo mal. Miami se pronuncia Maiami, porque es una palabra extranjera adaptada al castellano aunque conserve su grafía. Antes dijiste que pronunicias Washington, pero los fonemas de la w y la sh no existen en castellano, sólo se utilizan para extranjerismos. Deberías decir Bachington para que tu pronunciación tuviese coherencia. Y Mécsico, que no se me olvide. No he dicho que TODOS los topónimos se traduzcan al castellano. He dicho que los que tienen su adaptación o traducción, hay que respetarla. Si no la tiene por la razón que sea o se ha generalizado el uso del topónimo original, entonces no. Y no he hablado sólo del castellano, si vuelves a leer mi primer comentario, verás que hablo de todos los idiomas en general.
Y si, si. Como no me has entendido, soy yo la que no sabe explicarse xDD Tócate las narices.
Los nombres propios no se traducen, Tom Cruise no es Tomás Crucero.
Al Big Ben lo voy a llamar El Gran Benancio
Pero es que la Generalitat se llama así en el castellano. Es algo bastante común creer que se utiliza solo en el catalán, pero es que se llama así.
#10 #10 pene69 dijo: es lo mismo que si tienes un amigo que se llama John, no le vas a llamar Juan. Son nombres propios, imbécil.Una cosa son los toponimos (dentro de un mismo país) y otros los nombres propios de personas ¿o dices deutschland en vez de alemania?
Tranquila,lo tuyo se cura con educacion y leyendo.
No, perdona, A Coruña se llama A Coruña en gallego, castellano y polaco. Que viniesen los gilipollas centralizadores a 'castellanizar' los nombres (y encima mal) y ahora se esté volviendo a los buenos no es culpa nuestra.
Bueno, segun tu razonamiento, a las personas que se llaman Josep Lluis por ejemplo, hay que llamarles Jose Luis, porque estamos hablando en español y no hay que mezclar no? Ok. Conozco gente que se llama Stacy, Maggie, Zoe, Jil, Camille, Maxime etre otros. Segun tu, ¿como tengo que dirigirme a estas personas, en español, para no mezclar?. xD
#36 #36 atropa dijo: #6 #19 El Roblecito, Las Puentes, El Niño de la Guía, Rianjo...y demás burradas. Lo peor es Mesón do Vento, que es Mesón do Bento, pero vinieron los franquistas, quisieron ir de listos y no se dieron cuenta de que Bento es un nombre propio, lo castellanizaron como Mesón del Viento... y seguimos teniéndolo como Mesón do Vento, que hay que joderse.
E ao do TQD, eu digo os nomes galegos como me sae da cona, xa o que nos faltaba... eramos poucos e pariu a avoa.
#238 #238 shiraarena dijo: #36 Lo peor es Mesón do Vento, que es Mesón do Bento, pero vinieron los franquistas, quisieron ir de listos y no se dieron cuenta de que Bento es un nombre propio, lo castellanizaron como Mesón del Viento... y seguimos teniéndolo como Mesón do Vento, que hay que joderse.
E ao do TQD, eu digo os nomes galegos como me sae da cona, xa o que nos faltaba... eramos poucos e pariu a avoa.Eu teño oído decir 'Arenamija' en lugar de Areamilla
#0 #0 Lalalalala30 dijo: , tenía que decir que me sangran los ojos cada vez que veo o leo perlitas como "Catalunya", "A Coruña" o "Generalitat" cuando se está hablando en castellano. Una cosa es el respeto por las otras lenguas y otra mezclar porque sí, que bien que os reíais de la Botella, pero al caso es igual. TQDCatalunya, A Coruña, Generalitat, Xunta, senyera, Sangenjo, Ourense, Pontevedra, Donosti, Gasteiz, New York, London, BigMac... ¿te has muerto ya?
#6 #6 somerexistroparaisto dijo: A mí me jode más ver escrito Sanjenjo. Sobre todo porque ni siquiera son auténticas traducciones del gallego sino un intento de castellanizar los nombres bastante chapucero.
Yap. La traducción real sería San Ginés. Y aún así, son nombres propios, es mejor dejarlos como están.
#228 #228 Lalalalala30 dijo: #1 Llegados a los 230 mensajes, podemos acabar con el experimento. Teníamos que hacer un proyecto de conducta social y necesitábamos saber algunas reacciones de gente al azar. Con algo que causase polémica, y tras enviar tres TQD uno de un asesinato, otro de corrupción, y este chorra de la lengua, queda demostrado que:
1. El morbo puede más (solo nos han publicado este).
2. A la mínima posibilidad de contestar, y dejar mal al otro, no dudáis. He leído más de quince, "eres imbécil".
3. ¿De verdad os duele más que alguien se meta con vuestra lengua, a que por ejemplo, estén soltando a tantos asesinos como lo están haciendo ahora?
PD: Sentimos las manchas de sangre causadas por leer dicho TQD.Con la represión de una nación y la minorización de un idioma no se juega
#240 #240 malvatina dijo: #0 Catalunya, A Coruña, Generalitat, Xunta, senyera, Sangenjo, Ourense, Pontevedra, Donosti, Gasteiz, New York, London, BigMac... ¿te has muerto ya?Yo si he muerto... San Genjo? O-o
D'acord, si no vols que mesclem llengües, anem a parlar cadascú amb la seua quan parlem de la Generalitat o el Parlament, ens aclarirem molt millor.
Los nombres propios no se traducen, deberías saberlo.
Creo que te perdiste la lección en la que explicaban que los nombres propios y los topónimos no se traducen... cuánta ignorancia hay!!!!! Y cuánto se critica sin saber!!!
Yo lo que no entiendo es porque hay que cambiar nombres propios... Yo vivo en Francia y escriben y pronuncian mi nombre y mi primer apellido como les sale. Y creo que es lo mismo, no sé quién sería el iluminado que se puso a cambiar los nombres de comunidades autónomas, ciudades, etc. Con ciudades extranjeras impronunciables vale, pero es que esto...
#2 #2 enelojo dijo: A ver, qué quieres que digan, "Generalidad"? "Junta de Cataluña"? Tampoco pueden los gallegos hablar de la Xunta? Tienes toda la razón, es como si dijéramos "En London llueve mucho" o "Estoy hasta el gorro de Deuchland y su peña".
¡Registra tu cuenta ahora!