Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#3 #3 turst2 dijo: Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.Y también ocurre a la inversa. No pocas veces un doblaje ha salvado una dicción o una actuación pésima por parte de un actor. Hay una razón de por qué las películas antiguas españolas pasaban necesariamente por un proceso de redoblaje antes de llegar al celuloide, ¿sabes?
A mí me parece que tanto el doblaje como el subtitulado tienen sus pros y contras, ni más ni menos. Querer decir lo contrario bebe fundamentalmente de apreciaciones personales.
#1 #1 pololol dijo: Quien intenta imponer eso jajaja?Entra en Pordede y verás la de gente que dice que el doblaje es una perversidad que debe desaparecer.
A ver no tengo ni puta idea de doblaje pero tiene que ser esa razon por cojones.
#5 #5 anotherfuckiingidiot dijo: #3 a mi me pasa al contrario, doblado aprecio más los tonos de voz y en vo lo veo más monótono. @anotherfuckiingidiot Pero eso es porque estás oyendo a dos clases de actores totalmente diferentes. El actor de imagen puede y debe depender no sólo de su dicción, sino también de su lenguaje corporal, de sus expresiones faciales y de la química que pueda tener con sus compañeros de reparto. El actor de doblaje sólo tiene la voz, y tiene que utilizarla para expresar todo eso, por lo que utiliza otro registro y una gama de inflexiones mucho más compleja.
El doblaje no es que sea bueno o malo. Simplemente que en algunos casos es mejor la versión original o la doblada. Yo nunca iría al cine a ver una versión original, pero adoro ver los animes subtitulados.
Simplemente depende de la situación. Es como ha dicho @psigma , pros y contras.
Lo que quiero decir es que al que no apruebe el doblaje , que pruebe a jugar a witcher 3 , ese juego, como todos , necesitan doblaje , leer subtitulos mata a la gente
No pasa nada pero en juegos de palabras como el de su nombre se pierde todo el sentido con la traducción.
Un doblaje puede ser muy malo en muchos sentidos, como que los dobladores no pongan de su parte y parezcan robots, que la voz del doblador no se ajuste bien al personaje, que se traduzcan frases hechas literalmente (o directamente se eliminen y se pierdan ciertas cosas)... Es difícil evitar todos los problemas al mismo tiempo, cosas que con la versión original te ahorras, a cambio de tener que leerte los subtítulos.
#3 #3 turst2 dijo: Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.a mi me pasa al contrario, doblado aprecio más los tonos de voz y en vo lo veo más monótono.
No suelo ver pelis , pero os pongo otro ejemplo , witcher
Eso tiene sentido si hablas el idioma original. Ver Tropa de Elite en español es un tormento chino, no se aprecia bien la agresividad pero carajo, hablo portugués, no tengo que molestarme en leer subtítulos.
Los subtítulos son para cuando o bien no hay doblaje o bien es horrible, intenté ver Samurái X en castellano y no pude.
Lo hacen por que en doblaje originar se entiende perfecamente el caracter del personaje, su tono y sus intenciones, muchas veces al ver un mal doblaje el personaje no tienen nada que ver con lo que al original se refiere.
¡Registra tu cuenta ahora!