Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Tengo la impresión de que ninguno de los que habéis comentado habéis entendido el TQD... No se queja de que hablen en catalán o en euskera, sino de que cuando hacen la traducción sea encima del original y se mezclen las dos voces.
#2 #2 stocker_ dijo: ¿Y a mí que me importa que seas o no nacionalista, tonto l'hava?es lo que iba a decir yo, ¿Que cojones tiene que ver ser nacionalista o no, con que hagan una traducción simultanea? es que es como si te quejas de lo que dice #1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.
Pues yo siempre lo he visto subtitulado.
Los únicos casos de doblaje por encima de las voces originales que he visto son las de los programas americanos de los canales de TDT.
#6 #6 naumeridian dijo: #1 ahi esperas que se hable ingles. En un periodico o canal nacional(nada raro) deberian hacerlo por educacion y respetoa veces no es cuestión de educación o respeto, a mi abuela se la entiende mejor hablando en gallego que en castellano. Por no hablar de la gente mayor de los pueblos pequeños del País Vasco (aunque en este caso es imposible entenderles tanto en castellano como en euskera)
#1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.La cosa es que en este país hay mucha gente con un problema de chauvinismo que tira para atrás. La TV3 se llama "televisió de Catalunya", la de País Vasco "Euskal Irrati Telebista" y la gallega "A Galega" (sí, los acabo de buscar, pero antes de hacerlo ya sabía lo que iba a encontrar). Si con estos nombres queréis castellano apaga y vámonos, nunca mejor dicho.
No sé que problema de orgullo tiene la gente con estas cosas.
#10 #10 missnobody94 dijo: Tengo la impresión de que ninguno de los que habéis comentado habéis entendido el TQD... No se queja de que hablen en catalán o en euskera, sino de que cuando hacen la traducción sea encima del original y se mezclen las dos voces.Tienes razón, y cuando la tienes, hay que dártela.
¿Y a mí que me importa que seas o no nacionalista, tonto l'hava?
¿Y qué tiene que ver tu nick con eso?
#16 #16 analfabestia dijo: #1 La cosa es que en este país hay mucha gente con un problema de chauvinismo que tira para atrás. La TV3 se llama "televisió de Catalunya", la de País Vasco "Euskal Irrati Telebista" y la gallega "A Galega" (sí, los acabo de buscar, pero antes de hacerlo ya sabía lo que iba a encontrar). Si con estos nombres queréis castellano apaga y vámonos, nunca mejor dicho.
No sé que problema de orgullo tiene la gente con estas cosas.En realidad la gallega se llama TVG = Televisión de Galicia. A Galega solo es un nombre popular que usaron para su segundo canal cuando llegó la TDT.
#6 #6 naumeridian dijo: #1 ahi esperas que se hable ingles. En un periodico o canal nacional(nada raro) deberian hacerlo por educacion y respetoSi no estuviésemos hablando de lenguas oficiales del estado español, podría ser.
Si no existiesen los traductores, podría ser.
Si hablásemos de lenguas absolutamente inintelegibles (exceptuemos el euskera aquí), podría ser.
Si la riqueza lingüística y muy especialmente el hecho de poseer una de las más antiguas y codiciadas lenguas del mundo fuese un mal terrible y no algo de lo que enorgullecerse, podría ser.
Mientras tanto, donde tú ves falta de respeto de unos, yo veo comodidad, desprecio y orgullo de su propia ignorancia de otros.
#10 #10 missnobody94 dijo: Tengo la impresión de que ninguno de los que habéis comentado habéis entendido el TQD... No se queja de que hablen en catalán o en euskera, sino de que cuando hacen la traducción sea encima del original y se mezclen las dos voces.Me inclino ante su buena comprension y humildemente reconozco el error
#28 #28 nardo_multicolor dijo: ¿Y no te has parado a pensar en la gente que es ciega o tiene problemas de vista?si nos ponemos en ese plan, la falta de subtítulos perjudica a los sordos.
A mí me gustaría que pusieran subtítulos en APM?, porque cuando lo veo muchos chistes me los pierdo por no entender todo...
#29 #29 missnobody94 dijo: #28 si nos ponemos en ese plan, la falta de subtítulos perjudica a los sordos.Bueno eso si pero se podrían poner las dos cosas y hoy en día muchas televisiones cuentan con subtitulos.
#1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.Todos los británicos entienden el inglés, pero todos los vascos el euskera... Al menos ese sí que tendría sentido, que no se entiende ni pa'trás.
Estoy de acuerdo. Y exactamente lo mismo para cuando hablan en ingléso cualquier otro idioma.
¿Y por qué sólo en esos idiomas? Si lo hacen, que lo hagan con todos.
#8 #8 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Realmente eres disléxico o sólo lo fingías para divertirte?
#1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.#16 #16 analfabestia dijo: #1 La cosa es que en este país hay mucha gente con un problema de chauvinismo que tira para atrás. La TV3 se llama "televisió de Catalunya", la de País Vasco "Euskal Irrati Telebista" y la gallega "A Galega" (sí, los acabo de buscar, pero antes de hacerlo ya sabía lo que iba a encontrar). Si con estos nombres queréis castellano apaga y vámonos, nunca mejor dicho.
No sé que problema de orgullo tiene la gente con estas cosas.En EITB tienes 4 canales de TV, ETB1 en euskera, ETB2 en castellano, ETB3 con dibujos en euskera y ETBK SAT, con programas en euskera y castellano. En radio tienes 3, Gaztea Irratia en euskera, Radio Euskadi y Radio Vitoria.
No entiendo tu problema. Si no entiendes euskera, no pongas canales en euskera, obviamente. En el parlamento vasco y navarro, nadie habla en euskera. En las noticias que dan del parlament, raro es que alguien (incluso del PP) no hable en catalan. El euskera está más disciminado de lo que creeis.
¿Y no te has parado a pensar en la gente que es ciega o tiene problemas de vista?
#18 #18 naumeridian dijo: #15 No pretendo pecar de eso sino mas bien que todo el mundo pueda entender la noticia quiera o no entender, esforzarse por traducir o lo que sea. Creo que el objetivo de una noticia es llegar a cuanto mas publico mejor. Hay una diferencia entre el contenido de la noticia, obra del redactor que evidentemente escribirá en castellano para un medio nacional, y las declaraciones que cada persona tiene el completo derecho de hacer en la lengua que le plazca, que para eso son lenguas oficiales y sobran traductores en paro. De hecho, ahora mismo existe una campaña en Galicia a través de la cual numerosos personajes del mundo de la cultura, deportes, etc. se han plantado para pedir que dejen de traducir por sistema sus declaraciones, ya que incluso en medios autonómicos la tendencia general de los periódicos es traducir todo lo que cualquier famoso diga al castellano, sin importar que el lector lo entienda de sobra en gallego.
No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.
#18 #18 naumeridian dijo: #15 No pretendo pecar de eso sino mas bien que todo el mundo pueda entender la noticia quiera o no entender, esforzarse por traducir o lo que sea. Creo que el objetivo de una noticia es llegar a cuanto mas publico mejor. Para eso existe la carrera de "interpretación y traducción" y, para ello, los contratan.
Pero creo que ya te han contestado por ahí arriba: Habla de la simultaneidad e inteligibilidad de las interpretaciones (una se solapa con la otra). no de si habla X lengua o Y.
¿Y cuando hablan inglés, alemán o coreano qué se supone que deben hacer?
#32 #32 d4v1pr0 dijo: #1 #16 En EITB tienes 4 canales de TV, ETB1 en euskera, ETB2 en castellano, ETB3 con dibujos en euskera y ETBK SAT, con programas en euskera y castellano. En radio tienes 3, Gaztea Irratia en euskera, Radio Euskadi y Radio Vitoria.
No entiendo tu problema. Si no entiendes euskera, no pongas canales en euskera, obviamente. En el parlamento vasco y navarro, nadie habla en euskera. En las noticias que dan del parlament, raro es que alguien (incluso del PP) no hable en catalan. El euskera está más disciminado de lo que creeis.¿Hablamos del vascuence, no?
En TV3 han solucionado esto del doblaje subtitulando, en las noticias, lo que dicen en otras lenguas que no sean el catalán y el castellano.
#19 #19 MorganaLeFay dijo: #16 En realidad la gallega se llama TVG = Televisión de Galicia. A Galega solo es un nombre popular que usaron para su segundo canal cuando llegó la TDT.No hagáis caso a esta, que no tiene ni idea. Se llama la Telegaita.
#15 #15 MorganaLeFay dijo: #6 Si no estuviésemos hablando de lenguas oficiales del estado español, podría ser.
Si no existiesen los traductores, podría ser.
Si hablásemos de lenguas absolutamente inintelegibles (exceptuemos el euskera aquí), podría ser.
Si la riqueza lingüística y muy especialmente el hecho de poseer una de las más antiguas y codiciadas lenguas del mundo fuese un mal terrible y no algo de lo que enorgullecerse, podría ser.
Mientras tanto, donde tú ves falta de respeto de unos, yo veo comodidad, desprecio y orgullo de su propia ignorancia de otros.No pretendo pecar de eso sino mas bien que todo el mundo pueda entender la noticia quiera o no entender, esforzarse por traducir o lo que sea. Creo que el objetivo de una noticia es llegar a cuanto mas publico mejor.
#17 #17 pompadejabon dijo: Pues yo siempre lo he visto subtitulado.
Los únicos casos de doblaje por encima de las voces originales que he visto son las de los programas americanos de los canales de TDT.
#6 a veces no es cuestión de educación o respeto, a mi abuela se la entiende mejor hablando en gallego que en castellano. Por no hablar de la gente mayor de los pueblos pequeños del País Vasco (aunque en este caso es imposible entenderles tanto en castellano como en euskera)
si lo se, vivo en navarra y soy asturiano. Pero me referia a con eso a momentos en los que habia gente que no entendía el idioma de la comunidad y aun sabiendo eso no se molestaban en hacerse entender.
#5 #5 lambert_rush dijo: #1 Todos los británicos entienden el inglés, pero todos los vascos el euskera... Al menos ese sí que tendría sentido, que no se entiende ni pa'trás.El euskera es una lengua de africanos.
Cada vez que lames una estampilla postal, consumes un décimo de una caloría.
#1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.cabrón-@..
#1 #1 analfabestia dijo: No hablo esos idiomas, pero es como si pongo la BBC y me quejo de que está en inglés.ahi esperas que se hable ingles. En un periodico o canal nacional(nada raro) deberian hacerlo por educacion y respeto
¡Registra tu cuenta ahora!