Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#43 #43 baabi dijo: #42 @thorsdottir Pégale una patada en la cara de mi parte a quien haya escrito semejantes barbaries.Pues a mí en el libro de 1º de Bach me salían así y si no recuerdo mal, era del 2012.
#51 #51 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Mmmmh no lo había pensado. Por aquí lo traducimos así, y verlo escrito como en castellano me da hasta grimilla, pero lo tendré en cuenta. Gracies per l'informació.
Ésta soy yo leyendo vuestros comentarios: http://feminspire.com/wp-content/uploads/2014/05/amy-poehler-mansplaining.gif
Ignorad lo de "mansplaining". Pensándolo mejor, voy a guardarlo por si sale un TQD de machirulos.
#39 #39 drwhooves dijo: A ver, paleta. Lo primero, que poca vida social hay que tener para preocuparse por algo así. Y lo segundo, tienes razón, pero en parte sólo. Cataluña y España en castellano se escriben así, pero hace años que dejó de existir Lérida y Gerona. Son Lleida y Girona, ya sea en catalán o en castellano. Que se siga utilizando no quiere decir que esté bien dicho. Antes de venir con chorradas, infórmate bien, paleta absurda. Es gracioso que venga alguien insultando y creyéndose llevar la razón cuando en realidad no tiene ni puta idea de lo que habla.
#34 #34 carlosjfort dijo: #30 @alehandrito Normalmente los teclados se pueden configurar con el idioma que quieras. Si configuras un teclado que no tiene la ñ, en español, tienes la ñ al lado de la l aunque sobre la tecla no te aparezca dibujado.hay gente que escribe desde otro país cuatro cosas en castellano y no va a cambiar de teclado por una eñe, acaba antes escribiendo enhe o enye. Que no todo el mundo que habla español está en españa
Referente a una parte del TQD, hace ya años que dejo de existir Lérida o Gerona, el nombre oficial para toda España es Lleida y Girona, al igual que oficialmente, se dice A Coruña y Ourense, puedes buscar si quieres cualquier mapa político de España y comprobarlo!!! Por lo demás, totalmente de acuerdo contigo, porque es como si yo ahora hablando castellano, empiezo a decir galiza en vez de galicia
Pues a mi entender ya hace tiempo que no está aceptado decir Lérida y Gerona, sino Lleida y Girona, Filólogamolesta.
Uff, no sé, es que yo entiendo los dos lados de la discusión. Por un lado, los nombres catalanes los digo en español, pero es que luego pienso en alguien diciendo La Carretera en vez de A Estrada, El Roblecito en vez de O Carballiño o Villabuena en vez de Vilaboa y es que me da la risa.
Me he logueado solo para comentar... Filologamolesta dos cosas. Primero caes en el mismo error que críticas al decir que: "eso es así catalán, euskera, inglés y chino" deberías decir vascuence. Ya que, aunque la RAE ha aceptado euskera como la lengua hablada por los vascos, debe ser
Me he logueado solo para comentar... Filologamolesta dos cosas. Primero caes en el mismo error que críticas al decir que: "eso es así catalán, euskera, inglés y chino" deberías decir vascuence. Ya que, aunque la RAE ha aceptado euskera como la lengua hablada por los vascos debido a la extensión de su mal uso, debe ser vascuence como se dice en castellano. Por oro lado filóloga tiene tilde pero si con ella compones una palabra compuesta como Filologamolesta permanece solo el acento de la última, en este caso molesta, la cual no lleva tilde.
Perdón por el comentario anterior estoy desde el móvil y le he dado a enviar son querer.
#59 #59 shiraarena dijo: Uff, no sé, es que yo entiendo los dos lados de la discusión. Por un lado, los nombres catalanes los digo en español, pero es que luego pienso en alguien diciendo La Carretera en vez de A Estrada, El Roblecito en vez de O Carballiño o Villabuena en vez de Vilaboa y es que me da la risa.Peor: Rianjo o Sangenjo.
#56 #56 alehandrito dijo: #34 hay gente que escribe desde otro país cuatro cosas en castellano y no va a cambiar de teclado por una eñe, acaba antes escribiendo enhe o enye. Que no todo el mundo que habla español está en españa@alehandrito No se trata de cambiar de teclado, sino de indicarle al sistema operativo que vas a usar el teclado de un idioma determinado. Y además, supongo que en toda Hispanoamérica se usará también el teclado en español.
Resumiendo tu TDQ: ''Los nombres NO CAMBIAN en ningún idioma'' España es España en Ruso y Chino...
#50 #50 neveristoolate dijo: Tienes toda la razón y España se escribe así en castellano, pero da como grima, a mi me da mal rollo poner ESPAÑA, prefiero leer Espanya, suena como mejor... nose xD@neveristoolate Cuanta gente ridícula suelta por estas webs últimamente. Téneis una patada en la boca algunos que vamos...
Pues como filóloga me da mucha pena que defiendas el uso de formas deturpadas como Lérida o Gerona, cuando deberías saber lo que la evolución lingüística de la toponimia supone. Ya que como filóloga no lo sabes, te comunico que por lo menos en Galicia los topónimos tienen una ÚNICA forma oficial, y es la gallega. Aquí, y en Valladolid, esos lugares tienen un único nombre oficial. Si a ti te sale de los huevos llamarles como te de la gana, no te quejes de que otros escriban España como les de la gana.
#62 #62 twoinarow dijo: #59 Peor: Rianjo o Sangenjo. @twoinarow Sanginés! Lo peor es que presumen de que "en español se dice así" y ni siquiera lo están diciendo realmente en español, sino en gallego deturpado.
Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 #68 MorganaLeFay dijo: Pues como filóloga me da mucha pena que defiendas el uso de formas deturpadas como Lérida o Gerona, cuando deberías saber lo que la evolución lingüística de la toponimia supone. Ya que como filóloga no lo sabes, te comunico que por lo menos en Galicia los topónimos tienen una ÚNICA forma oficial, y es la gallega. Aquí, y en Valladolid, esos lugares tienen un único nombre oficial. Si a ti te sale de los huevos llamarles como te de la gana, no te quejes de que otros escriban España como les de la gana.es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.
#53 #53 thousandworlds dijo: #51 Mmmmh no lo había pensado. Por aquí lo traducimos así, y verlo escrito como en castellano me da hasta grimilla, pero lo tendré en cuenta. Gracies per l'informació.por si no lo sabes, furtar también es castellano, aunque antiguo. La mayoría de palabras catalanas que no tienen parecido evidente con el castellano actual lo tienen con el antiguo. Por ejemplo si le preguntas a un coleguilla ¿que fas? Estás muy cerquita del antiguo ¿que faces? Castellanísimo.
Espero sinceramente que te dé grimilla pensarlo la próxima vez que lo digas. :)
Menuda tonteria...
Veras... No todos los teclados tienen una Ñ, y es mas facil poner NY que copiarla y pegarla de Google solo para que tu te quedes a gusto
#69 #69 MorganaLeFay dijo: #62 @twoinarow Sanginés! Lo peor es que presumen de que "en español se dice así" y ni siquiera lo están diciendo realmente en español, sino en gallego deturpado.@MorganaLeFay Habrán pensado "Pues, esto del gallego es muy fácil: sólo tienes que cambiar la X por una J o Ge."
#72 #72 arrast dijo: Menuda tonteria...
Veras... No todos los teclados tienen una Ñ, y es mas facil poner NY que copiarla y pegarla de Google solo para que tu te quedes a gusto¿Sabes que puedes cambiar la configuración del teclado?
#71 #71 pepitou85 dijo: #53 por si no lo sabes, furtar también es castellano, aunque antiguo. La mayoría de palabras catalanas que no tienen parecido evidente con el castellano actual lo tienen con el antiguo. Por ejemplo si le preguntas a un coleguilla ¿que fas? Estás muy cerquita del antiguo ¿que faces? Castellanísimo.
Espero sinceramente que te dé grimilla pensarlo la próxima vez que lo digas. :)También podrías decir que es portuguesísimo o galleguísimo.
#52 #52 thorsdottir dijo: #47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#43 Pues a mí en el libro de 1º de Bach me salían así y si no recuerdo mal, era del 2012.#47 #47 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Eso no quita que sean barbaries
#63 #63 carlosjfort dijo: #56 @alehandrito No se trata de cambiar de teclado, sino de indicarle al sistema operativo que vas a usar el teclado de un idioma determinado. Y además, supongo que en toda Hispanoamérica se usará también el teclado en español.#74 #74 twoinarow dijo: #72 ¿Sabes que puedes cambiar la configuración del teclado?A ver, que todos sabemos que podemos cambiar la configuración del teclado, pero para escribir 3 cosas a la semana, pues... yo, personalmente, comparto el ordenador con mi novio, aquí se habla coreano o inglés (vivo en Corea). ¿Creéis que para 3 cosas que pongo en face o en dónde sea voy a cambiar la configuración del teclado? Normalmente lo que hago es disculparme por las tildes y las faltas, ahora estoy desde el móvil (por sí había dudas)
#70 #70 pepitou85 dijo: Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.@ultracab Dar un patadón a la evolución es "traducir" Sanxenxo por Sanjenjo, querido. O ahora vendrá usted a decirme que Puerto del Son es la evolución natural de Porto Doçon o que El Grove es la evolución natural de Ocrobe.
De hecho, si supiera leer dos líneas seguidas, sabría que mi primer argumento es precisamente la patada a la evolución lingüística que supone la deturpación (que no traducción) de los topónimos.
El tema de las fusiones y normas dictatoriales mejor lo dejamos, porque hablar con quien pretende saber de todo sin saber de nada tiende a ser una pérdida de un tiempo del que no dispongo. Supongo que el castellano no tiene normas, de ahí su esforzado razonamiento.
#70 #70 pepitou85 dijo: Lo que los borreguillos mezclaidiomas no entienden es que se traducen los nombres de las ciudades, países o personalidades si son suficientemente importantes. Cuando un catalán insiste en escribir Girona, lo que está diciendo es que Gerona es igual de importante (nada) que Sant Feliu de Guixols, por ejemplo, que nujca se ha traducido ni siquiera al castellano por ser irrelevante.
Y el escudarse en la oficialidad como hace nuestra filóloga en #68 es dar un patadón a la evolución de las lenguas en algo básico. Imagino que será filóloga de una de esas lenguas que viven al borde de la fusión con otra y que defiende esas normas lingüísticas dictatoriales por no quedarse sin trabajo.@ultracab Por cierto: filología románica. Me temo que algo de evoluciones sé, pero más que de "una de esas lenguas" es de algo así como una docena de lenguas diferentes.
Me voy a LERIDA a tomarme un GUISQUI y a jugar a la canasta. Anda, ahora me envian un guasap!!!
Españoles, dejad de ser tan cutres, por favor...
Es como los que dicen LA India, merecen ser sacrificados. O decir PEKIN en vez de Beijing. España tiene muy mala constumbre de "españolizar" terminos que no le corresponde cambiar, solo aisla y limita más el lenguaje y la propia cultura. Tambien los determinantes y su intento de adaptarlo al genero de las cosas. El Internet no tiene sentido, o siempre aplicarlo para masculino determinantes de cosas englobadoras y feminino para subconjuntos menores, es patético.
Espanya solo lo he visto cuando leo en catalán; Ahora bien ¿Sabes que hay una norma sobre la no traducción de topónimos?
Otra cosa es que sea más o menos fácil escribirlo en tu lengua que no en la propia del lugar.
#30 #30 alehandrito dijo: Hay teclados sin enhe@alehandrito AltGr+164 y tienes la ñ. Escrito desde un teclado suizo configurado en aleman
#83 #83 vaginacondientes dijo: #30 @alehandrito AltGr+164 y tienes la ñ. Escrito desde un teclado suizo configurado en aleman@malquisedesc En realidad es Alt+164 para la ñ minúscula, y Alt+165 para la Ñ mayúscula (aunque salvo para algún rótulo, no me viene a la cabeza en qué frase puedes necesitar la Ñ mayúscula).
#77 #77 sun4rain dijo: #63 #74 A ver, que todos sabemos que podemos cambiar la configuración del teclado, pero para escribir 3 cosas a la semana, pues... yo, personalmente, comparto el ordenador con mi novio, aquí se habla coreano o inglés (vivo en Corea). ¿Creéis que para 3 cosas que pongo en face o en dónde sea voy a cambiar la configuración del teclado? Normalmente lo que hago es disculparme por las tildes y las faltas, ahora estoy desde el móvil (por sí había dudas)@sun4rain Lo expuesto más arriba, de la misma forma que en la página donde estudio alemán uso Alt+225 para introducir el caracter ß del alemán (aún siendo más cómodo y rápido introducir ss, que es a lo que equivale pero tiene un uso ligeramente distinto), puedes usar los códigos que te he puesto para introducir la ñ y la Ñ cuando escribas algo en español en lugar de usar soluciones de otros idiomas, como nh del portugués o ny del catalán.
#78 #78 MorganaLeFay dijo: #70 @ultracab Dar un patadón a la evolución es "traducir" Sanxenxo por Sanjenjo, querido. O ahora vendrá usted a decirme que Puerto del Son es la evolución natural de Porto Doçon o que El Grove es la evolución natural de Ocrobe.
De hecho, si supiera leer dos líneas seguidas, sabría que mi primer argumento es precisamente la patada a la evolución lingüística que supone la deturpación (que no traducción) de los topónimos.
El tema de las fusiones y normas dictatoriales mejor lo dejamos, porque hablar con quien pretende saber de todo sin saber de nada tiende a ser una pérdida de un tiempo del que no dispongo. Supongo que el castellano no tiene normas, de ahí su esforzado razonamiento.claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.
#81 #81 01010 dijo: Es como los que dicen LA India, merecen ser sacrificados. O decir PEKIN en vez de Beijing. España tiene muy mala constumbre de "españolizar" terminos que no le corresponde cambiar, solo aisla y limita más el lenguaje y la propia cultura. Tambien los determinantes y su intento de adaptarlo al genero de las cosas. El Internet no tiene sentido, o siempre aplicarlo para masculino determinantes de cosas englobadoras y feminino para subconjuntos menores, es patético.tú eres tonto. ¿Acaso crees que sólo se traducen los nombres en España? Sin ir más lejos, el propio nombre España tiene traducción a casi todos los idiomas del mundo, y por supuesto es el que usan. Spain, L'Espagne, Spagna, Spanien, Spanje, Espanha, Spania... Joder, ¿estamos todos aislados menos tú y los 4 tontos que no traducen los nombres importantes? Algunos son como el del chiste del coche yendo por el carril contrario.
#8 #8 Mr_MojoRisin dijo: Venga, todos a hablar catalán para que algunos no sepan qué decimos.
Qui llegeixi això és un capsigrany.@Mr_MojoRisin Capsigrany ho seràs tu, tros de quoniam! XD
#85 #85 pepitou85 dijo: #78 claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.Y esto, señores, es lo que pasa cuando se quiere saber de todo saber de nada. Sabes que es lo que falla en tu razonamiento? Que miles de personas han usado y siguen usando Sanxenxo desde hace cientos de años, mientras que unos pocos políticos y su corte de bufones decidieron hace unas pocas décadas que por sus santos cojones de la noche a la mañana tenía que ser Sanjenjo. Hoy en día la normativa oficial recoje lo que miles de personas han dicho y siguen diciendo desde hace cientos de años, pero según dices, la evolución natural es aquello que unos pocos políticos y su corte de bufones se empeñan en seguir diciendo para diferenciarse del vulgo que lleva siglos diciendo Sanxenxo. Evolución, claro.
#85 #85 pepitou85 dijo: #78 claro, porque la evolución la marcan los políticos. la gente ha usado Sanjenjo durante decenas de años y de la noche a la mañana pasó a estar mal por una decisión únicamente política y una lingüista da palmas con las orejas. Tremendo.
Pero vamos, que ya que al parecer para una chica tan inteligentísima como tú, la evolución de un nombre sólo puede ser divergente y que todo lo demás es un retroceso lingüístico así lo usen 100 o 100.000 personas, pues fin de la discusión.
El castellano también tiene unas normas que me parecen igualmente aberrantes ya que es pretender imponer el criterio de unos cuantos al de millones de personas sobre algo que es necesariamente anárquico.Porque, por cierto, así es como de hacen las normativas y se deciden las oficialidades: recogiendo el habla popular, la documentación escrita, y contrastando cada datdato durante años y años de trabajo. Y esono lo hacen los políticos. Lamento arruinare la imagen del filólogo trabajando en su despacho ajeno a la realidad, pero con toneladas de realidades documentadas a golpe de quemar coches y hablar con personas es con lo que trabajamos. Cuando sepas un mínimo del trabajo que otros realizan, permítete criticarlo y opinar. Mientras, ahórranos la vergüenza ajena.
Es Lleida en catalán, español, chino y armenio. Lo de España y "Espanya" lo entiendo, pero no extrapolemos, que es una falta de ortografía (porque el nombre tiene traducción).
#4 #4 euskalodola dijo: Yo no sé quién empezó con la chorrada esa de que los nombres propios no se traducen, por lo menos con las ciudades siempre se ha hecho como dices.@euskalodola en realidad los nombres propios, sean de ciudad, de país o de persona no se traducen. Está bien que tengan equivalentes (Juan -> John) pero no son lo mismo. Se dice España, pero se dice Lleida, y se dice London, y si supiera cirílico escribiría Rusia como debe escribirse.
Sabes que algunas distribuciones de teclado no tienen enye verdad? (La mía no la tiene)
#15 #15 carlosjfort dijo: A mí me gustaría más saber por qué traducimos al español topónimos extranjeros, principalmente nombres de ciudades o regiones, cuando sería más lógico simplemente adaptarlos a la fonética y escritura de nuestro idioma. Por ejemplo, Alemania en alemán es Deutschland (pronunciado doichlant), se podría haber adaptado perfectamente como Doichlandia, Londres se podría haber quedado como London (y pronunciado como se escribe). Luego tenemos regiones como Bayern (en español Baviera) o Borussia (en español Prusia).
Y personalmente no me molesta que los topónimos catalanes, gallegos o vascos se pronuncien y escriban como en las lenguas respectivas, aunque se estén expresando en castellano.@carlosjfort Estoy muy de acuerdo contigo
#23 #23 landocalrissian dijo: #15 @carlosjfort El caso es que los topónimos no se mantienen inmóviles en el tiempo. Lo que ahora es Londres se llamaba "Londinium" y desde la época de los romanos fue evolucionando en cada idioma. En inglés evolucionó hacia "London", en español hacia "Londres", en italiano a "Londra"... Y así con todos los topónimos importantes.
A mí me mola Mainz, que español es Maguncia xD@landocalrissian El problema es que muchos de los nombres gallegos, catalanes y vascos se han traducido al castellano como les ha dado la real gana. Como gallega, te puedo asegurar que "Sanjenjo" no existe ("traducido" de Sanxenxo, que viene siendo literalmente al castellano "San Ginés"), entre otros muchos ejemplos.
A mí no me molesta que se escriban en su idioma original. Los extranjeros me da un poco igual, pero los propios de España... No soy catalana y digo Lleida y Girona, llamadme rara pero suena mejor y es como se llama realmente el lugar.
de igual forma tampoco veo normal que traduzcan cosas al gallego (Duero=Douro, Júcar= Xúquer...). No tiene sentido.
#44 #44 thousandworlds dijo: #3 Catalunya ens furta*. Aunque roba también está aceptado (de hecho google lo traduce así), furta es la traducción más correcta. Sin ánimo de ofender, solo para informar ^^
Supongo que lo de "Espanya" en la mayoría de los casos será más una errata por estar acostumbrados a no escribir la ñ. Sin embargo, aunque esté escribiendo en castellano, seguiré diciendo Girona y Lleida.No es lo mismo un robo que un hurto...
robo, en catalán, es robo y hurto, furt.
¡Registra tu cuenta ahora!