Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
No sé si te ha respondido ya alguien que sepa del tema, así que lo haré yo por si acaso. Soy traductora y, entiendo que las culpas sobre este tipo de cosas caiga siempre sobre nosotros, porque la gente no tiene por qué saber los secretos más profundos de nuestra profesión. Aun así, no quiero que sigan circulando estos rumores por ahí: los títulos NO los traducimos nosotros. Son las productoras las que deciden cuál será. Para ello pueden seguir nuestros consejos (pocas veces) o elegir ellos el que creen que es el más comercial. En muchas ocasiones la cagan, creo yo, pero, por favor, no sigáis echándonos la culpa, porque de verdad de la buena que no la tenemos.
#40 #40 Kuzco dijo: como "knight and day" ke la traducen como "noche y dia"probablemente era un juego de palabras por el parecido de knight y night. Pero al perder el juego de palabras decidieron que "noche y dia" era mas adecuado que "caballero y dia".
#48 #48 aleaja7 dijo: ¿Alguien recuerda una película sobre jugadores de baloncesto? Se llamaba White Men Can't Jump (Los blancos no saben saltar) y en España es "Los blancos no la saben meter". Seguro que dirán que nosotros somos los malpensados.me acuerdo, salia Wesly Snipes. Pero creo recordar que era una comedia que iba de un tio blanco que iba a jugar a un barrio negro para estafarles en apuestas. Supongo que si es comedia "esta permitido" que pongan un titulo gracioso.
#39 #39 tacata dijo: #38 (L) Eres grande jajajajajaPues claro! xD
Era eso o desmádrate como puedas.
Tsk.
Es que era o eso o desmádrate como puedas..
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!
#1 #1 Silure dijo: Es, como poco, una catástrofe.I hate you!!!
¡Registra tu cuenta ahora!