Tenía que decirlo / Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo?
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

189
Enviado por csk el 10 jul 2011, 06:53 / Trabajo

Traductor de títulos de películas en español, tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQD

#151 por Roxa1314
11 jul 2011, 15:48

es que no han conseguido su titulo de traductores, son enchufados como los dobladores penosos :(, triste realidad u.u

A favor En contra 1(9 votos)
#152 por vaunfalto
11 jul 2011, 16:07

Si se utiliza la palabra traducción surgen estos conflictos.
En muchos casos sí que se hace una traducción, pero en la mayoría es una adaptación.

A favor En contra 0(4 votos)
#153 por limonegro
11 jul 2011, 16:21

pufff, esos titulos son hasta medio "normales",aun me acuerdo de la peor traduccion que he visto
-Brain Dead, en español tu madre se a comido a mi perro,comprobarlo no es un fake

A favor En contra 2(6 votos)
#154 por mi_gato_se_llama_guantes
11 jul 2011, 16:48

"Jaws"-> Tiburón

Por cierto, que bueno lo de: ¿Te encuentras mal, o algo? jajajajja

A favor En contra 2(4 votos)
#155 por csk
11 jul 2011, 16:51

Una traducción de una serie que fue un FAIL en toda regla:
Brothers & Sisters se llamó aquí Cinco hermanos... Adivina cuántos hermanos eran a la 2ª o 3ª temporada (no me acuerdo en cual, lo siento...)
esto pasa por tomarnos los titulos de "las obras de otros" así por donde nos dé la gana.
Die hard -> Duro de matar (sigue siendo el titulo de una pelicula de acción, es verdad y en la primera tenia lógica pero las otras 4 como que perdió el sentido el título)
The Village -> sigo defendiendo en que el maldito bosque no tiene nada que ver en la pelicula, por mucho que el pueblo esté en medio de un bosque, la importancia de la historia recae en el pueblo!

y me estoy candsando de discutirlo -.-

A favor En contra 0(4 votos)
#156 por Dgg_9
11 jul 2011, 17:41

Y la peor: Knight and day-> Noche y día... VV''

A favor En contra 2(4 votos)
#157 por syster
11 jul 2011, 18:22

#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.Aquí viene un imitador de Roseles

A favor En contra 2(4 votos)
#158 por xxgossipgxx
11 jul 2011, 20:33

A ver, que por lo visto es muy fácil criticar...
Yo soy traductora profesional y os tengo que decir que lo ÚNICO que no corre a cargo del traductor es la traducción del título de la película, de eso se encarga la productora. De ahí las cagadas a la hora de poner títulos. Intentan elegir el mejor título dependiendo del público al que vaya dirigido. También quiero decir que una vez que el traductor entrega su traducción definitiva hay una serie de cambios que no se comunican y que, en muchos casos tampoco son muy acertados. El traductor no es el único implicado en en proceso de traducción, sobretodo en la de audiovisual.

A favor En contra 9(11 votos)
#159 por doofensmirtz
11 jul 2011, 20:58

El peor de todos para mí siempre será "Love and death": "La última noche de Boris Grushenko"

A favor En contra 3(5 votos)
#160 por cassie1995
11 jul 2011, 20:58

O estaban muy fumados cuando los tradujeron, o usaron el traductor de Google, que basicamente, viene a ser lo mismo.

A favor En contra 2(6 votos)
#161 por bigads
11 jul 2011, 21:54

cambian los titulos para atraer a la clientela española, simplemente

A favor En contra 1(3 votos)
#162 por fuko
11 jul 2011, 22:07

Lo has copiado del blog Besando Ranas ¬¬

A favor En contra 3(3 votos)
#163 por Juanolin7
11 jul 2011, 22:35

"Fast and furious" (Rapido y furioso) es "A todo gas"...
Tampoco tiene mucho sentido el cambio, pero lo pondrán por que tiene gancho o algo de eso =)

A favor En contra 2(4 votos)
#164 por poiulkjhmnbv
12 jul 2011, 00:01

#9 #9 bocinsdetu dijo: ¡Lo mejor, la ultima frase! APM?tienes razón, realmente le ha quedado bien la frase de l'APM? ahí XD

A favor En contra 0(2 votos)
#165 por varyznotdead
12 jul 2011, 06:29

traductor google, traductor google everywere

A favor En contra 3(3 votos)
#166 por piliaround
12 jul 2011, 07:26

En Traducción e Interpretación hay unas cuantas asignaturas en las que nos enseñan diferentes estrategias para no traducir literalmente y por tanto, que la traducción sea de calidad, aunque parece que hay gente que no lo entiende,literalmente.

A favor En contra 2(4 votos)
#167 por fuckingfreak
12 jul 2011, 07:56

Te has olvidada de esta Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb : ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

A favor En contra 2(4 votos)
#168 por yeicob
12 jul 2011, 10:26

A mí personalmente me gusta más "La jungla de cristal" que "Die Hard", es un título mucho más poético y para la primera película era muy adecuado.

A favor En contra 3(3 votos)
#169 por eaaa
12 jul 2011, 13:11

Traductores troll

A favor En contra 2(4 votos)
#170 por jandemornin
12 jul 2011, 14:28

El peor que he visto yo es de "Arrivederci, amore, ciao" que en español es "Caminos extraños" Los traductores son creativos como poco XD

A favor En contra 2(2 votos)
#171 por geiow
12 jul 2011, 15:07

siempre hemos sido los raritos tenemos que seguir con la tradición

A favor En contra 2(2 votos)
#172 por nereitapeque94
12 jul 2011, 15:07

Cuanta razón...

A favor En contra 2(2 votos)
#173 por micacarruta
12 jul 2011, 15:40

bueno, bonito y barato, bien barato(el traductor)

A favor En contra 2(2 votos)
#174 por xwh
12 jul 2011, 15:41

Pues yo la peor traducción que he visto ha sido ésta "Tropic Thunder": Una guerra muy perra.

A favor En contra 2(2 votos)
#175 por noseloqueficar
12 jul 2011, 20:04

muchas veces lo traducen así para que tenga un "nombre más comercial" de cara al público del país al que se traduce

A favor En contra 0(4 votos)
#176 por keito
13 jul 2011, 12:16

hazte traductor tu !

A favor En contra 0(2 votos)
#177 por wonderwoman93
13 jul 2011, 13:24

visca l'APM :D

A favor En contra 0(2 votos)
#178 por unspicaneoutrosnon
13 jul 2011, 15:57

Scarface a el precio del poder.

A favor En contra 1(1 voto)
#179 por squeez
13 jul 2011, 16:11

"Some like it hot" = Con faldas y a lo loco. Mejor asi que traducirlo literalmente no?

A favor En contra 1(1 voto)
#180 por averquetecrees
13 jul 2011, 19:40

Hay más: "Bad Boys" Dos Policías Rebeldes,"The dawn of the death" Zombie,"Daylight" Pánico en el túnel,y la mejro de todas "Weekend’s at Bernie’s" Este muerto está muy vivo.

A favor En contra 0(2 votos)
#181 por alexpinete
14 jul 2011, 16:15

Out of Africa= Memorias de Africa TRISTE =)

A favor En contra 1(1 voto)
#182 por albgnco15m
15 jul 2011, 13:25

Es que son muy creativos: ¿has pensado cuántas pelis malas de risa hay que llevan la palabra ''pelotas''? Pelotas en juego, Cuestion de pelotas, etc.

A favor En contra 2(4 votos)
#183 por martaboira
15 jul 2011, 16:06

#14 #14 liquid dijo: Es que usan el traductor de Google.usan el traductor "ELMUNDO.ES"

A favor En contra 2(2 votos)
#184 por mar_yo
18 jul 2011, 13:30

Quién le pone título a las pelis americanas, otra gran duda de la humanidad!!

A favor En contra 2(2 votos)
#185 por Lotue
19 jul 2011, 17:37

lo hacen para llamar más la atención

A favor En contra 1(3 votos)
#186 por sissep
22 jul 2011, 18:43

Que los títulos los pone la productora, no un traductor, y lo eligen según sea de comercial, por eso algunos ni los traducen, pero vamos que esto ya se comentó en TQDs anteriores.

A favor En contra 1(3 votos)
#187 por la_more
25 jul 2011, 02:47

llevo años pensándolo; no es que se encuentren mal, lo que está mal es lo que se fuman antes de ponerse a traducir

A favor En contra 2(2 votos)
#188 por alexiffer
5 ago 2011, 16:12

Lo traduce deacuerdo a la ''cultura'' de cada lugar.

A favor En contra 1(3 votos)
#189 por personilla14
6 ago 2011, 21:00

Ojala se pudieran ver más peliculas en V.O.S como dicen algunos comentarios.

A favor En contra 1(1 voto)
#190 por eisy
27 ago 2011, 22:26

la finalidad del nombre de las peliculas al castellanos es hacer que resulten más atractivos al publico español, no que sea literalmente una traducción conrrecta.

A favor En contra 1(1 voto)
#191 por rrabbit666
1 sep 2011, 13:45

Basicamente si la distribuidora cree que es mas rentable un nuevo titulo pues lo pone, no quiere decir que tenga que traducirlo literalmente, a veces incluso se deja el titulo original tal y como está. Sabeís lo que son las técnicas de marketing verdad ?

A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!