Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
es que no han conseguido su titulo de traductores, son enchufados como los dobladores penosos :(, triste realidad u.u
Si se utiliza la palabra traducción surgen estos conflictos.
En muchos casos sí que se hace una traducción, pero en la mayoría es una adaptación.
pufff, esos titulos son hasta medio "normales",aun me acuerdo de la peor traduccion que he visto
-Brain Dead, en español tu madre se a comido a mi perro,comprobarlo no es un fake
"Jaws"-> Tiburón
Por cierto, que bueno lo de: ¿Te encuentras mal, o algo? jajajajja
Y la peor: Knight and day-> Noche y día... VV''
#6 #6 Slytherin dijo: Ese muggle estaria "superfumado" al hacer los titulos... Yo que se, se me quitan las ganas de comentar pero como acfrecenta mi ego seguiré haciendolo.Aquí viene un imitador de Roseles
A ver, que por lo visto es muy fácil criticar...
Yo soy traductora profesional y os tengo que decir que lo ÚNICO que no corre a cargo del traductor es la traducción del título de la película, de eso se encarga la productora. De ahí las cagadas a la hora de poner títulos. Intentan elegir el mejor título dependiendo del público al que vaya dirigido. También quiero decir que una vez que el traductor entrega su traducción definitiva hay una serie de cambios que no se comunican y que, en muchos casos tampoco son muy acertados. El traductor no es el único implicado en en proceso de traducción, sobretodo en la de audiovisual.
El peor de todos para mí siempre será "Love and death": "La última noche de Boris Grushenko"
O estaban muy fumados cuando los tradujeron, o usaron el traductor de Google, que basicamente, viene a ser lo mismo.
cambian los titulos para atraer a la clientela española, simplemente
Lo has copiado del blog Besando Ranas ¬¬
"Fast and furious" (Rapido y furioso) es "A todo gas"...
Tampoco tiene mucho sentido el cambio, pero lo pondrán por que tiene gancho o algo de eso =)
#9 #9 bocinsdetu dijo: ¡Lo mejor, la ultima frase! APM?tienes razón, realmente le ha quedado bien la frase de l'APM? ahí XD
traductor google, traductor google everywere
En Traducción e Interpretación hay unas cuantas asignaturas en las que nos enseñan diferentes estrategias para no traducir literalmente y por tanto, que la traducción sea de calidad, aunque parece que hay gente que no lo entiende,literalmente.
Te has olvidada de esta Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb : ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú
A mí personalmente me gusta más "La jungla de cristal" que "Die Hard", es un título mucho más poético y para la primera película era muy adecuado.
El peor que he visto yo es de "Arrivederci, amore, ciao" que en español es "Caminos extraños" Los traductores son creativos como poco XD
siempre hemos sido los raritos tenemos que seguir con la tradición
bueno, bonito y barato, bien barato(el traductor)
Pues yo la peor traducción que he visto ha sido ésta "Tropic Thunder": Una guerra muy perra.
muchas veces lo traducen así para que tenga un "nombre más comercial" de cara al público del país al que se traduce
Scarface a el precio del poder.
"Some like it hot" = Con faldas y a lo loco. Mejor asi que traducirlo literalmente no?
Hay más: "Bad Boys" Dos Policías Rebeldes,"The dawn of the death" Zombie,"Daylight" Pánico en el túnel,y la mejro de todas "Weekend’s at Bernie’s" Este muerto está muy vivo.
Out of Africa= Memorias de Africa TRISTE =)
Es que son muy creativos: ¿has pensado cuántas pelis malas de risa hay que llevan la palabra ''pelotas''? Pelotas en juego, Cuestion de pelotas, etc.
#14 #14 liquid dijo: Es que usan el traductor de Google.usan el traductor "ELMUNDO.ES"
Quién le pone título a las pelis americanas, otra gran duda de la humanidad!!
Que los títulos los pone la productora, no un traductor, y lo eligen según sea de comercial, por eso algunos ni los traducen, pero vamos que esto ya se comentó en TQDs anteriores.
llevo años pensándolo; no es que se encuentren mal, lo que está mal es lo que se fuman antes de ponerse a traducir
Lo traduce deacuerdo a la ''cultura'' de cada lugar.
Ojala se pudieran ver más peliculas en V.O.S como dicen algunos comentarios.
la finalidad del nombre de las peliculas al castellanos es hacer que resulten más atractivos al publico español, no que sea literalmente una traducción conrrecta.
Basicamente si la distribuidora cree que es mas rentable un nuevo titulo pues lo pone, no quiere decir que tenga que traducirlo literalmente, a veces incluso se deja el titulo original tal y como está. Sabeís lo que son las técnicas de marketing verdad ?
¡Registra tu cuenta ahora!