Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Perdona, pero lo que no puede ser es que traducciones pésimas copen las páginas de los fansubs. Cierto, lo hacen gratis, pero hay personas que lo hacen GRATIS y BIEN, y sus traducciones no llegan a verse porque están enterradas entre un montón de MIERDA de gente que sólo quiere colgarlo rápido en la red para ganar puntos o dinero (mediante publicidad y demases), y que usan los mismos argumentos que tú. Si no sabes hacerlo, no lo hagas, nadie te lo ha pedido, lo haces porque quieres y si te molesta que saquen los fallos no lo cuelgues en la red.
Lo hacen gratis y eso es de agradecer. Pero si hacen una chapuza de traducción, es lógico quejarse, y lo más lógico es que si no saben hacer una cosa, no la hagan.
A mí no me verás atender el parto de una vaca porque no tengo ni idea de hacerlo. Si me da por hacerlo y el ternero muere, tampoco podría decirle al ganadero: ah, on sé, no tengo ni puta idea, pero oye, lo hice gratis, ¡no te puedes quejar!
hay subtitulos que son traducciones de google y que se entienden menos que la serie en su idioma original.
Si le añadimos traducciones latinas que ya no se sabe ni en que idioma hablan a veces, ni te cuento.
Yo los he apoyado. Y para el que se queja: ¿Tú lo entiendes no? Pues ea
Yo siempre se lo he agradecido.
Para mí, es una de las mejores formas de aprender idiomas, verlo con subs en castellano o en el idioma que quieras.
Y, normalmente, las traducciones están bien, mucho mejor de como lo haríamos muchos de nosotros!
Lo que pasa es que hay veces que hay juegos de palabras o chistes que sólo se entienden en inglés.
Para mi gusto, recomiendo ver siempre todo en V.O. Además de aprender, te das cuenta de que tiene mucha más gracia con la voz original. (Perdonadme Constantino Romero y compañia)
Yo no es que me queje, pero creo que ya que se dedican a traducir y poner subtítulos, no cuesta nada escribirlos correctamente. Vamos, que es como escribir por aquí. ¿Verdad que no os cuesta nada escribir bien los comentarios, aunque podéis escribirlos modo "SMS"? Pues lo mismo.
En serio, prefiero un TQD mierdoso pero del que me pueda reir, que uno mierdoso y repetido.
Por favor, gente que hace cualquier cosa para que le publiquen un TQD, idos a tomar por culo.
Pues algunos sí que cobran y bastante.
Pues yo prefiero que tarden un día más en colgarlo y que esté bien subtitulado
Pero es que cuesta lo mismo poner "pretender" que "fingir"
Hola, paso a quejarme por la mala traducción.
-Ay señor! Qué mal traducido todo.
Ya está. Adiós.
Yo no digo nada sobre las traducciones pero hay algunos que ponen unos tipos de letras ilegibles que te dan ganas de arrancarte los ojos, comértelos, cagarlos y hacérselos tragar al traductor
This is Spain, aquí, si pueden, te echan....
¿Este TQD (o uno muy muy muy parecido) no salió ya hace tiempo? Que salgan TQD repetidos, aunque no sean malos y que luego no salgan otros que veo moderando que son buenos y novedosos...
#28 #28 mandarinametalica dijo: Perdona, pero lo que no puede ser es que traducciones pésimas copen las páginas de los fansubs. Cierto, lo hacen gratis, pero hay personas que lo hacen GRATIS y BIEN, y sus traducciones no llegan a verse porque están enterradas entre un montón de MIERDA de gente que sólo quiere colgarlo rápido en la red para ganar puntos o dinero (mediante publicidad y demases), y que usan los mismos argumentos que tú. Si no sabes hacerlo, no lo hagas, nadie te lo ha pedido, lo haces porque quieres y si te molesta que saquen los fallos no lo cuelgues en la red. Amén
Tienes razón, yo subtitulo series y es como moderar: muy facil y entretenido los primeros 5 minutos, pero luego se hace muy pesado
Yo me los veo subtitulado en el mismo idioma en el que está la serie, en inglés. Así me aseguró de entenderlo todo.
Como dice mi padre, si haces algo hazlo bien. A veces desespera mucho esperar una serie y ver que el doblaje o subtitulos son una puta mierda o peor aun... en latino...
El que tiene prisa se lo ve sin subtítulos, yo sinceramente si está traducido calidad-basura prefiero esperarme a una buena traducción, gente que le gusta lo que hace y lo hace de forma gratuita y bien.
Porque hacer algo de mala manera y rápido no vale para nada.
yo solo digo que el que no encuentra subtitulos buenos al dia siguiente de su emision en el pais ``natal´´ es por que la ve o se la baja de series yonkies (yo esa pagina ni la toco, es un dolor la calidad de los subtitulos)
y si no quieren subtitulos, que aprendan idiomas
Lo agradecemos infinito, pero que en "Cómo conocí a vuestra madre" Lilly le diga a Marshal " Preciosa, ¿cómo estás?" suena algo grotesco...
Actualizar las páginas, a ver si surge algo nuevo por casualidad
Repe. Que alguien me lo cambie por otro!
Traducir es un trabajo como otro cualquiera.... dudo que sea gratis
Tengo que decir que yo lo haría muchísimo mejor y en el mismo tiempo. No les llames traductores porque no lo son =.=
Muy bien, en los subtítulos os libráis pero: ¿Y en los doblajes qué, eh? ¿Cual es vuestra defensa ante semejante blasfemia? Porque hay de cada metedura de pata...
viva el anime, vivan los subtitulos, claro que si, yo estoy viendo la nueva teporada de Pokemon
El problema es que aunque lo hagas gratis, hazlo con un mínimo de calidad, buen timming y aunque sea sudamericano, no cometas faltas de ortografía. Y sí, yo monté un fansub propio precisamente porque estaba asqueado de la calidad de trabajos que veía en Internet.
Yo agradezco los fansubs de anime, no se que haría sin ellos
La gente es una desagradecida,que no es tan facil traducir eh?Y si lo es,que lo hagan ellos mismos.
A veces lo cuelgan tan rápido que te preguntas si ya lo han emitido en el país de origen. Que si hay un poco de desfase, gracias igualmente por estar ahí. Si tenéis un poco de paciencia, también lo van corrigiendo. A mi me encanta la versión original subtitulada y se agradece que esté ahí puntual, si está muy estropeado me espero. No woman no cry.
Entonces... Gracias vendrell por traducir dragon ball!
eh,,,, no quiero sonar friki, pero este TDQ ya se había publicado.
Ya lo creo que me quejo. Para hacer una traducción en lengua espanglish-mayanizado que no hagan nada, porque eso ni es castellano ni es nada, para eso que me lo subtitulen en inglés que lo voy a entender mejor.
El caso es quejarse. Aquí algunos parece que consideran que el resto de gente desinteresada no son más que esclavos retrasados.
Yo agradezco los fansubs de anime, no se que haría sin ellos
Pues para mi los traductores son dioses! No se que sería de mi sin ellos!
es quejarse porque si.Es como el tqd anterior,después de mirar estas páginas ya no saben que hacer jaja
Cómo mola la libertad de expresión!
Un profesor mio, nos dijo que ha trabajado muchas cosas y entre otras era 'poner los subtitulos' y que era un trabajo duro porque tenia que ser tal cual en la imagen, y que no es un trabajo facil, asi que no nos debemos quejar si no son todos lo buenos que podrian.
Filantropía friki y viciada. Gracias Subtituladores de Series, estáis haciendo mucho por el inglés de este país.
¡Registra tu cuenta ahora!