Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Versión original. Nada más que decir.
Compra los derechos, espera que en USA (o el paÃs donde se compre) vayan mucho más adelantados que el paÃs que lo compran y, obviamente, antes asegurate que tiene exito en el paÃs de origen para comprarlo para el tuyo, claro esta.
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sÃ, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.
¿Qué tienen de malo leer subtÃtulos? Es que somos mu' cómodos, eh...
Dado que doblan de aquella manera más te valdrÃa verlo en ingles con subtÃtulos...
Ya llegó el listo, que se cree que todo se hace un abrir y cerrar de ojos. Antes de traducir una serie ha de haber alguien que le mande hacerlo a un traductor! Hasta que esto no ocurre, y claramente, después de haber hecho todas las gestiones necesarias (que ya han mencionado arriba), no se puede traducir una serie! Y depués de ello hay que doblarla y esas cosas. Yo creo que últimamente son bastante rápidos haciendo este tipo de cosas. Deja de quejarte. Y si no te gusta... VO!!
Tio, el doblaje de The Walking dead da asco. Yo la veo en ingles con sub.
#2 #2 cobalto dijo: Versión original. Nada más que decir.Hay gente que le gusta más escucharlo en su idioma, para gustos los colores :D
¿Se te ha ocurrido verlos en inglés?
VOS, quizás te cueste acostumbrarte al principio, pero luego engancha el escuchar las voces reales de los actores y si en la serie salen latinos... no hay color
#16 #16 edelweiss_42 dijo: Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.Y cómo lo traducirÃas tú, eh? No sé que os pensaÃs, pero traducir es más difÃcil de lo que parece...
Aprende inglés o tradúcelos tú mismo...
#0 #0 caracandao11 dijo: , tenÃa que decir que a ver si aprendéis de los traductores de "The Walking Dead" que anonadado me he quedado al ver que los 5 capÃtulos que han sacado en USA ya los han traducido y emitido. Que estoy hasta los mismÃsimos de tener que esperar 1 año para poder ver mis series. Cojones. TQDHay un problema, no sólo es la traducción o adaptación, es el doblaje, y teniendo en cuenta que cada vez se compran menos series, no te extrañe que algún dÃa España sea como otros paÃses y esté todo subtitulado. Si te quejas tanto, hazte tú los subtÃtulos, majo ;)
No son traductores. Son las distribuidoras!
Como futura traductora que soy, te tengo que decir que traducir una serie y hacerlo bien, lleva su tiempo, sobre todo si no tienes el guión. También se tarda en poner los subtitulos y que cuadren bien. Además, que en general, en las series que yo veo por ejemplo, al dia siguiente de ser emitidas ya están subtituladas. Y bueno, siempre te quedará aprender inglés.
#16 #16 edelweiss_42 dijo: Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.Los traductores no tienen voz ni voto a la hora de traducir los tÃtulos. ¿Por qué "Los hombres que no amaban a las mujeres" en lugar de "Los hombres que odiaban a las mujeres", como en el original? Porque es más polÃticamente correcto.
Pues a mà hay series que si que me gusta mucho verlas en versión original, pero otras que prefiero el castellano, no sé porqué, hay algunas que no me convencen, pero claro, para esperar a que salgan aquÃ, hay que tener mucha paciencia...
Ciertamente, yo lo que quiero lo veo con subtitulos, si es que tienes prisa por verlo; sino.. te dire que eso se traduce según se ha contratado, es como las pelis que salen a al vez en distintos idiomas, no es que trabajen de la hostia y en una semana traduzcan los capÃtulos de Walking, es que ellos tienen el original mucho antes de que se emita en USA
Amén!
Gran serie la de The Walking Dead, por cierto!
Hay una solución más fácil: Ve las versones originales (que, generalmente, són mejores) por series yonkis.
PD: ¡¡esta buena eh la serie!!
y ya por no hablar de las traducciones hechas por un mono oligofrénico.
Aprende idiomas en lugar de quejarte, subnormal.
En vez de pedir que otros aprendan, tú deberÃas aprender que no se traducen las series, se doblan... Además, ni que fuera decisión de los traductores... Si quieres ver alguna serie, aprende inglés, lee subtÃtulos o no te quejes
No es por nada pero en Cuatro dan Castle y House 3 o 4 semanas después de que lo den en USA. Lo malo que ahora en EEUU están de parón con House y tienen que parar también, por eso suelen esperar para emitir las series, pq después a la altura de Navidad suelen hacer parones.
Si no te gusta esperar.... Versión original subtitulada, si está inventado.
No hay nada como ver las series y pelÃculas en VO, asà que ya sabes... =)
Lo sieto pero lo hacen esta primera temporada, luego nos vamos a tener que esperar un año para que salga la seguda que ya esta rodada.
Soy traductora y te lo voy a explicar :
Los traductores traducirán cuando se le encargue.
No podemos hacer nada si una serie sale en tal paÃs y a nosotros nadie nos dice nada de traducirla.
Y si una serie tarda no es por nosotros, eso te lo aseguro, cuando para un capÃtulo podemos tardar 2 o 3 dÃas como muchÃsimo, con problemas con nuestro enemigo/aliado: El intercambio de culturas. (Como dice #14)
Esto es mi pan, y NO, no voy a traducir nada por amor al arte porque yo me gano la vida con esto.
Si queréis ver vuestras series aprended idiomas como hace mucha gente que comentan aquà que las series en V.S.O están mejores que las originales.
Tranqui, el último capitulo de la primera temporada es el sexto, sale esta semana... (ironÃa)
Para la segunda temporada tendremos que esperar un poco bastante más... cabrones, me han dejado con la miel en los labios.
Lo de el doblaje en España es una tonteria. Yo veo las series y peliculas en Ingles sin subtÃtulos o con subtitulos en inglés, porque eso siempre es mejor que verlas con subtÃtulos en castellano o simplemente dobladas al castellano. Una de las razones por las que se habla tan mal inglés en este paÃs es que las series vienen dobladas y no nos acostumbramos a la pronunciación inglesa (mas que inglesa, estadounidense, que es de donde suelen venir las series y pelÃculas).
ay caracandao, caracandao...que estás hecho un comodón eh
subtÃtulos! venga, anÃmate!
me encanta the walking dead!!! un mundo devastado por los zombies en donde sale lo peor de cada ser humano... es fascinante!
Hombre, yo después de ver hace años cómo tradujeron "Full house" a "Padres forzosos" y cosas por el estilo, creo que me acabo quedando con las versiones originales. Aprendes un montón y escuchas las voces originales, que muchas veces con los doblajes se pierde un poco la esencia de cada personaje.
Los dobladores no son los que deciden eso, sino las empresas, si no les parece rentable una serie pues a lo mejor te quedas a medias
En The Walking Dead estaba previsto antes... Y además, lo siento pero en la Fox han empezado a emitir Mujeres Desesperadas un mes y medio después de que empezaran en Estados Unidos. Y si tanto te molesta, lo pillas en Internet con subtÃtulos. Yo desde que lo he descubierto lo uso siempre para unas cuantas series, y lo tengo sólo unas pocas horas después de que lo hayan echado en Estados Unidos. Además, es muchÃsimo mejor oir las voces originales, porque algunas veces el doblador está mal elegido. En Cinco Hermanos, la voz española de Scotty es una mierda, lo siento, pero parece un crÃo... En realidad tiene la voz mucho más grave, y le queda muchÃsimo mejor.
¿no conoces el VOSE? ¿eres demasiado vago como para leer subtitulos?
Pues no te quejes, no creo que esperes años por falta de opciones....
Sinceramente, comprendo que a mucha gente no le guste verlas en versión original con subtitulos. Pero mi experiencia personal es que desde que veo series subtituladas en inglés he aprendido un montón y además, en algunas series, el doblaje al español es HORRIBLE (véase Gossip Girl, por citar un ejemplo).
Consejo: coje el libro y aprende ingles
El doblaje es malÃsimo. Es preferible verlo con subtÃtulos.
A ver, no entiendo por qué tardan tanto en traducirlas cuando en cosas importantes como el final de Lost está traducido y se emite en español a la semana de haberlo hecho en USA. Sin embargo, con el resto de las temporadas de Lost no se daban tanta prisa (mÃnimo medio año). Como esto, en casi todas las series.
Já, traductores de series! Te crees que alguien va a traducir por amor al arte?! Una haya contratado alguien al pobre traductor, éste lo traducirá, y normalmente en un plazo muy corto (lo que lleva a algunos errores el detalles y matices). Asà que, si quieres, te compras la serien en inglés, contratas al traductor, contratas a los actores de doblaje y ya tienes la seriecita en el idioma que tú elijas (y pagues)
Qué forzado ese "anonadado me he quedado" colega
Como ya han dicho por aquà arriba, ¡Versión original siempre!
A mi siempre me hace gracia cuando leo u oigo algo como "menudo papelón que hace el actor/actriz X en la pelÃcula Y" si se ha visto en versión doblada, papelón, como mucho, lo hará el que lo doble, pero de los matices de la interpretación original despÃdete al cambiar la voz...como ejemplo, Heath Ledger en el Caballero Oscuro
#14 #14 unknow_person dijo: Compra los derechos, espera que en USA (o el paÃs donde se compre) vayan mucho más adelantados que el paÃs que lo compran y, obviamente, antes asegurate que tiene exito en el paÃs de origen para comprarlo para el tuyo, claro esta.
Busca a los actores de doblaje, hazles las pruebas pertinentes, busca a los traductores que puedan acoplar la serie bien traducida (¡Hola! ¡Esto es España y sÃ, deben cambiar cosas del guión para que podamos entender los chistes que están hecho en inglés, que no es el mismo humor, ni las mismas palabras, ni sentidos, ni nada)
No chico, no, no es tan fácil como lo pintas.Ahora mismo iba a decir lo mismo!
ve las series en versión original, que los dialogos suelen ser más graciosos y además, asà practicas con el inglés
Me cago en dios yo me he leido casi todos los comics i ahora me he de enterar que ya la han estrenado por ADV?
Otra cosa que se me olvido, es que si se ve una serie doblada al Español, no puedes calificar ni la calidad de la serie, ni la calidad del actor. Ya que la voz original es esencial para hacer eso, por muy bueno que sea un doblaje.
Por ejemplo, la voz de Edward Norton en V.O no es ni la mitad de buena que la del doblaje en Castellano.
Eso pasa con todas, te lo digo pro experiencia propia...
¡Registra tu cuenta ahora!