Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#28: FALSO. Es más, hasta hace pocos años español era lo que hablaban en América y castellano lo que se hablaba en la Península.
#54 #54 alefoggy dijo: Siempre que hay discusiones de lenguaje salga a relucir HOMERO (porque asi le pusieron en mi pais) Y los españoles no recuerden que en el doblaje de Dragon ball, el kame kame haa paso a ser "luz destructora" (o una imbecilada asi...) o que Ernie Se le llamaba "Onda Vital" pero muy poca gente defiende el doblaje Español (de España) de Dragon Ball, los doblajes en Valenciano, Catalán, Gallego, y seguramente el resto de versiones eran muchísimo mejores, tanto en fidelidad como en dramatismo.
#71,#71 adeuveador dijo: #70, lo único que reivindicamos los castellanos es que os digneis a poner el origen de la traducción de los cojones, para ahorrarnos las molestias tanto a uno como a otro bando.
Y tan racista eres tú como aquellos a los que insultas, tontolapolla. a ver, lo único que digo es que es una queja boba, que no les guste como hablan los latinos.....eso, es racista...
Y además nunca he entendido por qué en todas las películas con doblaje español de 4 palabras que se dicen 5 son improperios, ni las infantiles se salvan
Y al final si es sólo cosa de gustos pero así como nosotros deberíamos poner que las películas están en doblaje latino ustedes pueden hacer lo mismo: jode mucho ver en un video a Homero arrastrando las eses e insultando a todo mundo
Mmmm entiendo, es mas o menos lo que tuvimos que aguantar por unos 50 años cuando todas las traducciones al castellano se hacian en España. Ahora te aguantas!
¿Dónde dejaste el diploma de la ESO? No existe el español sudamericano genio! Por fortuna acá cada país tiene modismos, acentos y giros literarios que enriquecen el idioma. Ustedes, a cuenta de querer (y fallar) en imponer un idioma al resto de provincias aún tienen el complejo de imperio son a los únicos que esto afecta.
son dos tipos de castellano, no dos idiomas distintos...
Me parece una locura que en España echen por tierra al lenguaje que ellos mismos impusieron a América desde hace 500 años, pues la gente en América (cualquiera de las tres) le huye a los esfuerzos franquistas y poco modernos por no apoyarse en subtítulos y tener esos doblajes horribles que a muchos dan dolores de cabeza. A mí, no, pero a muchos.
Creeme, a nosotros nos molesta el doblaje europeo tanto como a ustedes el nuestro.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Como dicen ya varios: es cuestión de acostumbrarse y tenernos respeto.
En muchos casos, España hace buenas traducciones, pero a veces pierde esa "emoción" del personaje. También me agradan muchos trabajos chilenos y argentinos, aún cuando su acento y modismos sean diferentes, aún cuando sea mexicana.
Ese es mi ejemplo particular.
Si Julio César levantara la cabeza y viera en qué se ha convertido lo latino..
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Haber, es la costumbre, nada mas, a los latinoamericanos les gusta su español, porque es el que escuchan y hablan, a los españoles lo mismo.
ah! y para nosotros tambien es molesto encontrar videos o pelis que no esten doblados con el español "sudamericano o latino" (o como quieran llamarle) caro q no es lo mismo pero se entiende...
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Pero no me negarás que no hacen gracia a veces
Por que sencillamente no entienden que es cuestión de costumbres, no es que uno sea mejor o peor que el otro, por que al final el mensaje se transmite, lo que varia es como esta idealizado para cada persona que lo ve, es como si conocieras la voz de un amigo tuyo y de un momento a otro cambiase esa voz por una diferente, seria extraño y ya, y si tanto te molesta no saber que es lo que bajas creo que deberías leer mas comentarios del sitio de donde lo estas bajando, se mas listo y menos quejica
O_O dime donde encuentras en latino ?
yo siempre qe las busco sale es en español del 'vuestro' xD
#8 #8 carbunclo dijo: El castellano es el castellano, no entiendo ni siquiera por qué coño las dobláis en sudamericano. Es como si doblaran una película en andaluz y en manchego. se dobla en "sudamericano" como dices -que en realidad se doblan en México que, por si no sabes, no pertenece a Sudamerica sino a Norteamerica-, por que, qué crees? hay muchos paises latinos. Es verdad y acepto que el Español peninsular es el original, pero no es el único, y en sólo Argentina o en Chile hay por lo menos el triple de poblacion hispanohablante (numero que supongo, exactamente no sé). La analogía que usas quedaría más si, se hiciera una versión en español de miami otra del norte de México otra del centro de México otra de centroamerica otra de Colombia otra de Bolivia otra de Argentina y otra de Chile... así como a ustedes les sangran los oidos cuando oyen el doblaje latino, así O MAS nos molesta a nosotros oir el de España...
Respeto por favor...
Yo lo que odio es buscar algún manga en ESPAÑOL DE ESPAÑA y que TODAS las versiones que encuentro son sudamericanas, pero coño, ¿Cuantas versiones hacen de cada manga y de cada película con Subtitulos?
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#95 #95 hikaroo dijo: #11 Los latinos son todos los paises cuyo idioma proviene del latin. Y dado que en sudamérica hablamos el mismo idioma, pues también somos latinos. y si no me creen busquen en wikipedia. bueno, a excepción de brasil, pero el portugués también viene del latín.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
ah... parece que todo esta al reves
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#16 #16 herenya dijo: #13. Eso lo entiendo, y de hecho como han dicho por ahí arriba hay gente que sí aclara "doblaje sudamericano /latino/ como quieras", pero lo mismo que hay latinos que no aclaran hay muchos españoles que tampoco ponen español de España.... por eso digo, mejor si lo pusiéramos todos y tan panchos :PVosotros seguireis siendo panchos (Lo digo por lo de tan panchos que dejó abajo)
No cuesta nada poner ''(Nombre del episodio) Español hispano''.
#57 #57 vecinito dijo: Yo lo que odio es buscar algún manga en ESPAÑOL DE ESPAÑA y que TODAS las versiones que encuentro son sudamericanas, pero coño, ¿Cuantas versiones hacen de cada manga y de cada película con Subtitulos? la nacionalidad de quien traduzca, es la que lo determina... no te has puesto a pensar, que si no hay en español peninsular es por que a ninguno de tus paisanos se les a ocurrido traducir y a los latinos si?... por que eso es lo que me viene a la mente cuando no encuentro en español latino mis mangas peliculas y series, por cierto, que raro no? a ti te parece que la mayoria esta en latino y a mi me parece que la mayoria esta en español... que curioso no?
supongo que depende de donde lo veas...
#24 #24 joelle dijo: A mi lo que me preocupa es: ¿por qué Homer se llama Homero en Sudamérica? Entonces Marge debería llamarse Margaritase llama maggie
venga ya soy de colombia y cada pelicula que busco me sale en castellano o español de españa o google comienza a aclararse o simplemente nos esta jodiendo a todos
porfavor entiendan que se hace doblaje latino porque hay mas personas que lo hablan haci y para nosotros tambien es molesto escuchar el acento y algunas palabras (no es que tenga nada en contra pero de que jode, JODE Y MUCHO)haci que aunque suene tonto no os enojeis tanto
#103 #103 ellejendario dijo: #24 se llama maggieesa es la bebe
Nunca mejor dicho; Deberían de "spanish" o español de España y latino o español latino para los sudamericanos. Pero lo más gracioso es que buscas (en mi caso) spanish, español españa o castellano españa, y......... (tamborileros)........ ¡me sale LATINO! Eso significa que el que las sube hace su "juego" para que pinchemos riendose de todo DIos en su enlace. Al igual que "peliculas completas"; si no metes el móvil (y a saber si es cierto quitando la porquería que se te puede meter) no descargas. Uffff, Qué a gusto me he quedado. Gracias y espero que esto se solucione porque hasta los h----s de lo mismo.
riusana, estoy contigo pero al revés. No tengo nada en contra de vuestro habla y cada uno tiene su idioma per ocuando alguien "cuelga" spanish o latino o español, que especifique. Y si la culpa es de Google, habrá que decirle a los yankees que se bajen del burro y "dejen de creer en lo que ellos creen" pues no es así. Que aprendan a diferenciar. Un saludo.
estoy totalmente de acuerdo contigo estoy harta de tragarme series en mexicano porque no les apetece ponerlas en español y ni hablar de las pelis que compro piratas que eso ya es cachondeo puro
Es que parece una plaga, cuesta HORRORES encontrar algo bien subtitulado / escrito en español de España, encima en casi ningún sitio especifican que español es (Y yo he visto mucho más "Español de España" que "Español de Sudamérica".
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#23,#23 guy dijo: ...con lo fácil que es verlas en VOS aunque tengan que ser con subtítulos, además al doblarlas, las películas pierden un montón de matices no es cierto, en España tenemos una de las mejores escuelas de dobladores del mundo, reconocida internacionalmente por multitud de críticos de cine. Además, al ver una VOS te pierdes (o te pasan desapercibidos) muchos más matices (como tono de voz, escenas que se te van, etc.)
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Si antes digo el ejemplo antes ocurre... ¿Os estaís leyendo? Que fuerte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
#20 #20 akatung dijo: #14 Pues hispanoamericanos, si te gUsta más. Pero es que lo de llamarles latinos me supera....porque tienes toda la razón. Europa tiene su parte latina, la conocemos bien todos.
#13.#13 bettie__rage dijo: #4 Pero podéis poner Español Latino, o Español de Latinoamérica, del mismo modo que nosotros ponemos Castellano o Español de España. Porque no son idiomas diferentes, desde luego, pero si pertenecen a bloques dialectales diferentes. :) Eso lo entiendo, y de hecho como han dicho por ahí arriba hay gente que sí aclara "doblaje sudamericano /latino/ como quieras", pero lo mismo que hay latinos que no aclaran hay muchos españoles que tampoco ponen español de España.... por eso digo, mejor si lo pusiéramos todos y tan panchos :P
Y como dicen arriba los latinos son todas las personas que hablan un idioma del latin, a ver si estudias mas.
Perdona, en muchas películas sale "Español (Latino)" o con banderitas (como en *******), sin embargo no he visto ni un solo "Español (de España)".
#35 #35 le_bansi dijo: Se llama sudaca, y punto.Perdón lo puso mi hermano :S perdón perdón perdón.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
¡Registra tu cuenta ahora!