Tenía que decirlo / A los que critican a Ana Botella, tenía que decir que la podéis criticar por muchas razones, pero lo de "Relaxing cup of café con leche" está bien dicho. Es un concepto cultural español y la persona que ha escrito el texto (que no ha sido ella) ha decidido mantenerlo así.
To top

Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD

  • * No hay temas tabú, exprésate en 400 caracteres. Intenta ser ingenioso y gracioso sin caer en lo vulgar.
  • * Ayuda: Si quieres saber si tu TQD es enviado y/o publicado, deja tu email. Tranquil@, no será publicado ni mostrado
  • * Hay un retraso desde que envías tu TQD hasta que es aprobado y enviado. Ten paciencia :)
  • * NOTA: Si tu mensaje es demasiado ofensivo, con amenazas o infringe los términos de uso, no será enviado a su destinatario. No todos los mensajes son publicados, sólo los más ingeniosos y que no den excesivas patadas al diccionario.
TQD

Vista previa de tu TQD

84
Enviado por javiagui el 11 sep 2013, 14:28 / Política

A los que critican a Ana Botella, tenía que decir que la podéis criticar por muchas razones, pero lo de "Relaxing cup of café con leche" está bien dicho. Es un concepto cultural español y la persona que ha escrito el texto (que no ha sido ella) ha decidido mantenerlo así. TQD

destacado
#2 por dr_strangelove
21 sep 2013, 12:01

No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.

7
A favor En contra 54(76 votos)
destacado
#5 por Marzuzu_Primero_el_Ominoso
21 sep 2013, 12:02

Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.

Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.

2
A favor En contra 46(54 votos)
destacado
#25 por dr_strangelove
21 sep 2013, 12:15

#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Y no sé vosotros pero yo he visto el vídeo entero y aparte de esa patada soltó otras tantas a la hora de pronunciar, una cosa es que se te note el acento (que le pasa a cualquiera) y otra tener la desfachatez de ir a un acto público como alcaldesa de Madrid y representante del pueblo español y hablar en un inglés macarrónico.

1
A favor En contra 36(38 votos)
#7 por jill_valentine_
21 sep 2013, 12:03

Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés.

1
A favor En contra 21(23 votos)
#6 por mrsanabelamagic
21 sep 2013, 12:03

Con tu TQD has demostrado que no tienes ni puta idea de porqué la criticamos.

1
A favor En contra 15(23 votos)
#4 por dark__angel
21 sep 2013, 12:01

Sigue siendo ridiculo que nuestros politicos no hablen ingles.

A favor En contra 8(12 votos)
#17 por keikora
21 sep 2013, 12:10

Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.

3
A favor En contra 8(14 votos)
#24 por davibe
21 sep 2013, 12:15

Al escritor de ese discurso le pagaron 2 millones de €

1
A favor En contra 7(7 votos)
#15 por javiagui
21 sep 2013, 12:09

#12 #12 tamagucci dijo: Pensaba que ésto ya era historia, y veo que sigue y sigue... @tamagucci No es mi culpa que los TQD tarden siglo y medio en ser publicados.

A favor En contra 7(11 votos)
#3 por Rizicanas
21 sep 2013, 12:01

Pues le salió el tiro por la culata, por lo de quedar bien.

A favor En contra 6(8 votos)
#59 por rynoa
21 sep 2013, 14:20

#56 #56 optimismoeverywhere dijo: #2 Claro, no queda bien decir "café con leche" en inglés, pero sí "cafe latte", "expresso", "capuccino", "cafe mocha", o si te sales del café, "somelier", "maitre d'ouvre", "connoisseur", "mojito", "caipirinha" y un largo etcétera.

Por no hablar del "software", "hardware", "smartphone", "freindzone", "hipster" y demás expresiones que llenan nuestro vocabulario actual.
"Muffin", "Marketing" -es español es mercadotecnia-, "mainstream" y en fin, bastantes más. Pero que no merece la pena, que hay gente que se queja del inglés pero no comprenden ni su propia lengua materna, porque si no no me explico cómo se puede tergiversar tanto unas palabras.

A favor En contra 5(5 votos)
#46 por terasbetoni
21 sep 2013, 13:18

"der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?"

1
A favor En contra 5(5 votos)
#47 por dark__angel
21 sep 2013, 13:21

#46 #46 terasbetoni dijo: "der is nacing cuait laik e relaxing cap of café con leche? In plaza mayor?" es que ya solo con la entonacion y las pausas hacia el ridiculo.

A favor En contra 5(5 votos)
#72 por Rey_entropico
21 sep 2013, 16:11

#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Si se trata de usar términos que no existen en el otro idioma es CORRECTO. De cutrez nada.

2
A favor En contra 5(5 votos)
#33 por anonimaenanonimato
21 sep 2013, 12:27

¿Pero qué dices de concepto cultural? Que era café con leche, no paella.

A favor En contra 4(8 votos)
#32 por IllegitimisNilCarborundum
21 sep 2013, 12:27

#20 #20 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Qué pasa ya estás aburrida? Me gustas cuando callas porque estás como ausente...

A favor En contra 4(4 votos)
#40 por izzi
21 sep 2013, 13:01

Que sí, que es un guiño que habría quedado muy bien con una pronunciación correcta. El problema es que la tía es una cateta que más que inglés parecía que hablaba swahili.

A favor En contra 3(3 votos)
#31 por lachikita
21 sep 2013, 12:26

1. Estaría bien como guiño si lo dijese alguien que tuviese una pronunciación del inglés cojonuda. Si lo tiene alguien muy malo queda ridículo.
2. Con todo el dinero que tiene esa mujer y habiendo vivido en USA tiene pecado tener ese acento.
3. Con el puesto de poder que ostenta eso se agrava el doble.

A favor En contra 3(5 votos)
#29 por love19
21 sep 2013, 12:22

Ponerse los cascos cuando le preguntaban en español y no ponerselos cuando le hablaban en inglés.. Eso si que es quedar de " sobrada" y en realidad quedar como el culo.. Y luego si le añadimos la frase del café.. En fin es un " olé tu olé tu"

A favor En contra 3(3 votos)
#73 por bequeen
21 sep 2013, 16:16

#2 #2 dr_strangelove dijo: No perdona, mezclar dos idiomas al hablar es una CUTREZ.Hay gente a la que le parece ''cool''.

A favor En contra 3(3 votos)
#28 por dr_strangelove
21 sep 2013, 12:21

#26 #26 nexcex dijo: #25 no confundas acento con pronunciacion¿Pero tu lo has visto? Joder vale que lo del acento es comprensible, incluso a mi profesora de inglés que es del sur se le nota un poco bastante, pero esa señora no hablaba bien. Punto, que ya estoy cansado del tema.

A favor En contra 3(3 votos)
#8 por scott_summers
21 sep 2013, 12:03

#5 #5 Marzuzu_Primero_el_Ominoso dijo: Si Ana Botella lo dijo sin querer, es tonta.

Pero si alguien lo preparó y ella aceptó decirlo, son ambos tontos del culo. Hay que ser MUY gilipollas para pensar que con eso caerían simpáticos.
Habría sido mucho mas adecuado decir "Larga vida y prosperidad"

A favor En contra 3(5 votos)
#74 por DOMADORdeYONKIS
21 sep 2013, 16:43

Si, es cierto que estaba preparado..... pero salir hablando inglés sin tener ni puta idea es dejar en ridículo a todo el país que representas. NADIE SE ENTERÓ DE NADA. y encima le preguntaron por el paro y la crisis y salio por peteneras la muy cazurra

A favor En contra 2(2 votos)
#44 por pugg
21 sep 2013, 13:12

El problema que yo le veo es que es como si a mi un ruso me dijera "a relaxing cup of dfbkfbeiurbrjgbf jsrfb",
la gente no tiene por qué saber que significa café con leche.

A favor En contra 2(2 votos)
#88 por mariadoloresh
26 sep 2013, 17:24

Eso lo dicen los PPeros xD
Si no tiene ni puta idea de inglés, no la tiene y punto. Dejad de poner excusas absurdas.

A favor En contra 2(2 votos)
#49 por weneedareplay
21 sep 2013, 13:37

@0 Yo pensé lo mismo cuando mis amigos me los enseñaros riéndose la primera vez, el discurso estaba preparado con anterioridad y lo más probable es que lo quisieran dejar tal cual. No es que la alcaldesa se puso a improvisar y no le salió la palabra en inglés. Pensaba que era la única que lo veía así, menos mal...

A favor En contra 2(2 votos)
#50 por weneedareplay
21 sep 2013, 13:39

Ah eso sí, su pronunciación no tiene perdón

A favor En contra 2(2 votos)
#52 por kangsangyoo
21 sep 2013, 13:54

#22 #22 RDaneelOlivaw dijo: #17 Café au lait o caffe latte.En Inglaterra se ha usado "white coffee" toda la vida para designar el café con leche (así como "black coffee" para el café solo). Otra cosa es que los modernos, hipsters y demás hayan puesto de moda decir café au lait o caffe latte (sobretodo a partir de la proliferación de Starbucks y demás cadenas cafeteras para modernillos), pero no quiere decir que no haya existido una forma en inglés de llamarlo (y no, no es coffee with milk).

1
A favor En contra 2(6 votos)
#57 por belthazor
21 sep 2013, 14:05

Si claro, el café con leche es un invento español, no te jode el tío...

A favor En contra 2(4 votos)
#45 por tradico
21 sep 2013, 13:17

#9 #9 dark__angel dijo: #2 pero aun asi esta bien visto hablar castellano con palabras en ingles.Si, entre los cutres, yo sigo denunciando tal abominacion, sea en el idioma que sea.
Otra cosa son palabras que realmente no tienen traduccion al español (como nuevos inventos, y demas) pero quien diga muffin para decir magdalena, es tan penoso como Botella

A favor En contra 2(2 votos)
#64 por blad
21 sep 2013, 14:29

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues no señor. En el enlace que pones pueden intentar rizar el rizo lo que quieran con la forma de preparar el café con leche, pero NO es algo típico o definitorio de la cultura española. Si me dices "Tortilla de patata" aún te lo acepto (aunque se puede decir perfectamente en inglés), pero ¿"café con leche"?

A favor En contra 2(2 votos)
#10 por jill_valentine_
21 sep 2013, 12:05

#7 #7 jill_valentine_ dijo: Estará bien dicho si hubiera hablando en Spanglish, pero es que supuestamente hablaba en inglés. si hubiera hablado*

A favor En contra 2(4 votos)
#22 por RDaneelOlivaw
21 sep 2013, 12:12

#17 #17 keikora dijo: Vamos a ver, si el problema no es la expresión en sí, que ya es muy patética.
El problema es que 'café con leche' puede ser traducido al inglés como milky coffee o simplemente coffee with milk. Y si ya mezclar dos idiomas en un discurso de esa importancia queda estúpido, aún es peor mezclarlos cuando el término existe en inglés (Ni que en los países angloparlantes solo bebiesen café solo). Si hubiera dicho lo típico en plan paella o algo así, pues vale. Pero decir algo que existe en el otro idioma sí que es motivo de burla, supongo.
Café au lait o caffe latte.

1
A favor En contra 2(2 votos)
#23 por gallevasco
21 sep 2013, 12:14

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Lo siento, pero en comparacion con el resto del discurso no creo que lo tuviera planeado soltar algo como eso.

A favor En contra 2(4 votos)
#14 por IllegitimisNilCarborundum
21 sep 2013, 12:08

Of café con leche, very good.

1
A favor En contra 1(5 votos)
#69 por serfer
21 sep 2013, 15:25

¿Tú qué eres, estudiante de Traducción? Porque si es así, te están enseñando muy mal. Los conceptos culturales tienen que estar marcadísimos para poder mantenerlos en la lengua original, y que yo sepa, el café con leche se bebe en todo el mundo, vamos.

A favor En contra 1(1 voto)
#71 por darindo
21 sep 2013, 16:04

Concretamente "y mis cojones". Sólo sería aceptable si el concepto fuese puramente español e intraducible por algo que no sea una perífrasis, como por ejemplo ocurre con la paella. Y lo siento, lo de echar leche al café es universal. Si no fuese así cualquiera podría hablar inglés simplemente conjugando los verbos y utilizando todos los sintagmas nominales en español porque somos así de salaos.

A favor En contra 1(1 voto)
#55 por AyShurmano
21 sep 2013, 14:03

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Imagino que o sois familia o algo, porque decir que eso está bien dicho manda huevos, diga lo que diga tu enlace. O hablas en inglés o en español pero no mezcles, es patético.

A favor En contra 1(3 votos)
#51 por kangsangyoo
21 sep 2013, 13:50

Si por lo menos pronunciara bien el inglés, y no hablara a gritos como una maestra de preescolar con alumnos retrasados.... O sino fuera una inútil puesta a dedo en un ayuntamiento que reformó por medio millón de euros, con un mayordomo para ella sola y docenas de asesores (no sé para que) que cobran 60.000 euros el más barato, o más de cien coches oficiales de uso personal... quizás, y solo quizas, no se la criticaria tanto.

Y eso de que el café con leche es "un concepto cultural español" no te lo crees ni tú. En inglés se dice "white coffee", para tu información, y esas cosas.

A favor En contra 1(7 votos)
#30 por raywashed
21 sep 2013, 12:24

No te digo que no sea cierto, pero la mayoría de gente que la estaba oyendo no tiene ni puta idea de qué quiere decir "café con leche" mientras si hubiese dicho "coffee with milk" la hubiese entendido todo el mundo. No hace falta ser muy inteligente para ver ésto. Y, respecto al que escribió el discurso, no dice mucho en su favor el que diga que pronunció perfectamente cuando gente que no sabe inglés notaba claramente que estaba leyendo (o se había aprendido) el discurso prácticamente como si estuviese pronunciando en español

1
A favor En contra 1(3 votos)
#34 por lachikita
21 sep 2013, 12:28

#13 #13 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cariño, tus ideas en los TQDs van de mal en peor. Haznos un favor a todos y autoexiliate.

A favor En contra 1(7 votos)
#43 por ana_bolena_
21 sep 2013, 13:10

No se puede defender lo indefendible. Habló mal, hizo el ridículo, tenia medios suficientes para hablar el idioma bien y no los ha utilizado, si se ríen de ella es porque se lo ha buscado.
Vale que el discurso se lo escribieran, pero salio de su boca, es responsable de sus palabras, podría habérselo saltado.

A favor En contra 1(3 votos)
#75 por damadelanoche
21 sep 2013, 17:43

Sí, vamos, café con leche es un concepto super español. En el resto del mundo no saben lo que es eso, sólo lo tenemos aquí xD

A favor En contra 0(0 votos)
#62 por manzanita13
21 sep 2013, 14:25

Teniendo a elegir "un cortado" equiparable al "Caffe Latte" como expresión...

A favor En contra 0(0 votos)
#66 por krakenjaen
21 sep 2013, 15:03

El café con leche también tiene su nombre en inglés, así que no, no está bien dicho.

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por krakenjaen
21 sep 2013, 15:07

#67 #67 krakenjaen dijo: #63 Porque "caffé au lait" es un préstamo del francés que conocen todos los ingleses y está en el uso diario de la lengua. Al usar su equivalente en español, que para ellos es completamente ajeno, estás rompiendo uno de los principios de cooperación lingüística por lo que es muy probable que la mayoría ni se enterara de lo que quería decir.Ah, y cuando digo "ingleses" me refiero a los angloparlantes en general.

A favor En contra 0(0 votos)
#89 por naldrin
9 oct 2013, 02:49

A mí lo que me parece raro es decir que un café, por más leche que lleve, sea relajante.

A favor En contra 0(0 votos)
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en TeniaQueDecirlo.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!