Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Es castellano de toda la vida los topónimos se traducen. Que no lo hagas en tu idioma regional no te da derecho a extrapolarlo al mío. Además, Moskva está en caracteres occidentales y no en cirílico, que es como debería. A otro con esas gilipolleces.
También escribirás Al-Yumhūriyya at-Tūnisiyya en vez de "Túnez", Al-Ŷumhūriyya al-Yamaniyya en vez de "Yemen", Aotearoa en vez de "Nueva Zelanda", etc. ¿No?
Los nombres de ciudades y países se traducen, básicamente porque dudo que sepamos pronunciar muchos de los nombres en el lenguaje original.
Los catalanes decís también Alemania, China y demás, así que no inventes. Lo que pasa es que con lo de Catalunya crecéis y se os hace más normal, tiene lógica, pero dudo que lo hagáis con todos.
#1 #1 analfabestia dijo: Mmm, aunque no se tendrían que traducir se hace por tradición. Beigin ha sido hasta el otro día Pekín y todos tan anchos.Ah, Beigin, sí, que ciudad tan bonita, mucho mejor que Beijing.
Que alguien me diga una razón (buena y argumentada) por la cual no se debe traducir los nombres de las ciudades. Si hablo en un idioma, no es nada agradable decir palabras de otro si es innecesario, y más si no existen fonemas para pronunciar o grafemas para escribir el nombre de esa ciudad. Ningún nativo se ofende porque traduzcas el nombre de su ciudad. Es de lo más esnob. La próxima vez que vayas a escribir Moscú, mejor hazlo en ruso, ok?
Pues los demás países no dicen España, lo traducen a su idioma: en inglés es Spain, en alemán es Spanien, en francés es Espagne... vete a pastar un rato. Por cierto, Cataluña no es un país es una comunidad autónoma de España.
Eres gilipollas.
En catalán: Ets un gilipolles
Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.
Vamos a ver, en cataluña tambien se traducen, mi profesora de catalán te suspenderia por eso que has dicho, anda que no me han puesto faltas a mi por escribir en un dictado en catalán: España en lugar de Espanya.
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.¿Haces los exámenes de catalán en español? Es genial eso. Yo hacía los exámenes de francés en chino y los de inglés en ruso. Se aprende un montón así.
Mmm, aunque no se tendrían que traducir se hace por tradición. Beigin ha sido hasta el otro día Pekín y todos tan anchos.
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.Haces tus exámenes de catalán en castellano, claro.
#55 #55 rogue66 dijo: Voy a preguntaros una cosa que por mas que la pienso yo no la entiendo, ¿por qué prácticamente todos saltáis como si os clavaran un pincho en el culo cada vez que veis escrito "Catalunya" y nadie dice nada cuando escriben "Euskadi"? parece que os dejéis llevar como borregos por la tele, siempre con mensajes de odio hacia los catalanes, "los catalanes son malos, quieren romper el país, vamos a odiarlos". La verdad es que les sale de puta madre, con estas gilipolleces consiguen que no se hable de temas muchos mas importantes que nos afectan, que nos olvidemos de los temas de corrupción y solo discutamos sobre los catalanes...Poner "Voy a pasar el día en Catalunya" es como decir "Voy a pasar el día en England". Muy correcto no suena.
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.Yo cuando tenga que hacer exámenes en inglés, al profesor se lo escribiré en castellano, que me es más fácil y cómodo, oye. La chorrada que has soltado no sabes ni por donde tragártela amigo.
¿Y qué cojones te cuesta castellanizarlo? Es más fácil así para todos.
No es verdad, si el topónimo está acuñado se debe usar el traducido, si no el texto pierde coherencia. Tú escribirás España cuando escribas en castellano, pero en catalán deberás escribir Espanya.
Fdo: Una traductora.
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Que, además, no he dicho en ningún momento que tenga que hacerse por tradición. Si hubiera un cambio en lo que a topónimos se refiere tendría que estar fundamentado y no basado en las aspiraciones independentistas del tonto de turno. Es como si me pongo a hablar alemán y me empeño en no poner mayúscula a los sustantivos porque en castellano lo hacemos así.
Pues para escribir "Catalonia is not Spain" bien que traducís al inglés los dos nombres. Y me jugaría algo a que dices Irlanda en vez de Eire. Por otro lado, cuando pones "Catalunya" en castellano, además de quedar algo paleto, consigues que muchos castellano parlantes lo lean por inercia pronunciando "Catalunlla" en su cabeza, cuando el sonido sigue siendo el de una ñ.
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.Que parte de "profesor de catalan" es la que no lograste entender?
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.¿De verdad? Ohhh yo creía que os daban clases en catalán y no teníais opción de hacer los exámenes en castellano.. en fin, entonces las personas que han ido a estudiar a la CCAA de Cataluña me han mentido... ya claarooo.
#15 #15 rhyr dijo: #13 tu profe es gilipollas, o tu estás en primaria, porque yo hago mis examenes en Castellano si quiero,.He especificado ''dictado en catalán'' Es decir el exámen era de lengua catalana.
Por cierto, si no se deben traducir los nombres, vamos a ponernos a decir lugares del País Vasco, pero en euskera ehhh, no en castellano que no hay que traducir. Empezáis diciendo este tipo de cosas y caen por vuestro propio peso, ¿a qué no nos ponemos a decir Gasteiz en vez de Vitoria o Bilbo en vez de Bilbao? Pues aquí mi explicación, algunos nombres no se traducen y otros sí para entendernos.
Soy estudiante de traducción y por norma las ciudades y paises se suelen traducir
#55 #55 rogue66 dijo: Voy a preguntaros una cosa que por mas que la pienso yo no la entiendo, ¿por qué prácticamente todos saltáis como si os clavaran un pincho en el culo cada vez que veis escrito "Catalunya" y nadie dice nada cuando escriben "Euskadi"? parece que os dejéis llevar como borregos por la tele, siempre con mensajes de odio hacia los catalanes, "los catalanes son malos, quieren romper el país, vamos a odiarlos". La verdad es que les sale de puta madre, con estas gilipolleces consiguen que no se hable de temas muchos mas importantes que nos afectan, que nos olvidemos de los temas de corrupción y solo discutamos sobre los catalanes...Si escribes una frase o un texto en castellano, lo lógico es escribirlo todo en castellano hasta las ciudades si se pueden traducir. ¿Entiendes?
#10 #10 descargas dijo: Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.Antes sí que se traducían los nombres, en libros de mis padres y abuelos he visto cosas tipo Carlos Marx, Frederico Nietzsche, Juan Jacobo Rousseau, etc.
#10 #10 descargas dijo: Por respeto a alemanes y demás, mejor decir Alemania que masacrar "Deuchlan".
Yo no sé qué manía os ha dado ahora por decir que los nombres no se traducen. No sale en ningún sitio y se han traducido siempre. Los que no se traducen son los topónimos españoles (traducciones franquistas, de hecho) ni los de persona. Pero a ver si ahora vamos a tener que mutilar desde el ruso hasta el suahili por cuatro snobs.no se de donde sacas que los nombres no se traducen. ¿Te suenan de algo Enrique VIII, Luis XIV, Nicolas II, Isabel II o el papa Francisco? Una vez más, los importantes se traducen.
#71 #71 rogue66 dijo: #68 Que gracia me hace este comentario, ¿que me parezca absurdo este odio desmesurado hacia los catalanes me convierte en catalana? soy bilingüe y supongo que por esto me parece tan estúpido este tema, es normal al hablar dos lenguas que de vez en cuando metas la pata al escribir o al hablar y no tiene mas historia esto. ¿Que hay catalanes separatistas? Está claro que sí, ¿lo son todos? no ¿Hay que marginar, despreciar y atacar a un catalán solo por serlo? yo creo que no.#72 #72 rogue66 dijo: #71 En el tema de la lengua no me voy a poner a sentar cátedra porque no soy una erudita en la materia, pero no me queda tan claro los argumentos que dan algunos, ya que en Valencia tenemos pueblos como Benimàmet que proceden del árabe y significa en este caso, hijo de Mamet, y nadie va diciendo "voy a hijo de Mamet", por tanto, esto de que todos los topónimos se traduzcan no creo que tenga una solución tan fácil.Hay gente que siente odio desmesurado hacia los catalanes igual que hay catalanes que siente odio desmesurado hacia el resto de España, porque hay gente que no da para más.
El caso que citas es distinto. Antiguamente los nombres se solían poner en función a lo que representaban, y como has dicho, el nombre es Benimàmet. España viene de Hispania y nadie pone al rellenar el hueco del país: tierra de conejos. Del mismo modo que hay nombres propios de personas que tienen significados y tampoco se les dice así. "Hola, yo soy Jesús, pero puedes llamarme El Mesías, el que salva."
Si escribes en castellano, pones todo en castellano a no ser que la palabra no tenga traducción. Si no la quieren traducir porque no les sale de los huevos es asunto aparte.
No me creo ni de coña que escribas España con eñe si escribes en catalán. Y si lo haces (ejemplo: A España viuen els espanyols) está incorrectísimo. Los nombres de países, ciudades, etc. sí que se traducen, los de personas no.
Lo correcto, es que escribas Catalunya cuando escribes en catalán, Catalunya cuando escribes en catalán, Espanya cuando escribes en catalán y España si lo haces en castellano, Alemanya en catalán, Deutschland en alemán, etc.
Claro, claro... ¿entonces tú dices Éire? ¿Y Alba? ¿Y Cymru? ¿Sabes acaso a que lugares me refiero? Por cierto, no se dice Moskvá, sino Москва. Venga, a aprenderse todos los nombres de países y ciudades en su idioma natal para poder poner Catalunya. Que ganas de complicarse la vida.
Solo espero que seas un troll, porque si de verdad piensas así... lastima de dinero de tus padres gastado en libros para el cole.
#35 #35 euskalodola dijo: Claro, claro... ¿entonces tú dices Éire? ¿Y Alba? ¿Y Cymru? ¿Sabes acaso a que lugares me refiero? Por cierto, no se dice Moskvá, sino Москва. Venga, a aprenderse todos los nombres de países y ciudades en su idioma natal para poder poner Catalunya. Que ganas de complicarse la vida.Vale, veo que TQD no está prepara para el cirílico.
#27 #27 rhyr dijo: #24 dan la opción porque hay gente en mi clase que no se manejan muy bien en Castellano (el Español no es un idioma), entonces dan la opción, pero yo los sigo haciendo como me venga en gana.Castellano y español es lo mismo. Que tú prefieras llamarlo castellano no significa que no se le pueda llamar español a nuestro idioma.
#61 #61 kangsangyoo dijo: Por cierto, te reto a decirles a tus colegas o a quien sea: "Este finde me voy de viaje a London" sin que te den una colleja por paleto con aires de snob.O me voy de viaje a la France. xD
#63 #63 rogue66 dijo: #57 #58 Entiendo lo que queréis decir, pero lo que no comprendo es que no pase lo mismo cuando alguien dice "Euskadi". Esta diferencia me hace pensar que es por culpa de lo mucho que nos bombardean con el tema catalán.
Siguiendo con mi ejemplo de antes, decir "Voy a pasar el día en Euskadi" es igual de incorrecto que decir "Voy a pasar el día en England".
Por cierto, te reto a decirles a tus colegas o a quien sea: "Este finde me voy de viaje a London" sin que te den una colleja por paleto con aires de snob.
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Ni antiquitatem ni mierdas, esto dice el diccionario panhispánico de dudas respecto a Gerona (y se puede extender a otros topónimos):
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.
Y otra cosita más, nosotros no nos ponemos a decir ''He ido de viaje a England y he visitado la maravillosa ciudad de London'', ¿a qué no? Pues ya está.
#76 #76 ladynana dijo: #37 Creo que tienes tantos negativos porque la gente no sabe lo que es el argumento ad antiquitatem y les has hecho sentir tontos.
ME HAS ENAMORAU! Suscribo tu comentario.
#36 #36 hanseleslomas dijo: Estos nazionalistas... si usaran el cerebro... ah claro! espera! si usaran el cerebro no serían nazionalistas!El comentario más estúpido que he visto en mucho tiempo.
#25 #25 rhyr dijo: #22 no pasa nada por no traducirlo, pero eso ya es tu profesora.A ver, corazón, si está aprendiendo catalán, ¿tendrá que escribir en catalán? No te pongas en plan delicado y trata de entender el concepto. Cuando aprendes inglés, escribes en inglés. Cuando aprendes francés, escribes en francés. Cuando aprendes catalán, ¿escribes en... ?
#40 #40 RDaneelOlivaw dijo: #37 Ni antiquitatem ni mierdas, esto dice el diccionario panhispánico de dudas respecto a Gerona (y se puede extender a otros topónimos):
Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.Lérida, no Gerona, como se ha visto.
#14 #14 rhyr dijo: #12 según lo que das a entender estás diciendo que solo se traducen los nombres de paises, no se de donde te has sacado que London es un país hija de mi armaHa empezado diciendo un país y luego ha dicho ciudades, después ha terminado diciendo otro país. A ver si entendemos mejor lo que leemos.
#21 #21 rhyr dijo: #20 pues no tiene por que.Si haces un dictado en Ingles, digo yo, no lo escribirias en castellano.
Si escribes en catalán, escribe Espanya, que es como se escribe en catalán (supongo, vamos) Y si escribes en español, escribe Cataluña, que es como se escribe en español. De nada.
#47 #47 pepitou85 dijo: #10 no se de donde sacas que los nombres no se traducen. ¿Te suenan de algo Enrique VIII, Luis XIV, Nicolas II, Isabel II o el papa Francisco? Una vez más, los importantes se traducen.Los nombres se traducían. Hoy en día ya no se hace, salvo nombres de monarcas extranjeros, porque en España somos así de guapos y earcaicos. Yo no he leído en ningún sitio nada sobre Jorge Cluny, Braulio Pita, Angelita Feliz ni Julia Robertos.
#29 #29 nixdara dijo: #27 Estas confundiendo cosas. Examen de Biologia: Cualquiera de las lenguas aceptadas / ejemplo en cataluña: podrias hacerlo tanto en castellano como en catalan. / Ahora lo que estabamos hablando: examen de ingles en ingles, examen de catalan en catalan, etc...si en ese caso si perdon.
#37 #37 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Estás en 1º de Bachillerato y mola poner lo que has aprendido en filosofía, eh?
¡Registra tu cuenta ahora!