Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
En China, en la popular y en la otra. Dilo todo. Vaya, segundo TQD con el que estoy de acuerdo. Me siento confuso, yo en los TQDs solía quejarme.
Lo hacen por reivindicación política, está claro. Lo gracioso es ver a un catalán justificando que en su idioma no se traducen los topónimos y empieza a decir "Rossiya" (en cirílico) o similares en su día a día para justificarse.
Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.
#2 #2 RDaneelOlivaw dijo: Lo hacen por reivindicación política, está claro. Lo gracioso es ver a un catalán justificando que en su idioma no se traducen los topónimos y empieza a decir "Rossiya" (en cirílico) o similares en su día a día para justificarse. Yo tuve una discusión en ADV por eso, y el tío pretendía venderme la moto diciendo que él decía todos los topónimos en su lengua original, pero luego los decía mal. Huelga decir que el tío era (y probablemente siga siendo) subnormal.
Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.
#5 #5 meatieso dijo: #2 Yo tuve una discusión en ADV por eso, y el tío pretendía venderme la moto diciendo que él decía todos los topónimos en su lengua original, pero luego los decía mal. Huelga decir que el tío era (y probablemente siga siendo) subnormal.A mí me pasó lo mismo, aunque éste ni siquiera sabía que coño eran Cymru, Éire o Alba.
Es pura política. Otro caso igual de curioso que veo es el de los latinos que casi siempre dicen USA, pero no sé si lo harán con otros países, espero que no.
Es salir un TQD con una mínima referencia a los nacionalismos periféricos y esto se transmuta en un foro de Falange Ejpañola y de las JONS.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.¿Te sientes especial por utilizar un idioma? Absolutamente todas las personas (parlantes) del planeta utilizan alguno...
PD: emplear un idioma con el objetivo de que algunas personas no te entiendan no tiene mucho sentido.Yo me voy a comprar un cascanueces que sea capaz de abrir algunas nueces, pero no todas. WTF?
A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.
Pero en que quedamos. ¿Los nombres se traducen o no se traducen?
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pin al comentario estúpido del día.
Bueno ¿hablamos de los de fuera que os empeñáis en traducir depende de que nombres? porque yo estoy cansada de que escriban el mio con "y" en vez de con "i", principalmente porque para empezar no tiene el mismo origen ni significado, ergo no es la traducción.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.@Mr_MojoRisin Cap de suro, fill de meuca.
#16 #16 citrinotrust dijo: Pero en que quedamos. ¿Los nombres se traducen o no se traducen?Depende del nombre, yo no traduciría un nombre de persona (normalmente a alguien que se llama Vicent no le gusta que le digan Vicente y viceversa) pero sí traduciría un nombre de ciudad, país...
#13 #13 caradepiruleta dijo: #8 ¿Te sientes especial por utilizar un idioma? Absolutamente todas las personas (parlantes) del planeta utilizan alguno...
PD: emplear un idioma con el objetivo de que algunas personas no te entiendan no tiene mucho sentido.Yo me voy a comprar un cascanueces que sea capaz de abrir algunas nueces, pero no todas. WTF?@caradepiruleta Tendría sentido si precisamente quieres que esas personas en concreto no te entiendan. Por ejemplo, si quieres llevar un diario escrito y que nadie más que tú pueda saber lo que pone, lo más indicado es usar un idioma que nadie que tenga acceso a dicho diario entienda, y a ser posible que tampoco pueda saber qué idioma es.
#7 #7 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."Que escriban como les dé la gana". Luego serás de esos que rajan de la RAE por aceptar "almóndiga" o se reirá de los canis por escribir mal.
#18 #18 baabi dijo: Bueno ¿hablamos de los de fuera que os empeñáis en traducir depende de que nombres? porque yo estoy cansada de que escriban el mio con "y" en vez de con "i", principalmente porque para empezar no tiene el mismo origen ni significado, ergo no es la traducción.
#8 @Mr_MojoRisin Cap de suro, fill de meuca.A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre.
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort El caso es que los topónimos no se mantienen inmóviles en el tiempo. Lo que ahora es Londres se llamaba "Londinium" y desde la época de los romanos fue evolucionando en cada idioma. En inglés evolucionó hacia "London", en español hacia "Londres", en italiano a "Londra"... Y así con todos los topónimos importantes.
A mí me mola Mainz, que español es Maguncia xD
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort ¿Desde cuándo Borussia es Prusia? O_ó
#22 #22 mueble_o_algo dijo: #18 A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre. Lo digo porque si tienes un nombre raro o muy regional es normal la confusión. Por ejemplo, yo también tengo un apellido que suelen escribir mal.
#19 #19 janokoev dijo: #16 Depende del nombre, yo no traduciría un nombre de persona (normalmente a alguien que se llama Vicent no le gusta que le digan Vicente y viceversa) pero sí traduciría un nombre de ciudad, país...@janokoev Cuando iba al colegio, en los exámenes de valenciano mi profesor me restaba puntuación si no escribía mi nombre en valenciano, a pesar de ser yo castellanoparlante.
#20 #20 carlosjfort dijo: #13 @caradepiruleta Tendría sentido si precisamente quieres que esas personas en concreto no te entiendan. Por ejemplo, si quieres llevar un diario escrito y que nadie más que tú pueda saber lo que pone, lo más indicado es usar un idioma que nadie que tenga acceso a dicho diario entienda, y a ser posible que tampoco pueda saber qué idioma es.Pero esto no es un diario, es unapágina en la que, si escribes algo, es para que los demás lo lean y lo entiendan. Pero vamos, que igual es cosa mía...
Se puede usar el endotopónimo o exotopónimo indistintamente, igual que dices Lleida, A Coruña, Ourense, Girona, Gipuzkoa, Donosti o Val d'Arán, aunque la RAE recomienda (es una recomendación) usar la variedad de la lengua que estás usando.
¿Y por qué te molesta, exactamente? Si ambas versiones son oficiales no entiendo por qué habrían de escribir como tú quieras.
#24 #24 RDaneelOlivaw dijo: #15 @carlosjfort ¿Desde cuándo Borussia es Prusia? O_ó@RDaneelOlivaw Acabo de revisarlo, y efectivamente Borussia no es el nombre en alemán de Prusia, sino en latín. Pero en efecto, Borussia y Prusia son lo mismo, por cierto, en alemán (acabo de mirarlo) es Preußen (pronunciado "proisen", con "r" francesa). Prusia abarcaba buena parte del norte de la Alemania actual.
#31 #31 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Has puesto un gilipollez, has esperado a que alguien te corrigiese y ya lo habías pensado. Claro que era predecible. Como igual de predecible es que si tiras chorizo un perro se lo comerá si lo ve. Eso no te hace una mente pensante privilegiada, sino que sabes unir causa y consecuencia.
#30 #30 alehandrito dijo: Hay teclados sin enhe@alehandrito Normalmente los teclados se pueden configurar con el idioma que quieras. Si configuras un teclado que no tiene la ñ, en español, tienes la ñ al lado de la l aunque sobre la tecla no te aparezca dibujado.
#22 #22 mueble_o_algo dijo: #18 A saber como te llamas para que todo el mundo tenga que conocer como se escribe tu nombre. @mueble_o_algo L-A-I-A.
Espanya o España da igual. Es una falta de ortografía prescindible, que no afecta a la comunicación dentro de un registro coloquial y que probablemente sea reflejo de una ortografía natural a la que se tiende con frecuencia. Sabrás además (si has superado tu primer año de carrera) que dentro de las variedades peninsulares una contaminación lingüística es perfectamente asumible como normal (tanto a nivel fonético como al nivel léxico, semántico, gramatical...). Ahora, la traducción o adaptación fonética de un nombre propio a otro suele tener que ver más con la necesidad de justificarse ante las correcciones de ciertos pedantes que ni siquiera han acabado la carrera.Así que, de filóloga a filóloga, vete a estudiar.
#4 #4 euskalodola dijo: Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.@euskalodola Lo que no se traducen son los nombres de personas, el resto sí.
A mí me molesta ver escrito Espanya o Catalunya cuando hablo con un catalán, pero no me importa demasiado...
A ver, paleta. Lo primero, que poca vida social hay que tener para preocuparse por algo así. Y lo segundo, tienes razón, pero en parte sólo. Cataluña y España en castellano se escriben así, pero hace años que dejó de existir Lérida y Gerona. Son Lleida y Girona, ya sea en catalán o en castellano. Que se siga utilizando no quiere decir que esté bien dicho. Antes de venir con chorradas, infórmate bien, paleta absurda.
#38 #38 Veren dijo: #4 @euskalodola Lo que no se traducen son los nombres de personas, el resto sí.
A mí me molesta ver escrito Espanya o Catalunya cuando hablo con un catalán, pero no me importa demasiado...No, los nombres propios también se suelen traducir. Yo he leído ''Carlos Marx'', ''Adolfo Hitler'' o ''Guillermo II'' en vez de ''Wilhelm II'', entre muchos otros.
#42 #42 thorsdottir dijo: #38 No, los nombres propios también se suelen traducir. Yo he leído ''Carlos Marx'', ''Adolfo Hitler'' o ''Guillermo II'' en vez de ''Wilhelm II'', entre muchos otros.@thorsdottir Pégale una patada en la cara de mi parte a quien haya escrito semejantes barbaries.
#3 #3 psigma dijo: Catalunya ens roba.Catalunya ens furta*. Aunque roba también está aceptado (de hecho google lo traduce así), furta es la traducción más correcta. Sin ánimo de ofender, solo para informar ^^
Supongo que lo de "Espanya" en la mayoría de los casos será más una errata por estar acostumbrados a no escribir la ñ. Sin embargo, aunque esté escribiendo en castellano, seguiré diciendo Girona y Lleida.
#6 #6 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página."escribir acortando palabras y meter alguna que otra en frances". Bravo, chato, cómo se nota que no tienes ni idea ¿verdad?
PD: Arriba, la palabra "francés" no lleva acento porque lo he copiado tal cual tú lo has puesto, falta de ortografía incluida. Aprende a escribir primero en castellano, y luego opina sobre otras lenguas.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.Paneleiro.
Tienes toda la razón y España se escribe así en castellano, pero da como grima, a mi me da mal rollo poner ESPAÑA, prefiero leer Espanya, suena como mejor... nose xD
¡Registra tu cuenta ahora!