Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavÃa.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Hay peliculas que ganan con el doblaje, sobre todo comedias, porque te meten chascarrillos y chistes de tu pais, mientras que en version original ni pillarias algunas de las bromas que dicen por ser de alli.
#7 #7 somerexistroparaisto dijo: Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtÃtulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.Esto me recuerda a los tipos padres que dicen: "Cogistes la toballa", "Venir a comer cocretas"... Y luego les ponen los dibujos en inglés. Más les valdrÃa ponérselos en castellano para que los niños tuviesen un buen ejemplo.
Pero a veces también hay juegos de palabras intraducibles. De todas formas, yo defiendo el doblaje. Con la TDT existe la opción de ponerlo en V.O. con y sin subtÃtulos. Que cada uno haga lo que le salga de las narices y recordemos que los medios de comunicación también sirven para promocionar nuestro propio idioma y aprender a hablar con corrección.
#4 #4 dr_strangelove dijo: Pues tu inglés será de nivel alto pero el español no lo dominas todavÃa. Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las pelÃculas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos?
A mà la voz de Homer Simpson en inglés tampoco me gusta y la que tiene ahora tampoco. Una pena que se muriera el actor de doblaje original en castellano
Hoy, un chico me ha contado que sabe hablar inglés. #machismopúblico
Por otro lado, #0,#0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenÃa que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver pelÃculas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraÃa y ponÃa nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQD ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malÃsimo y tenga voz de Homer Simpson?
En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, asà que por narices muchas coinciden.
#6 #6 delusion dijo: Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.@delusion Eso no tiene porque ser asà siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. ImagÃnate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.
#1 #1 siestazadecafe dijo: Oh yeah niggah madafaca!Quitando la coña, yo entiendo todo en inglés de América en cuánto a las series sin necesidad de subtÃtulos porque me he acostumbrado a ver las series de allÃ. Un dÃa intenté ver el Doctor Who sin subtÃtulos y creÃa morir xD
Solo porque te has acostumbrado a eso, pero doblando a un actor te cargas la mitad de su interpretación.
Al que doble a Morgan Freeman deberÃan darle un premio por la voz que tiene, voz de dios, literalmente.
Y tu cuando aprendes inglés olvidas paulatinamente el español? Porque vaya redacción de pena.
Preferir la versión doblada al castellano de una pelÃcula que entiendes en ingles (o cualquier otro idioma), es como preferir el papel de periódico al higiénico. (Y me refiero a usarlo para limpiarse el culo, para los tiquismiquis)
#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las pelÃculas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Venga ya. Si el doblaje de las serie de anime en español es patético! O consideras bueno el doblaje de Dragon Ball?
Por otro lado, la calidad del doblaje en España de series y pelÃculas por lo general es muy buena. Simplemente que ahora se ha puesto de moda decir que es una mierda y lo guay que es verlo todo en VOS.
#21 #21 asdepicas53 dijo: #17 Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.Micromachismos.
Hablas de tres temas diferentes en tu TQD. Para defender el doblaje y decir que a veces lo prefieres. No hacÃa falta ni decir que sabes inglés, ni que no te gustan los subtÃtulos.
Ale ale...
Más pierdes con el doblaje, para empezar la mitad de la interpretación de los actores. Y en según qué tipo de pelÃculas pierdes además muchas frases hechas que no tienen traducción (aunque para ésto último tienes que conocer el idioma, si no con los subtÃtulos lo pierdes igualmente). Aunque hay que decir que a veces, tanto el doblaje como los subtÃtulos, son de pena, me viene a la cabeza un anuncio que dice "I'm not gonna be the person you expect me to be anymore" (no volveré a ser la persona que se espera que sea) y traducen "No soy quien esperáis". SÃ, es un anuncio, no una pelÃcula, pero le cambian completamente el sentido a la frase...
Por que ya estás acostumbrado, no es más. A parte que la voz en español está tela de guapa
#29 #29 newgate dijo: #6 @delusion Eso no tiene porque ser asà siempre, pueden coger un actor que sea bueno para el papel pero que su voz no se adapte para nada, en cambio al doblarlo puedes poner la voz que quieras. ImagÃnate a Christian Bale diciendo "I'm Batman" con voz de pito.Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran.
#8 #8 dr_strangelove dijo: #4 Por cierto, ¿no os habéis fijado en que mientras las pelÃculas y series dobladas al español quedan como el puto culo, en el doblaje de animación los españoles lo clavamos? @dr_strangelove Pues no será Naruto XD
#12 #12 asdepicas53 dijo: Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastÃsimos en su gran mayorÃa, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...
Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 o es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?
Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.
¿Habéis homenajeado ya a Desi/Inspector Gutiérrez?
Qué penita me dio enterarme.
#17 #17 stocker_ dijo: #12 Eso último me preguntaba yo del hastag, y recordé a la feminista del café, luego hice la broma.Has citado mi comentario. Eres un matxista publiko.
¿Pero cómo que una pelÃcula en su idioma original, si no está doblada, pierde muchas cosas? Subnormal.
#25 #25 asdepicas53 dijo: Por otro lado, #0, ¿no te perturba estar viendo Piratas del Caribe y que de repente aparezca el malo malÃsimo y tenga voz de Homer Simpson?
En el doblaje español hay cuatro gatos que interpretan las voces de todos los actores extranjeros, asà que por narices muchas coinciden. pues si los españoles te parecen cuatro gatos...
Subtitular tiene más arte, porque no pagan por ello.
No sé, yo depende... las pelis las suelo ver dobladas porque estoy acostumbrada a escuchar la voz de los actores doblada y oÃrles hablar se me hace raro. Sin embargo las series tiendo a verlas en VO por la mera pereza de esperar a que las saquen en español. A mà me suele dar igual si algo se pierde o no porque no me voy a enterar... creo que la única que he visto en inglés por no perderme lo que dicen ha sido The Office.
#33 #33 delusion dijo: #29 Se supone que cuando eligen a un actor para cierto papel eso también lo miran. @delusion Supongo que buscan una voz que le quede bien, pero a veces no se parece en nada a la suya. La voz de Clint Eastwood, por ejemplo, no se parece en nada a la de Constantino Romero
Eso es porque estás acostumbrado a su voz en español, pero creo que la versión original siempre será mejor a cualquier otra.
Para ver este comentario debes Inciar Sesión o Registrarte.
Para gustos los colores, pero los doblajes al español son bastÃsimos en su gran mayorÃa, hermano. La voz falsa y forzada, y desacompasada con el movimiento de las bocas de los actores...
Y por cierto, ¿alguien sabe qué es el hashtag hipster del que habla #0 #0 en referencia al hastag hipster de hace unos meses dijo: en referencia al hastag hipster de hace unos meses, tenÃa que decir gracias conseguir un nivel de inglés alto me he decidido por fin a ver pelÃculas en versión original, ya que antes necesitaba subtitulado y eso me distraÃa y ponÃa nervioso. Sin duda es mejor, pero sinceramente hay cosas que se pierden, porque doblar tiene mucho arte. Disfruto mucho más a Morgan Freeman doblado que en versión original, por ejemplo. TQDo es que le estaba dando una embolia cuando redactaba el TQD?
¡Registra tu cuenta ahora!