Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#7 #7 juez_frollo dijo: #5 Eeeeeeh, nop. Es un hecho que el doblaje se carga la mitad de una peli o lo que sea. Y que conste que yo soy el típico matao que se lo descarga en español por no buscarlo subtitulado pero esto es así.Pues no sé qué te diga, la voz de los actores me suele gustar mucho menos que la de los dobladores. Otra cosa es la traducción, ahí se pierde inevitablemente.
Puede haber un montón de motivos. Que el actor de doblaje muera, un problema personal, enfermedad en el momento de la grabación, que no le interese seguir haciendo ese doblaje, etc. ¿Te piensas que están ahí a tu entera disposición?
A mi lo que ne pone nerviosa es ver distintas series y que todas tengan los mismos actores de doblaje, me paso el rato intentando identificar donde he oido esa voz antes.
#3 #3 juez_frollo dijo: Pues míralo en VO, que excepto en contadas ocasiones siempre es mejor. Una de esas contadas ocasiones es la de Los Simpson.
Pues míralo en VO, que excepto en contadas ocasiones siempre es mejor.
Es peor cuando cambian a un actor como si nada.
es algo que nos molesta a muchos pero tenemos que aguantarlo, los empleados de doblaje también tienen problemas en sus vidas..
#18 #18 vampire_night dijo: #16 En VO está mejor, pero en castellano entiendo lo que dicen. Yo prefiero ver películas -cuando puedo- en VO y subtítulos en inglés para aprender pronunciación y transcripción.Son tus gustos y habrá que respetarlos. Yo si no oigo a Eastwood con la voz grave de Constantino Romero no me gusta.
Yo me acuerdo cuando veía Chowder con mi sobrino pequeño y os parecerá una tontería pero me molestaba que cambiaran la voz de escalope y eso que solo decía rada rada
Si les cambian el doblador lo hacen una vez en toda la serie (normalmente), lo de cada temporada es muy exagerado. Si es verdad que resulta molesto al principio, como Amy te TBBT o Daryl de TWD.
Recuerdo una serie, Smallville, el que sea fan lo recordará, en el último capítulo de la cuarta temporada, y dependiendo de la escena, había varios personajes a los que les cambiaba la voz, incluso en medio de una conversación. Son cosas del doblaje, contratos que se acaban y demás, eso sí, quedaba horroroso, podían haber esperado un poco más y hacer el capítulo entero con las voces antiguas, o haberlo hecho ya con los dobladores nuevos, vamos, para mí una de las mayores cagadas del doblaje de nuestro país, al menos en TV.
Lo dices por Darwin de El maravilloso mundo de Gumball verdad? Antes su voz era moniiisima y ahora es un engendro!
#7 #7 juez_frollo dijo: #5 Eeeeeeh, nop. Es un hecho que el doblaje se carga la mitad de una peli o lo que sea. Y que conste que yo soy el típico matao que se lo descarga en español por no buscarlo subtitulado pero esto es así.sobretodo los chistes, ahí desfiguran toda gracia.
#3 #3 juez_frollo dijo: Pues míralo en VO, que excepto en contadas ocasiones siempre es mejor. depende de tus costumbres.
A mí me cabrea más el cambio de actores, así como si nada. Como en el Príncipe de Bel Air.
#7 #7 juez_frollo dijo: #5 Eeeeeeh, nop. Es un hecho que el doblaje se carga la mitad de una peli o lo que sea. Y que conste que yo soy el típico matao que se lo descarga en español por no buscarlo subtitulado pero esto es así.Para disfrutar una serie en VO tienes que tener un nivel de entendimiento de inglés que poca gente tiene en este país. Si la tienes que ver en VOS te pierdes muchísimo más que viéndola doblada.
A mí me mosquea más que le cambien los nombres a los personajes de los libros.
Peor es cuando tiene una voz de mierda y no se la cambian ni a palos.
Eso paso con The Wire que de un episodio a otro cambiaron la voz de omar. Y no es el unico personaje...
Tambien paso en el ala oeste de la casa blanca con bartlet, pero fue de temporada a otra
#16 #16 el_cachondo_con_ruedas dijo: #7 @experto_en_ballenas
[youtube]FLhsgNdzYOw[/youtube]
[youtube]8i2P2VzoPL0[/youtube]
Igualito....En VO está mejor, pero en castellano entiendo lo que dicen. Yo prefiero ver películas -cuando puedo- en VO y subtítulos en inglés para aprender pronunciación y transcripción.
#7 #7 juez_frollo dijo: #5 Eeeeeeh, nop. Es un hecho que el doblaje se carga la mitad de una peli o lo que sea. Y que conste que yo soy el típico matao que se lo descarga en español por no buscarlo subtitulado pero esto es así.@experto_en_ballenas
Igualito....
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Esa es una de las excepciones.
no me quiero imaginar como serás en tu vida diaria para que eso te enerve.
#5 #5 mike_mp7 dijo: #3 depende de tus costumbres.Eeeeeeh, nop. Es un hecho que el doblaje se carga la mitad de una peli o lo que sea. Y que conste que yo soy el típico matao que se lo descarga en español por no buscarlo subtitulado pero esto es así.
¡Registra tu cuenta ahora!