Tenía que decirlo / Traductores de títulos de películas, tenía que decir que me parece muy bien que creais que teneis un sentido del humor más allá del resto de los mortales, pero llamar 'Todo sobre mi desmadre' a una película que se llama 'Get him to the Greek' y para nada es una parodia de Almodovar, es pasarse.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

57
Enviado por flekyboy el 27 ago 2010, 17:21 / Televisión

Traductores de títulos de películas, tenía que decir que me parece muy bien que creais que teneis un sentido del humor más allá del resto de los mortales, pero llamar 'Todo sobre mi desmadre' a una película que se llama 'Get him to the Greek' y para nada es una parodia de Almodovar, es pasarse. TQD

#1 por Silure
29 ago 2010, 20:02

Es, como poco, una catástrofe.

1
A favor En contra 23(39 votos)
#2 por ajandipora
29 ago 2010, 20:02

¡No coartes su creatividad!

A favor En contra 14(30 votos)
destacado
#3 por yusu
29 ago 2010, 20:02

Hay caso muchos peores. Mas abajo habra una lista.

A favor En contra 37(39 votos)
#4 por tacata
29 ago 2010, 20:02

Anda, ésa la vi el otro día navegando por internet y al leer el título pensaba que era una parodia porno sobre la de Almodovar, en plan "Más adentro" y cosas de esas xD

A favor En contra 24(32 votos)
#5 por tacata
29 ago 2010, 20:03

#1 #1 Silure dijo: Es, como poco, una catástrofe.I hate you!!!

1
A favor En contra 11(27 votos)
#6 por niika
29 ago 2010, 20:03

Peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeedro!!!

A favor En contra 11(19 votos)
destacado
#7 por lestrange
29 ago 2010, 20:03

Sonrisas y lágrimas = The Sound of Music. No te digo nada más. Así están los traductores.

A favor En contra 39(49 votos)
destacado
#8 por corinne
29 ago 2010, 20:04

Lost in translation... XD

A favor En contra 55(55 votos)
destacado
#9 por inakipm86
29 ago 2010, 20:05

el juego de palabras no es el mismo en los dos idiomas..., algunas veces, es difícil hacer una traducción atrayente

A favor En contra 27(37 votos)
destacado
#10 por aleluya
29 ago 2010, 20:05

no son traductores, son monos amaestrados, pero calla, que no se entere nadie

A favor En contra 28(38 votos)
#11 por rikusin
29 ago 2010, 20:05

yo cuando lo vi pense que seria algo del estilo ''spanish movie'' o algo asi...

A favor En contra 15(19 votos)
destacado
#12 por yusu
29 ago 2010, 20:06

# The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.

5
A favor En contra 84(90 votos)
#13 por Silure
29 ago 2010, 20:06

#5 #5 tacata dijo: #1 I hate you!!!En verdad, no. Y lo sabes.

1
A favor En contra 5(15 votos)
#14 por dacaji
29 ago 2010, 20:07

Yo creo que los dobladores de películas siguen pensando que la gente sabe el mismo inglés que hace 30 años...

A favor En contra 23(29 votos)
#15 por tacata
29 ago 2010, 20:08

#13 #13 Silure dijo: #5 En verdad, no. Y lo sabes.(Qué serio ha sonado eso) Eh... no... no, qué va... no te odio,... (Uf, por poco D:)

1
A favor En contra 2(12 votos)
#16 por yusu
29 ago 2010, 20:09

#15 #15 tacata dijo: #13 (Qué serio ha sonado eso) Eh... no... no, qué va... no te odio,... (Uf, por poco D:)En que momento iniciasteis vuestra relacion homosexual publica?

1
A favor En contra 10(20 votos)
destacado
#17 por sickparanoid
29 ago 2010, 20:09

Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡Olvídate de mí!

A favor En contra 29(33 votos)
#18 por tacata
29 ago 2010, 20:10

#16 #16 yusu dijo: #15 En que momento iniciasteis vuestra relacion homosexual publica?En el mismo en el que iniciamos nuestra relación homosexual privada. Eso sí, no preguntes cuándo, no me acuerdo...

1
A favor En contra 5(15 votos)
destacado
#19 por spica
29 ago 2010, 20:14

Que los títulos de las películas no se parezcan a los del idioma original no es cosa de los traductores si no de los productores que cambian el título original por otro que en español suene mas pegadizo, todo es cuestión de marketing.

1
A favor En contra 50(50 votos)
#20 por jmx
29 ago 2010, 20:15

No es cuestión de traducir los títulos al pie de la letra,es cuestión de buscar el nombre más
comercial para según que idiomas,porque por mucho que digáis hay muchas películas que la gente no iria a ver por el título,por muy buena que sea.

A favor En contra 14(22 votos)
destacado
#21 por acho
29 ago 2010, 20:16

La mejor traduccion es la de 'Tu madre se ha comido a mi perro' (Braindead)

A favor En contra 46(46 votos)
#22 por rhea
29 ago 2010, 20:21

Es demasiado cutre.

A favor En contra 5(11 votos)
#23 por rous
29 ago 2010, 20:22

A mi me hizo gracia

A favor En contra 4(8 votos)
#24 por fromlosttotheriver
29 ago 2010, 20:26

No se trata de la decisión del traductor, sino pura cuestión de marketing, como ya han dicho arriba. A los traductores les deben de sangran los ojos cuando ven ciertos títulos...

1
A favor En contra 18(20 votos)
#25 por sgtatila
29 ago 2010, 20:44

#24 #24 fromlosttotheriver dijo: No se trata de la decisión del traductor, sino pura cuestión de marketing, como ya han dicho arriba. A los traductores les deben de sangran los ojos cuando ven ciertos títulos... a los traductores y a muchos que no lo somos.
#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
Lo de la jungla de cristal me imagino que fue porque la primera era en un edificio casi entero de cristal, pero no tendrian en cuenta que iba a haber muchas más. Y eso lo discuti con unos colegas cerveza/cacharro en mano, asi que es asi que lo dice el facebook.

A mi me llama más la atencion la de "Once upon a time in Mexico" que en España se tradujo como "El mejicano" pero que nada tiene que ver con The Mexican. Si os sirve de consuelo no pasa solo con las peliculas, yo lo he visto en libros tambien.

A favor En contra 18(18 votos)
#26 por angomo
29 ago 2010, 20:44

Pues la de Jack Black, "The pick of destiny" es decir "La púa del destino" traducida como "Dando la nota" también tiene tela.

A favor En contra 14(16 votos)
destacado
#27 por sgtatila
29 ago 2010, 20:45

#0 #0 flekyboy dijo: , tenía que decir que me parece muy bien que creais que teneis un sentido del humor más allá del resto de los mortales, pero llamar 'Todo sobre mi desmadre' a una película que se llama 'Get him to the Greek' y para nada es una parodia de Almodovar, es pasarse. TQDque lo hayan cambiado en la traduccion es normal, porque "the Greek system" es la movida de fraternidades que tienen en en EEUU. Aqui si hablas de griegos la gente piensa con cosas más carnales (si cabe) asi que traducirlo como "Traelo al griego" iba a sonar mas a proxenetismo que a juergas universitarias.

A favor En contra 27(27 votos)
#28 por ellohir
29 ago 2010, 20:55

#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
Estaba pillada porque tradujeron "Hard to kill" como "Duro de matar" y no pueden repetirse.

A favor En contra 8(10 votos)
#29 por carloss
29 ago 2010, 21:01

#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
o la de Amercian playboy, que en el original se llama Spreed y le han puesto otro título en inglés para España.

A favor En contra 9(11 votos)
destacado
#30 por Tarunda
29 ago 2010, 21:02

Sabéis que hay motivos para que se traduzcan a de formas distintas, no? :/

1. Los nombres en inglés difíciles de pronunciar no funcionan aquí, sólo hace falta ver los títulos de #12.#12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
Shawshank, ¿en serio? Me gustaría ver a un español pronunciar eso en taquilla o que lo recuerde.
2. Puede que ya exista algo con esa traducción.
3. El juego de palabras no se entiende.

Etc, etc.

Pero sí, todo sobre mi desmadre da lugar a malentendidos y es un título de mierda.

A favor En contra 31(37 votos)
#31 por tragicommedia
29 ago 2010, 21:11

Eternal Sunshine of the Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!

A favor En contra 3(13 votos)
#32 por leb
29 ago 2010, 21:14

Debo decir que los títulos de las películas no están a cargo de un traductor, sino de un publicista

1
A favor En contra 18(18 votos)
#33 por drummer
29 ago 2010, 21:19

A mí si la película es buena me da igual que respeten su título en inglés o no. Por mí como si la llaman "Los pajaritos".

A favor En contra 3(17 votos)
#34 por joelle
29 ago 2010, 21:26

La de "The Blues Brothers" la tradujeron como "Dos granujas con mucho ritmo". Es muy penoso todo, deben creer que con títulos así de graciosos el público español se sentirá atraido.

A favor En contra 12(14 votos)
#35 por freud
29 ago 2010, 21:31

#12 #12 yusu dijo: # The Shawshank redemption – La redención Shawshank – Cadena perpetua
# Some like it hot – … – Con faldas y a lo loco
# Butch Cassidy and the Sundance kid – Butch Cassidy y el chicho Sundance – Dos hombres y un destino
# Die hard – Duro de matar – Jungla de cristal
# The money pit – El agujero del dinero – Esta casa es una ruina
# Monty Python and the Holy Grail – Los Monty Python y el Santo Grial – Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)

Me pregunto que se fumarian para traducir Die Hard a Jungla de cristal.
cuanta razon llevas

#32 #32 leb dijo: Debo decir que los títulos de las películas no están a cargo de un traductor, sino de un publicistaentiendo que sea por motivos publicitarios, pero hay demasiados casos en los que los titulos con "aparente sentido" han sido aplastados por estupideces publicitarias; y otras que ya no tenian ningun sentido, vease la mitica : kamehameha!!! (palabra completamente inventada y sin traduccion)- onda vital ya!!!

los traductores tienen su merito, lo acepto, pero joder, otro caso, el otro dia fui a ver "origen" a.k.a. "inception", y en un momento de la peli, sueltan "origen!, es posible?", lo que si lo devuelves a su contexto original seria "inception, is it posible?", lo que si tiene sentido, si estan hablando de crear una idea, pero o siento "origen"?????, quien fue el listo que dejó pasar ese detalle¿?¿?, que lo despidan por favor

A favor En contra 11(13 votos)
#36 por joelle
29 ago 2010, 21:33

Luego está el caso de "La semilla del diablo"... el título mismo te spoileaba la película xD. Y el título original es "Rosemary's baby"

A favor En contra 16(16 votos)
#37 por ladymaga
29 ago 2010, 21:38

Pasa lo mismo con las series. Recuerdo especialmente aquel capiítulo de los Simpson que Homer descubre que su segundo nombre es Jay. En español tiene sentido, porque jota y Jay es distinto. Pero la gracia está en que en inglés la letra jota se dice jay...y claro..esa pequeña broma a nosotros se nos escapa.

A favor En contra 14(14 votos)
#38 por noirone
29 ago 2010, 21:51

#18 #18 tacata dijo: #16 En el mismo en el que iniciamos nuestra relación homosexual privada. Eso sí, no preguntes cuándo, no me acuerdo...yo si me acuerdo... en el macroTQD cuando todos hicisteis familia...

1
A favor En contra 3(5 votos)
#39 por tacata
29 ago 2010, 22:09

#38 #38 noirone dijo: #18 yo si me acuerdo... en el macroTQD cuando todos hicisteis familia...(L) Eres grande jajajajaja

1
A favor En contra 1(3 votos)
#40 por Kuzco
29 ago 2010, 22:28

como "knight and day" ke la traducen como "noche y dia"

1
A favor En contra 5(5 votos)
#41 por brandie
29 ago 2010, 22:57

Habia una que se llamaba "Ice Princess" y la llamaron aqui "volando, volando triunfó patinando" Evidentemente, despues de eso no la vi.

1
A favor En contra 12(14 votos)
#42 por starlight
29 ago 2010, 23:13

cuestiones de marketing supongo.... cuanto más simple resulte el título más publico. this is spain.

A favor En contra 4(4 votos)
#43 por romulo
29 ago 2010, 23:16

#41 #41 brandie dijo: Habia una que se llamaba "Ice Princess" y la llamaron aqui "volando, volando triunfó patinando" Evidentemente, despues de eso no la vi.En realidad era "Soñando soñando triunfé patinando" (que es peor si cabe), ¿no?
Bueno, a mí me gusta el caso de "North by northwest", algo así como "Al norte por el noroeste", y se tradujo como "Con la muerte en los talones". Olé sus huevos.

A favor En contra 10(10 votos)
#44 por sirc
29 ago 2010, 23:20

#19 #19 spica dijo: Que los títulos de las películas no se parezcan a los del idioma original no es cosa de los traductores si no de los productores que cambian el título original por otro que en español suene mas pegadizo, todo es cuestión de marketing.
¡Gracias! Es lo que quería decir yo (aunque ya te me has adelantado xD). Soy estudiante de Traducción y ya nos han explicado que el traductor no suele tener ni voz ni voto a la hora de traducir los títulos de las pelis o de los libros...Es cosa de los de marketing, como has dicho -.-

A favor En contra 9(9 votos)
#45 por aleaja7
30 ago 2010, 00:43

Me has ahorrado una visita a internet. Ya me parecía raro que los americanos llamaran a su película All about my dis-mother. Más que nada, porque no ibamos a entenderlo sino que aqui, y creo estar segura de que dis-mother no existe.

A favor En contra 4(4 votos)
#46 por aleaja7
30 ago 2010, 00:48

Pd: Sigo dolida por el final de Brokeback Montain en la que el prota dice : "Jack... hay que ver..." cuando la traducción correcta es : "Jack... te lo juro..."
Y sólo con esa frase se cargan al protagonista.

A favor En contra 6(6 votos)
#47 por meatieso
30 ago 2010, 00:49

Otro caso de renombre es Scarface, aka "El precio del poder", siendo la traducción "cara cortada" o "cara cicatriz", como la llaman en Hispanoamérica.

A favor En contra 6(6 votos)
#48 por aleaja7
30 ago 2010, 01:05

¿Alguien recuerda una película sobre jugadores de baloncesto? Se llamaba White Men Can't Jump (Los blancos no saben saltar) y en España es "Los blancos no la saben meter". Seguro que dirán que nosotros somos los malpensados.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#49 por chupachuses
30 ago 2010, 01:07

acabo de llegar hace 10 minutos de verla... que mala!

A favor En contra 1(1 voto)
#50 por potorro
30 ago 2010, 01:09

También están los que traducen todo literalmente y producen cosas como la versión española del WoW. :S

A favor En contra 2(2 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!