Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Si pueden traducirlo por un juego de palabras similar al idioma al que lo están traduciendo, lo hacen. Si es imposible de traducir, te pones un asterisquito y a pie de página te explican lo que es.
imposible traducirlo literalmente, el sentido no se quedará, imposible dejar que el sentido pase, porque entonces no habrá juego de palabras, eso no solo por estudiarlo sino por haberlo comprobado leyendo libros, como dice lambert_rush
yo estudio traducción, y efectivamente, se hace lo que se puede... se busca un juego de palabras parecido para el mismo contexto en el idioma de llegada, y si no se puede, pues se inventa algo, y quedan cosas raras, como se puede comprobar en los simpsons mil y una veces :)
Se les llama "expresiones idiomáticas" y todos los idiomas tienen un equivalente
#1 #1 vmov dijo: Pues hacen lo que pueden, los juegos de palabras son intraducibles.Pues ahora recuerdo uno de los Simpson en el que Lenny decía algo así como "Yo pensé que alguien con dos esposas sería feliz" (en inglés "two wives") y Carl le contesta "No, estás pensando en alguien con dos espadas" (que en el episodio original dicen "two knives", o sea dos cuchillos) y aparece Moe con dos cuchillos en las manos... Si bien cuchillo y espada no es lo mismo, pero el juego de palabras se conserva bastante.
Buscamos un equivalente en la lengua meta. Y, si no existe, intentamos dar con uno lo más parecido posible y que venga a significar lo mismo.
Eso es sabiduría del otro idioma del que se quiere traducir. Es lógico!!!
Por ejemplo en español se dice que llueve a cántaros y en catalán se dice que "plou a bots i a barrals" i en inglés se dice "it's raining cats and dogs" que traducido del inglés significa que llueven gatos y perros pero no significa eso sino que es el juego de palabras y sino lo sabes bien el idioma no podrás traducirlo.
se busca un equivalente. En el caso de que no exista equivalente en la lengua objetivo, o bien se traduce literal y se añade una explicación en una nota a pie de página, o se busca algo parecido que nos lleve al mismo significado. En el primer caso, si se trata de una interpretación de una serie o película para los subtítulos, se busca lo mas parecido en el idioma objetivo
Para hacer eso tienes que tener un nivel muy avanzado de conocimiento del idioma al que traduces, y conocer las "coletillas", frases hechas, etc. No es sólo un tema de traducción, sino de conocimiento cultural.
Buscamos un equivalente en la lengua de llegada. Y si no encontramos nada, usamos la imaginación.
En las series subtituladas aparece la explicación del juego de palabras, y en el caso de traducirse el diálogo en sí, se hace lo que se puede.
Lo que se debería hacer es traducirlo a un equivalente que podamos entender nosotros en nuestra lengua (destroce o no una buena serie como alguien por aquí arriba dicen) puesto que si lo dejaramos en la lengua original para nosotros no tendría sentido. Ahora, hay que entender la complicación que ello supone puesto puede ser que no tengamos un equivalente en nuestro idioma, cosa que complica las cosas...hay que intentar "adaptar" no traducir literalmente.
#33 #33 catcher15 dijo: También pasa con algunas bromas , por ejemplo en un capítulo de los Simpsons sale Homer con una bola del mundo de estas y se fija en Uruguay y dice: -Este país debe ser guay , porqué pone Uruguay. O algo parecido...
y me pregunté... ¿cómo es esta broma en inglés?
Dice "eh! mira este pais! You Are Gay hehehe". (URGAY)
Buscas un equivalente en la lengua a la que vas a traducir :)
Al habla una estudiante de traducción, lo que normalmente se hace es buscar un equivalente en español que exprese el mismo mensaje, ya sea para hacer gracia o una frase hecha, lo importante es dejarlo lo más natural posible en la lengua meta. :)
básicamente se busca un equivalente de la frase al idioma al que se traduce. Por ponerte un ejemplo:
"It's raining cats and dogs", en español se ha traducido por expresiones como "llueve a cantaros" o "llueve a mares"
Se busca un equivalente o se traduce tal cual, y se explica que en el idioma original es un juego de palabras.
#8 #8 lambert_rush dijo: Se busca un equivalente y se explica el juego de la palabras en una nota al pie. Pocos libros has leído tú para no saberlo...ya, ¿Pero en las películas? No vayas haciéndote el listillo si no ha especificado traductores de libros o de series/películas.
Pues lógica e indudablemente, cagarla.
Depende del juego de palabras, los hay que se pueden traducir medianamente bien y los hay que son simplemente penosos...
En el caso de la serie Dexter, en la serie en inglés, en un capítulo en qué el hijo empezaba a hablar, sus primeras palabras eran "Bye, bye" pero hicieron que él lo entiendiera como "Die, die"; en la traducción al castellano hicieron que confundiera "Adiós" con "Odio"... perdió muchísima gracia :(
#121 #121 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.nunca debes hacer eso xk el egoogle o kualkier makina de estas no entiende el sentido figurado y te traduce muchas veces palabra por palabra
#82 #82 hotblondie dijo: eso siempre lo suelen traducir mal, pero porque no les queda otra, son expresiones que solo tienen sentido en ese idiomano seimpre, pero tiene que entenderse que es difícil traducir algo. Basicamente hay que tener paciencia y ponerse en el lugar de quien traduce porque hay veces que es muy difícil.
Ponen la explicacion debajo (almenos en los mangas)
Depende, si ese juego de palabras en concreto no tiene mucha importancia en el texto, lo normal es sustituirlo por uno en la otra lengua, pero si tiene un importancia especial en el texto (también depende del tipo de texto que sea o de qué habla, por ejemplo, si es un libro sobre lingüística) puede optarse por mantenerlo y explicarlo en vez de poner un equivalente.
Depende de la inspiración que tenga el traductor en ese momento. Hay veces que se consiguen buenos equivalentes, pero la mayoría de las veces las soluciones que se dan (sobre todo en el doblaje) son merecedores de un buen Face-palm.
Yo estudié Traducción e Interpretación por un tiempo, y te lo explicaré con un ejemplo.En FMA (un anime) había una escena en la que el prota le decía a una chica "uma", que en japonés significa "caballo", y entonces la chica le preguntaba que qué decía de un caballo, pero lo que en verdad se refería el prota era a "Umareru", que significa "parir", "dar a luz". Yo vi un equipo de fansub que lo tradujo como: "La luz? Qué le pasa a la luz? Es que se ha fundido alguna bombilla?" ya que el protagonista decidieron que sólo dijera "luz, luz, luz...", y me pareció una buena traducción.
Vamos, que tratan de buscar juegos de palabras equivalentes. Para los "entendidos", en series o películas no se pueden poner notas.
#47 #47 chaos_phantom_wolf dijo: En el liro de matilda dice en algun momento la madre a la maestra:
usted prefirio los libros y yo la velleza, la frase la marcaron con un asterisco y como pie o a claracion pusieron que en ingles es un juego de palabras looks books.
Editorial alfaguaraPero qué dices, si Mafalda originalmente es en español ya que Quino es argentino.
#1 #1 vmov dijo: Pues hacen lo que pueden, los juegos de palabras son intraducibles.Me pregunto cómo será la traducción de un episodio de los Simpsons, cuando Bart le dice a Mr Burns, "¿Has visto mi piso?" Burns le contesta: "¿Qué piso?" Bart: "¡Mi piso...tón!" Y le pisa el pie. No entiendo cómo será eso en inglés, si piso es "flat" y pisotón es "stomp" xD
Se intenta buscar un juego de palabras similar en el idioma meta, si no la hubiese habría que hacer una broma al respecto, por ejemplo. La verdad es que los juegos de palabras son de las cosas que más tememos los traductores jejeje
#9 #9 juanillo_dj_96 dijo: Esos juegos de palabras tienen una traduccion distinta al español, por ejemplo "rain digs and cats" es traducido al español "llueve a cantaros"Pero supongo como que se refiere a cosas como (citando Big Bang Theory) She is a Girl, she is my friend but she is not my Girlfriend.. que en español lo tradujeron literalmente .. o en los Simpsons, cuando Mark Hamill (Luke Skywalker) le dice a Homer.. "Use the fork" en clara analogia a "Use the force"
Se traducen a un juego de palabras diferente, pero en nuestro idioma que de mas o menos la misma idea
Si hay un equivalente en el idioma lo traducen con ése, si no, literalmente
Soy serbocroata... e insultos como hijo de puta o cabrón no existen en mi idioma, por lo tanto se traducen en otros insultos graves que se ''parecen''. En mi idioma hijo de puta equivaldría a ''me follo a tu madre'' aunque suene raro...
Lo normal es buscar una frase hecha en el idioma origen similar a la que quieres traducir, si no encuentras nada por el estilo tendrás que hacerlo lo más comprensible posible y acompañarlo de una nota al pié explicando la frase hecha ;)
¿esto es una pegunta en serio?
Pues mira, se hace lo lógico y normal: la traducimos la frase hecha en lengua A por su frache hecha equivalente en la lengua B. Por ejemplo, "de peras a uvas" en inglés: "once in a blue moon", "mucho ruido y pocas nuece", "much I do about nothing" o "en su pellejo" in his/her shoes"
A que nivel de preguntitas de niños d einfantil llegamos...
Si hay un juego de palabras o refrán equivalente al castellano lo utilizan sino ponen otro diferente. Prueba con una serie que veas a verla en versión original muchos chistes de los que aparecen en la versión en castellano son totalmente diferentes al original. Al igual que cuando mencionan series famosas de su país de origen y cosas así. Lo mejor que no doblen nada y lo transmitan en su idioma original quizás así sabríamos más idiomas
Muchas veces existen frases hechas o expresiones equivalentes en el idoma meta, pero si no lo hay, recurrimos a las equivalencias, es decir, como se ha comentado más arriba, intentamos mantener la intención y el significado de dicha frase. Ya depende de cada traductor, el arte y la gracia que tenga para conseguirlo.
Atentamente, una aspirante a traductora.
Notas a pie de página donde se explica el juego de palabras y pone N. de T. nota del traductor
Yo soy traductora
Siempre intentamos buscar palabras equivalentes q causen un efecto parecido nla lengua meta(de llegada).No siempre es así,pues a veces x problemas culturales y x el tipo d idioma se puede perder l fin humorístico,x lo q hay que optar x explicarlo con una NdelT(Nota del Traductor)o simplemente perderlo o sustituirlo x otra cosa distinta q también tenga un efecto humorístico.Es como n la peli d adam Sandler n "Más allá de los sueños",dnd los sobrinos cuentan historias que se cumplen.En una de ellas dicen,"you'll be fired".El protagonista se preocupa porque en todo momento se piensan que lo van a quemar, hasta que al final se da cuenta que no,y lo despiden(fired significa quemar y despedir en inglés).En la traducción española, no se entiende
¡Registra tu cuenta ahora!