Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
Porque si aprendiesen español cuando ya hablan español (al estar doblados) parecerían retrasados.
No, no lo saben. Te sorprendería la ignorancia (e intolerancia) del gran público hacia ciertas convenciones del proceso de doblaje.
Yo muchas veces he visto que hacen como que aprender francés, no español!!!! Es más creo que en ninguna serie he visto este suceso.
Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé.
#5 #5 twoinarow dijo: #4 @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.@twoinarow será porque la darán mexicanos o descendientes ya que hay muchos allí por la cercanía.
#4 #4 fresisuiss dijo: Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé. Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.
A ver, que salga un americano hablando en latino porque ha aprendido de un profesor latino tiene sentido (igual que nosotros aprendemos inglés de Reino Unido, ellos lo aprenden de México por razones de cercanía). Lo que ya no tiene sentido es que un personaje que es español hable como si fuese mexicano.
Si hay muchisimos latinos en Eeuu que quieres? Un muro?
Hablas como si el castellano no fuera otro acento, equiparable al colombiano o el mexicano. O como si dentro de España no existieran otros acentos diferentes al castellano.
No es que sea cosa de las series, en USA se estudia español latinoamericano por razones obvias.
En España no se estudia un inglés que se acerca más al de Inglaterra, pero en muchos otros países se estudia con acento estadounidense.
Te estás inventando unas reglas estúpidas que existen solo en tu cabeza.
#3 #3 vivoamimanera dijo: Yo muchas veces he visto que hacen como que aprender francés, no español!!!! Es más creo que en ninguna serie he visto este suceso.@vivoamimanera Yo he visto traducir al portugués en una serie en la que originalmente se traducía al italiano
#14 #14 fresisuiss dijo: #8 @psigma Uno le salió con eso, diciendo que para evitar horrores como esos sería mejor aprender español de España y la tía le puso de "pinche rasista" para arriba todo lo que quiso. A mí, mientras no sacase un trabuco del poncho y le metiese una balasera ahorita mismo...
Habla con el director de doblaje y con la disponibilidad de actores de doblaje españoles que haya disponibles para ciertas escenas y que se rebajen a doblar por una mierda en un papel secundario como suele ocurrir.
#8 #8 psigma dijo: #4 Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.@psigma Uno le salió con eso, diciendo que para evitar horrores como esos sería mejor aprender español de España y la tía le puso de "pinche rasista" para arriba todo lo que quiso.
Peor fue cuando en Scrubs convirtieron a Carla en una "latina italiana" para que hablara en italiano cuando en realidad hablaba español.
#23 #23 yoyo dijo: Lo de los dobladores es una batalla perdida. A mí me hierve la sangre cada vez que oigo en español doblado perlitas como "no puedo esperar" o "¿de veras?".¿Y qué problema hay con esas expresiones?
#11 #11 twoinarow dijo: #9 @humorblanco ¿De EEUU?@twoinarow México , 72,4% en USA.
Porque no lo saben,para ellos todos tienen el mismo acento. Es como cuando nosotros decimos que todos los chinos son iguales, cuando ni si siquiera son chinos.
#5 #5 twoinarow dijo: #4 @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.@twoinarow *No digo que sea
#9 #9 humorblanco dijo: #7 @twoinarow y que un 20% de su población es de origen europeo.@humorblanco ¿De EEUU?
#8 #8 psigma dijo: #4 Y por desgracia es cierto, a juzgar por cómo las alocuciones latinas están impregnando el internet ibérico. "Qué tan esto puedes ser", "sólo hago que esto", "checkar" en lugar de chequear, y otros espantos idiomáticos por el estilo.@psigma y no digas coger allí.
Yo eso de dar "clases de acento" no lo he oído en ninguna serie...
#25,#25 psigma dijo: #23 ¿Y qué problema hay con esas expresiones? "no puedo esperar" es la traducción literal de "I can't wait", que significa algo así como "estoy impaciente" o "lo estoy deseando", y es así como debería ser traducido. Es increíble la cantidad de veces que lo he oído mal. En cuanto a "de veras", ¿tú conoces a alguien que hable así?
Xdxdxd #28 #28 choche007jr dijo: A no c bro disculpa xdxdxd@choche007jr
Aprender español sabiendo español sería un poco estúpido no crees?
#19 #19 humorblanco dijo: #11 @twoinarow México , 72,4% en USA.@humorblanco ¿Y eso qué tiene que ver con el TQD?
#7 #7 twoinarow dijo: #6 @humorblanco ¡No jodas!@twoinarow y que un 20% de su población es de origen europeo.
Lo de los dobladores es una batalla perdida. A mí me hierve la sangre cada vez que oigo en español doblado perlitas como "no puedo esperar" o "¿de veras?".
#4 #4 fresisuiss dijo: Una vez una panchita me discutió en un vídeo de YouTube que en América (el continente) el español que convenía aprender era el de México por la cercanía o yo qué coño sé. @fresisuiss No digo que es la que conviene aprender, pero es ésa la variante que se enseña en muchas escuelas de EEUU.
#6 #6 humorblanco dijo: #5 @twoinarow será porque la darán mexicanos o descendientes ya que hay muchos allí por la cercanía.@humorblanco ¡No jodas!
¡Registra tu cuenta ahora!