Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#95 #95 csk dijo: #73 #80 siento el lapsus, pensaba que al final no se me habia enviado y se me habia borrado al cambiar de pagina y he escrito algo "parecido" estas horas son muy traicioneras...
sigo creyendo que doblar una pelicula sin que el director preste la "minima ayuda" (para algo es el director, que tambien esta presente a la hora del montaje e incluso en el guión...) es una traición a la obra en si... es como intentar explicarle a alguien como es una pintura sin que la vea... puede que seas medianamente fiel, pero seguramente no se transmita el mensaje que el autor daba con la imagen en si.
Utilizando la misma metáfora, los subtitulos vendrian a ser el guia que nos explica la obra y su significado.Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD
p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬
Una que siempre me hizo mucha gracia dada a su nula lógica fue la de: "There will be blood" y su grandisima traducción: "Pozos de ambición"
#99 #99 RedHood dijo: #97 lol. De todas formas he encontrado el adjetivo más a medio camino entre niñata y teatro:cuentista. Seguro que alguien motivado con paga, experiencia y un diccionario de sinónimos lo puede hacer mejor.
La pelicula sera, confesiones de una choni, y será una dura critica a la sociedad española, la vida de una choni poligonera aspirante a belen esteban. Ahora mismo empiezo el guion.Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 #100 Keidan dijo: #97 No tientes a la Sinde, que te robará la idea.Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)
#101 #101 melancolia dijo: #95 Pero en eso consiste la traducción, siempre cuando se traduce se pierden cosas, es imposible que no pase, de ahí la tarea de un buen traductor es hacerlo lo mejor posible por conservar la esencia de la obra aunque hay veces que es casi imposible. Uno de los traductores de Alicia en el País de las Maravillas al español, escribió una nota disculpándose y diciendo que había hecho lo que había podido, porque ese libro está llenísimo de juegos de palabras casi imposibles de traducir. Por eso, siempre que se pueda hay que leer, y ver pelis o series en el idioma en que se hicieron. El problema es que no se pueden saber todas las lenguas del mundo xD
p.s. Ahora sí que me ha salido un captcha, ves? ¬¬Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 #103 melancolia dijo: #99 Muy bien, yo conozco a más de una que le iría al dedillo el papel de protagonista...
#100 Qué va, eso es una peli de demasiada calidad para ella (y mira que es decir eh xD)No los documentales no molan, que sean actrices xD
y la famosa frase de Bart Simpson " multiplícate por cero" es en realidad "eat my shorts" . Traducir literalmente no siempre es una buena opción... mejor cambiar el título que no una traducción chapucera.
#104 #104 RedHood dijo: #101 Entonces segun eso ver una subtitulada (por los problemas de traduccion de juegos de palabras) es peor que ver una bien doblada.
#103 No los documentales no molan, que sean actrices xDHombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.
Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)
#106 #106 melancolia dijo: #104 Hombre, es lo mismo, si lo traducen bien en los subtítulos... osea, subtítulos no tiene por qué ser sinónimo de literal, en teoría. Pero bueno, no hay más que ver series online, aunque claro, eso es gente que lo hace por amor al arte, lo triste es que te paguen y lo hagas mal.
Pues tú verás, mira que iba a ser más realista... que interpretar a una choni de verdad tiene que ser difícil eh! (en realidad no xD)Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.
wild child: megapetardas
si pones megapetardas en google el tercer enlace es de porno
rosemary's baby: la semilla del diablo
la gracia es no saber que el nene es diabolico antes de entrar al cine
¿Que me dices de ser "True Romance" a "Amor a quemarropa"? No se tu pero yo me quedo con el segundo.
#107 #107 RedHood dijo: #106 Pero hay peliculas que tienen mucha información gráfica que es parte importante del guión, no estan pensadas para estar mirando un punto y el resto de reojo, es como verla a medias.Ya... lo guay sería entender muchos idiomas y verlas sin subtitular, o almenos entender el inglés perfectamente, que la mayoría de las pelis así más comerciales (vamos las que están en cartelera) son en inglés. Yo a veces lo hago, aunque aún me queda mucho inglés que aprender y claro... pero de todas formas hay pocos cines que lo hagan, almenos donde yo vivo.
BAD BOYS: 2 POLICIAS REVELDES XDDDDDDDD
Mi profesor de cine nos dijo que no pueden traducirlos tal y como son del inglés o usar ciertas palabras por que no todos las entenderían, por ejemplo lo que traducen acá en México a veces es enviado a otros países de sudamérica y en el caso de los 4 fantásticos y el deslizador de plata (Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer en Estados Unidos) fue traducido al resto de los países como los 4 fantasticos y silver surfer por que en sus modismos o regionalismos no se encuentra traducción para deslizador .
hombre, no pretenderas que pongan "The Village" como "El pueblo" esta claro que no irias, y poner "Muere duro" pues no, no llama
El nombre de las peliculas se elige a través de la experimentación comercial, es decir, se coge a un grupo grande de personas y se les encuesta para saber cual es el titulo (consciente o incoscientemente) q más les atrae a la hora de escoger una pelicula.
muy probablemente entre los titulos que se les plantean a los entrevistados estarian el titulo orginal sin traducir, la traducción literal junto con otros titulos inventados por los publicistas.
Asi que la culpa la tiene el mal gusto de la población Española, algo que no me extraña viniendo de un país donde T5 es lider de audiencia
Dicho esto, personalmente m parecen absurdas muchas "traducciones" que se han dicho, me gusta mas como suena la traduccion literal o el titulo en su idioma original.
Exceptuando el caso de Jungla de cristal, que a mi modo de ver es un acierto, ya que su titulo original apesta a pelicula "clase B" de manporros.
Que conte que es una peli que m encanta, pero yo dudo mucho que la hubiese visto si se titulase "morir duro" que suena a fallecer palote.
Es cierto que hay algunos titulos que no se pueden traducir literalmente, pero si al menos que buscaran alguna expresión similar...
Has visto también las traducciones de los títulos de las series?? Hay veces que son terribles
#90 #90 lauritaenglish dijo: #88
Se me ha olvidado el teenage! Sería como: Confesiones de una adolescente reina del teatro (o reina del drama, que tampoco me suena mal la verdad).Confesiones de una actriz adolescente
#35 #35 keeper dijo: Sólo para encabronarlos y que me frían a negativos, aclaro que aquí por Sudamérica, Naked Gun en "La pistola desnuda" y Die Hard, "Duro de Matar"... Quién dijo que no sonaba bien traducidos literalmente??WIN! Las traducciones en sudamenrica son MUCHO mejores que las de aquí en España.
#13 #13 cokiyo dijo: Da gracias a que al menos tenemos traducción. En otros países tienen que verlo en V.O.S. por cojones.pues yo preferiría que no se pudiese elegir y que fueran todas en V.O.S, la verdad. Harían un favor al penoso inglés del 90% de los españoles (en los cuales me incluyo).
Y sobre el tema del TDQ, pues sí será por marketing, quizá en algunos casos justificado, pero no creo que nadie prefiera ir a ver una película titulada: soñando, soñando, triunfé patinando que: la princesa del hielo. Las productoras siempre escogerán el título de "nivel más bajo" aquí en España, será por algo...
Perdona, pero "Soñando soñando... triunfé patinando" es el título perfecto. Es tan perfecto que ni me hace falta ver la película: pringadilla a la que le mola el patinaje que sueña, se esfuerza y al final gana algún premio (e igual por el camino se enrolla con algún tío bueno).
Al que eligió esa traducción deberían vetarlo de por vida.
Estoy seguro de que la traducción la has hecho con elmundo.es.
He leído los comentarios con títulos de películas mal traducidos, así que aquí va la que yo considero peor:
"Cold turkey"(inglés) -> "Un mes de abstinencia"(español).
The Shawshank Redemption - Cadena perpetua
#57 #57 DeJuanaChaos dijo: #51 #52 A ver, teneis la mala costumbre de traducir todo conforme suena en castellano, pero lo cierto es que los ingleses usan otra estructura para las frases y es por ello que debemos traducir tal y como ellos entienden la gramática. ellos dicen fritos verdes tomates. Está mal traducir eso como tomates verdes fritos, porque ellos no lo dicen en ese orden. Es como decir inglaterra, no es inglaterra, es England.WTF? Osea que no vas de coña.... Una cosa es traducir y otra traducir a "lo indio" que es lo que tu pretendes decir que es lo correcto.
Yo se el porque de la de DIE HARD, se llamo Jungla de Cristal, es porque el mismo año salio una peli de Steven Seagal, a la que llamaron DIFICIL DE MATAR, (traduccion mas "correcta" de la otra peli, pero no podian titularlas igual xq daria lugar a equivoco. Por lo menos ya se van modernizando y no se ven cosas como HOMBRE DE HIERRO (IRON MAN), TRANSFORMISTAS (TRANSFORMERS) y la ultima pero no menos importante HOMBRE MURCIELAGO: EL NEGRO CABALLERO (Batman: Dark Knight)...
Me gusta esa última aportación APM?.
Iba a criticar este TQD ya que los títulos de las películas se eligen según lo que atraerá a más público... Pero la frase final me ha matado XD ¡Ole tú, ole tú!
Pues la verdad es una mierda la forma de traducir los titulos, sea marquetin o los traductores.
Lo que pasa es que no tenéis ni idea de cómo funciona el mundo de la traducción. No eligen los traductores si hacer traducción literal o libre, sino el que paga, así que dejad el tema.
"Con faldas y a lo loco", traducción de "Some like it hot". WTF?
Lo que pasa es que hay veces que lo cambian porque si lo tradujesen literalmente quedaría mal.
Tenía que deciros que los títulos de las películas no las traducen los traductores, sino el propio director
Sigo diciendo, que los nombres de las peliculas se escogen mediante encuestas, para conocer cual es el nombre que mas atrae a la población (es la realidad). Nada tiene que ver con la traducción. Hay muchos titulos que la adaptación al español rozan el ridiculo, pero no creo que sean la mayoria.
¿Iriais al cine a ver "La pistola desnuda"? Por favor, en Ingles suena bien pero en Español es cutre a mas no poder
O una película del otro día que se llamaba "Child of mine" (hija mía) y la traducían por "Hija del miedo"..
Yo tengo la peli de Ice Princess :D
"The sound of music": Sonrisas y lágrimas, "BUTCH CASSIDY AND SUNDANCE KID": 2 hombres y un destino, "Carlito’s Way" atrapado por su pasado, "Bad boys": Dos policías rebedes, "True lies": mentiras arriesgadas, "Some like it hot": Con faldas y a lo loco, "The shawshank redemption": Cadena perpetua, "Into the blue": Inmersión letas.
Y asi, pues mucho más.
Soy traductora y tengo que decirte que lamento mucho joder tu TDQ, pero esas cosas hay que hacerlas porque una traducción literal llevaría a que el título de la película no tenga gancho.
Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.
#139 #139 lalilolaliero dijo: Soy traductora y tengo que decirte que lamento mucho joder tu TDQ, pero esas cosas hay que hacerlas porque una traducción literal llevaría a que el título de la película no tenga gancho.
Antes de hablar infórmate de ciertos métodos de ciertas profesiones, que jode.+ 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.
#140 #140 melancolia dijo: #139 + 172897392738927. :') Lo que yo decía, la gente se cree que como PARECE fácil, puede opinar.Es que es así... no se trata simplemente de coger una frase y traducirla, detrás de eso hay un proceso mucho más grande de adaptación y captación :)
dos canguros muy maduros, dos colgados muy fumados, dos tontos muy tontos...
Hace poco leí que la de Ice princess la tradujeron así porque acaban de estrenar Princesa por sorpresa 2 o algo así
Tiene que ser cosa del traductor de google XD
¿Acaso prefieres que lo traduzcan de forma literal? Si te pones a pensarlo, lo hacen de p*** madre.
El título de una película es lo único que el traductor no traduce; el traductor propone un título y luego los de marketing se lo cargan y ponen lo que les da la gana.
#0 #0 csk dijo: , tenía que decir, o más bien llamarte la atención... "Pineapple Express" : Superfumados, "Die Hard" : La jungla de cristal, "The Village" : El Bosque, "The naked gun" : Agárralo como puedas y, el peor de todos... "Ice Princess" : Soñando, soñando... triunfé patinando. ¿Te encuentras mal, o algo? TQDiluminame y dime que le pondrias a pineaple express? la piña veloz o algo asi, alli en su pais de origen sera una frase hecha o una expresion que se puede acercar a superfumados o algo asi
A ver, iluminado, por regla general, la decisión sobre los títulos de películas, etc, no corre a cargo del traductor, si no de la distribuidora del producto. Por lo tanto no se tiene tan sólo en cuenta el significado, si no el marketing del título.
Además, que hay muchos títulos que cuestan mucho de adaptar y que sigan teniendo gracia y sentido en español, o puede que hagan referencia a cosas que no forman parte de la cultura popular del país de llegada. O incluso cabe la posibilidad de que ya exista una película con ese título en español y se busque una alternativa
¡Registra tu cuenta ahora!