Tenía que decirlo / Gente, tenía que decir que no entiendo por qué algunas personas intentan imponer la versión original y dicen que hay que eliminar el doblaje. Cada uno que lo vea como le de la gana. A mi padre le encanta GOT y con 63 años es difícil verlo subtitulado, no creo que pase nada porque se pierda el origen del nombre de Hodor.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

13
Enviado por Anónimo el 22 jun 2016, 23:48 / Televisión

Gente, tenía que decir que no entiendo por qué algunas personas intentan imponer la versión original y dicen que hay que eliminar el doblaje. Cada uno que lo vea como le de la gana. A mi padre le encanta GOT y con 63 años es difícil verlo subtitulado, no creo que pase nada porque se pierda el origen del nombre de Hodor. TQD

#6 por psigma
24 jun 2016, 14:22

#3 #3 turst2 dijo: Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.Y también ocurre a la inversa. No pocas veces un doblaje ha salvado una dicción o una actuación pésima por parte de un actor. Hay una razón de por qué las películas antiguas españolas pasaban necesariamente por un proceso de redoblaje antes de llegar al celuloide, ¿sabes?

A favor En contra 6(6 votos)
#2 por psigma
24 jun 2016, 14:05

A mí me parece que tanto el doblaje como el subtitulado tienen sus pros y contras, ni más ni menos. Querer decir lo contrario bebe fundamentalmente de apreciaciones personales.

#1 #1 pololol dijo: Quien intenta imponer eso jajaja?Entra en Pordede y verás la de gente que dice que el doblaje es una perversidad que debe desaparecer.

A favor En contra 5(5 votos)
#4 por turst2
24 jun 2016, 14:16

A ver no tengo ni puta idea de doblaje pero tiene que ser esa razon por cojones.

A favor En contra 2(2 votos)
#7 por psigma
24 jun 2016, 14:36

#5 #5 anotherfuckiingidiot dijo: #3 a mi me pasa al contrario, doblado aprecio más los tonos de voz y en vo lo veo más monótono. @anotherfuckiingidiot Pero eso es porque estás oyendo a dos clases de actores totalmente diferentes. El actor de imagen puede y debe depender no sólo de su dicción, sino también de su lenguaje corporal, de sus expresiones faciales y de la química que pueda tener con sus compañeros de reparto. El actor de doblaje sólo tiene la voz, y tiene que utilizarla para expresar todo eso, por lo que utiliza otro registro y una gama de inflexiones mucho más compleja.

A favor En contra 1(1 voto)
#8 por monstruodelespaguetivolador
24 jun 2016, 14:42

El doblaje no es que sea bueno o malo. Simplemente que en algunos casos es mejor la versión original o la doblada. Yo nunca iría al cine a ver una versión original, pero adoro ver los animes subtitulados.
Simplemente depende de la situación. Es como ha dicho @psigma , pros y contras.

A favor En contra 1(3 votos)
#10 por mikkel40
24 jun 2016, 15:40

Lo que quiero decir es que al que no apruebe el doblaje , que pruebe a jugar a witcher 3 , ese juego, como todos , necesitan doblaje , leer subtitulos mata a la gente

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por bigbangdicktheory
24 jun 2016, 17:15

No pasa nada pero en juegos de palabras como el de su nombre se pierde todo el sentido con la traducción.

A favor En contra 1(3 votos)
#12 por malditosgobiernos
24 jun 2016, 17:42

Un doblaje puede ser muy malo en muchos sentidos, como que los dobladores no pongan de su parte y parezcan robots, que la voz del doblador no se ajuste bien al personaje, que se traduzcan frases hechas literalmente (o directamente se eliminen y se pierdan ciertas cosas)... Es difícil evitar todos los problemas al mismo tiempo, cosas que con la versión original te ahorras, a cambio de tener que leerte los subtítulos.

A favor En contra 1(3 votos)
#5 por anotherfuckiingidiot
24 jun 2016, 14:17

#3 #3 turst2 dijo: Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.a mi me pasa al contrario, doblado aprecio más los tonos de voz y en vo lo veo más monótono.

1
A favor En contra 0(6 votos)
#9 por mikkel40
24 jun 2016, 15:39

No suelo ver pelis , pero os pongo otro ejemplo , witcher

A favor En contra 0(2 votos)
#13 por ladycorazonoscura
24 jun 2016, 22:47

Eso tiene sentido si hablas el idioma original. Ver Tropa de Elite en español es un tormento chino, no se aprecia bien la agresividad pero carajo, hablo portugués, no tengo que molestarme en leer subtítulos.
Los subtítulos son para cuando o bien no hay doblaje o bien es horrible, intenté ver Samurái X en castellano y no pude.

A favor En contra 0(2 votos)
#1 por pololol
24 jun 2016, 14:03

Quien intenta imponer eso jajaja?

1
A favor En contra 1(5 votos)
#3 por turst2
24 jun 2016, 14:14

Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.

2
A favor En contra 2(4 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!