Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues yo sigo sin verle sentido que traduzca "to be a five peseta coin" cuando le pones "ser duro".
Digan lo que digan, el traductor de Google está genial y es muy completo. Los que se quejan pretenden que se lo de todo traducido a la perfección, pero es que eso es imposible.
Ya claro, por eso a veces cuando pones una única palabra X, te sale una traducción que no tiene nada que ver.
Si de verdad quieres un traductor que te haga sangrar los ojos usa el chonizador, el traductor de google te parecerá un traductor de literatura clásica.
Eso es imposible, puedes aplicarlo a lenguas léxicas como el español o el italiano pero traducciones "palabra por palabra" son totalmente imposibles en muchísimos idiomas como el francés, latín, inglés o alemán.
Vale, pues entonces solo necesitamos.... un traductor de ideas!
Genial!! voy a poner la maquinaria en marcha, voy a hacerme ricooo, RICO os digo!!
jujuju juuujujujuju
Por eso siempre en mis traducciones sacaba un 0
WAAAAOOO!!! En serio? no me habia dado cuenta!
Ahora en serio, no necesitamos que un iuminado como tu nos explique una cosa tan conocida.
Si traduce ideas. Lo comprobé. Ideology.
El traductor de google va bien para alguna que otra frase suelta, pero si le metes un texto el pobre se hace la picha un lío. De parte de una estudiante de Traducción.
Mola porque es igual que el capitalismo xD
#4 #4 Gengarina dijo: Digan lo que digan, el traductor de Google está genial y es muy completo. Los que se quejan pretenden que se lo de todo traducido a la perfección, pero es que eso es imposible. Te apoyo, no se porque dicen que es malo, es maravilloso e increiblemente bueno, y cada actualizacion te da mas opciones para personalizar mejor la traduccion. Ademas, el traductor de google es el unico que no traduce palabra por palabra sino que analiza frases completas, expresiones y un largo etcétera (siempre dentro de los limites impuestos por la informatica)
traduce palabra por palabra. un amigo mío hizo una redacción con traductor y, su nombre, Marc, lo tradujo Framework. WTF?
#13 #13 okitoki182 dijo: El traductor de google va bien para alguna que otra frase suelta, pero si le metes un texto el pobre se hace la picha un lío. De parte de una estudiante de Traducción.Tambien va bien para grandes extensiones de texto y luego ir corrigiendo los errores uno a uno, va mucho mejor que traducirlo a pelo.
Yo uso reverso.com, y me da muy buen resultado.
La boca de mi gato huele a comida de gato.
Por eso los usuarios contribuyen en enviar traducciones de expresiones de un idioma a otro. La cosa es que un traductor no podrá ser tan inteligente como para relacionar dos elementos de una oración. Ahí entran tus conocimientos de idiomas.
Pues yo sigo traduciendo mis redacciones con el traductor y siempre saco buena nota...
Y dime, te has dado cuenta tu solita? Wao, ha tenido que costarte, eh?
O esta página se está llenando poco a poco de críos de 8 años o voy a tener que empezar a preocuparme por la salud intelectual española...
#2 #2 Policia_del_buen_gusto dijo: Pues yo sigo sin verle sentido que traduzca "to be a five peseta coin" cuando le pones "ser duro".Sencillo, un duro son cinco pesetas, que en inglés, se dice five peseta coin. Son líos de traductor, si programaras uno me entenderías...
¡Registra tu cuenta ahora!