Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
¿Que no tienes que aprender chino? Pues de traductoras de inglés sobran ¿eh?
*Inserte broma sobre el francés aquí*
*Ídem con el griego*
"Aprenderlo sirve de todo tirando para una mierda".
¿Qué?
Estudia chino, vaga de los cojones.
Y maya? aprenderaS? asi nos desvelas futuras profecias D
¿Y que interés tienen tus padres en que aprendas chino? no lo entiendo.
Resentida con el mundo que te dice lo que hacer, típico.
Pero puede que para trabajar de traductora sea requisito indispensable, es como decidir no estudiar inglés... No sé...
#3 #3 pianosis dijo: "Aprenderlo sirve de todo tirando para una mierda".
¿Qué?De poco, mierda. de poco.
Si quieres ser traductora, tendrás que traducir de todos los idiomas posibles, o al menos de los más usados, sino, ¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?
¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?
No tienes por qué aprenderlo, solo te dicen porque el chino se suele decir que es la lengua del futuro y tendrías más posibilidades laborales como traductora.
El chino está de moda últimamente. Ten en cuenta que China es el país mágico de las oportunidades, en la calle de la Piruleta.
(Comentario de persona aleatoria)
-¡Pues es el idioma del futuro, eh!
¿Por qué te cierras la posibilidad de entender el menú de los restaurantes chinos?
Los chinos nos invaden ya hasta con su idioma. Ya solo falta implantar aquí su comunismo.
Jaja, es el típico consejo que te da el que no tiene ni puta idea de idiomas. Es cierto que el chino se paga mejor que el inglés, pero:
El tiempo que lleva manejarlo a nivel traductor es de muchos, muchos años.
Los chinos hacen traducciones a precios tirados, con los que los traductores occidentales no pueden competir.
Tú haz los idiomas que te plazcan. Para el inglés hay trabajo, aunque no lo parezca.
#10 #10 EgoOzzymandias dijo: Si quieres ser traductora, tendrás que traducir de todos los idiomas posibles, o al menos de los más usados, sino, ¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?
¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?¿Hará la chiquilla los sacrificios que ELLA quiera? ¿O va a hacer lo que sus padres o los comentaristas de TQD le digan?
#16 #16 Panthalassa dijo: Jaja, es el típico consejo que te da el que no tiene ni puta idea de idiomas. Es cierto que el chino se paga mejor que el inglés, pero:
El tiempo que lleva manejarlo a nivel traductor es de muchos, muchos años.
Los chinos hacen traducciones a precios tirados, con los que los traductores occidentales no pueden competir.
Tú haz los idiomas que te plazcan. Para el inglés hay trabajo, aunque no lo parezca.Y tanto que si lo hay... Si no bichead por internet. Hay muchas empresas que pagan bien por traducir.
Todo mi respeto a los traductores. Si os esforzáis, podéis ser como Mourinho.
Estoy segura de que no te han insistido tanto como para ponerte así. Lo dicen porque escuchan constantemente que el chino tal y cual. Relaja mujer.
#5 #5 nizmo dijo: Y maya? aprenderaS? asi nos desvelas futuras profecias DPues mira, la compañera de piso de mi hermana es hablante nativa de maya xD Lleva un tiempo en Barcelona haciendo la tesis doctoral estudiando como conseguir bilingüismo a partir de la educación. En resumen, que cuando se pone a hablar con su madre... pa flipar.
#17 #17 Dlacer dijo: #10 ¿Hará la chiquilla los sacrificios que ELLA quiera? ¿O va a hacer lo que sus padres o los comentaristas de TQD le digan?¿Y yo cuándo ostias he dicho que me tenga que hacer caso, imbécil?
#23 #23 EgoOzzymandias dijo: #17 ¿Y yo cuándo ostias he dicho que me tenga que hacer caso, imbécil?Cito textualmente, campeón: "¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?"
"¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?"
Pues eso.
#1 #1 roketto dijo: ¿Que no tienes que aprender chino? Pues de traductoras de inglés sobran ¿eh? #10 #10 EgoOzzymandias dijo: Si quieres ser traductora, tendrás que traducir de todos los idiomas posibles, o al menos de los más usados, sino, ¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?
¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?De verdad, no habléis sin tener ni puta idea. Gracias, merci, danke, grazie, dziękuję, spasiva, obrigado.
#19 #19 Dlacer dijo: #16 Y tanto que si lo hay... Si no bichead por internet. Hay muchas empresas que pagan bien por traducir.JAJA, hombre, tanto como pagar bien... no ;)
Pues yo estoy estudiando mandarín; me será muy útil en un futuro. Traductoras de inglés, francés y alemán los hay a montones. Te quedarás en el paro.
Entonces no adoras los idiomas, adoras algunos idiomas...
#25 #25 Panthalassa dijo: #1 #10 De verdad, no habléis sin tener ni puta idea. Gracias, merci, danke, grazie, dziękuję, spasiva, obrigado.Claro, entonces nadie tendría que hablar en esta página, porque no creo que los demás conozcan personalmente a esta muchacha. Diremos lo que nos salga, que para algo se llama TeníaQueDecirlo.
#29 #29 EgoOzzymandias dijo: #25 Claro, entonces nadie tendría que hablar en esta página, porque no creo que los demás conozcan personalmente a esta muchacha. Diremos lo que nos salga, que para algo se llama TeníaQueDecirlo.Pero es que lanzar opiniones al aire, sin tener ni idea de la situación de ese campo profesional en concreto, es ya pasarse de opinólogo.
#24 #24 Dlacer dijo: #23 Cito textualmente, campeón: "¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?"
"¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?"
Pues eso.Pero que me digas en qué parte de ese comentario está escrito que yo la mande u obligue hacer algo. Yo sólo digo lo que me parece y punto, y sin tener conocimiento de causa, por cierto, pero me gusta indignarme.
#30 #30 Panthalassa dijo: #29 Pero es que lanzar opiniones al aire, sin tener ni idea de la situación de ese campo profesional en concreto, es ya pasarse de opinólogo.¿Pero qué más dará? Mis comentarios no tienen ningún tipo de peso ni emocional ni social, es una invisibilidad que nos da el derecho de decir todas las estupideces que queramos, ¿no es fantástico? ¿No es fantástico no ser nadie?
#31 #31 EgoOzzymandias dijo: #24 Pero que me digas en qué parte de ese comentario está escrito que yo la mande u obligue hacer algo. Yo sólo digo lo que me parece y punto, y sin tener conocimiento de causa, por cierto, pero me gusta indignarme.Hombre, tienes 5000 idiomas en el mundo. No vamos a jugar a ese generalismo, pero hay mucho mito sobre la gran ventaja y superioridad de determinadas lenguas. Cuando alguien va a trabajar de traductor tienes que dedicarte con cuerpo y alma a la especialización, no basta con aprender un poco el idioma. Dedicarte laboralmente a algo con lo que no vas a ir a gusto no tiene mucho sentido. Que sea buena o mala traductora dependerá de su conocimiento de la lengua que pretende traducir, no de lo extendida que esté ésta.
Yo sí creo que debes aprenderlo. DIGO! es uno de los idiomas más importantes del mundo.
al margen de que lo tengas que aprender o no...
si tanto adoraras los idiomas supongo que intentarías aprender tantos como pudieras, y me parece un poco contradictorio decir que no te gusta el chino, para gustos colores, pero no se puede negar que es uno de los idiomas mas complejos que existen, a la par de mas hablados.
Yo querría llegar a ser traductor, pero tampoco aprendería chino por mucho que digan que tiene salidas. Lo siento, pero no creo que tenga salidas el idioma de un país cuyo crecimiento desmesurado se produce a costa de derechos fundamentales del ser humano. Lo mismo aplico al árabe.
¡Dios santo, me he leído todos los comentarios y casi todos habláis por hablar!
Primero, que hace bien en no querer estudiar chino solo porque sea "la lengua del futuro". Será la lengua del futuro para empresarios y comerciantes, pero no necesariamente para los traductores (además, ya se ha comentado la diferencia de sueldos entre un traductor chino y uno occidental, así que de entrada le va a ser muchísimo más difícil encontrar trabajo de eso). Además, si ya es difícil estudiarlo aunque te guste, si encima no te gusta, se te hace totalmente cuesta arriba y jamás lo conseguirá. (sigue)
Segundo, cuando eres traductor traduces de una (COMO MUCHO DOS) lenguas extranjeras a la tuya propia (en mi caso, por ejemplo, del inglés y el francés al español). Lo que tiene que hacer es dominar MUY bien esas dos, no saber poco de muchas. El poco de muchas vale para el resto de trabajadores (me remito a mi comentario anterior #37,#37 amy_skywalker dijo: ¡Dios santo, me he leído todos los comentarios y casi todos habláis por hablar!
Primero, que hace bien en no querer estudiar chino solo porque sea "la lengua del futuro". Será la lengua del futuro para empresarios y comerciantes, pero no necesariamente para los traductores (además, ya se ha comentado la diferencia de sueldos entre un traductor chino y uno occidental, así que de entrada le va a ser muchísimo más difícil encontrar trabajo de eso). Además, si ya es difícil estudiarlo aunque te guste, si encima no te gusta, se te hace totalmente cuesta arriba y jamás lo conseguirá. (sigue) empresarios y comerciantes especialmente), pero no para un traductor.
Espero que algunos lo tengáis más claro después de esto.
#38 #38 amy_skywalker dijo: Segundo, cuando eres traductor traduces de una (COMO MUCHO DOS) lenguas extranjeras a la tuya propia (en mi caso, por ejemplo, del inglés y el francés al español). Lo que tiene que hacer es dominar MUY bien esas dos, no saber poco de muchas. El poco de muchas vale para el resto de trabajadores (me remito a mi comentario anterior #37, empresarios y comerciantes especialmente), pero no para un traductor.
Espero que algunos lo tengáis más claro después de esto. ¡Por fin habla alguien que entiende del tema! Leyendo los comentarios han quedado dos cosas (que yo ya sabía) muy claras: los traductores están muy infravalorados y la gente no sabe nada del tema de la traducción en general. Lo segundo no es tan grave, simplemente esa gente debería callarse o investigar antes de hablar y quedar como un/a tonto/a.
#10 #10 EgoOzzymandias dijo: Si quieres ser traductora, tendrás que traducir de todos los idiomas posibles, o al menos de los más usados, sino, ¿qué clase de traductora de mierda vas a ser?
¿Saber que de vez en cuando hay que hacer sacrificios?Esa gente que habla sin tener ni puta idea... Yo traduzco entre el castellano, el portugués y el inglés (6 combinaciones posibles) y me va muy bien.
#0 #0 Deustina dijo: Deustina, tenía que decir que por el hecho de que quiera ser traductora y adore los idiomas NO TENGO QUE aprender chino. De hecho, si no voy a trabajar con él en el futuro porque no me gusta, aprenderlo me sirve de poco tirando para una mierda, así que dejadme en paz y estudiadlo vosotros si queréis. TQDLo que te recomiendo es que te especialices en algún tipo de terminología científica o técnica (financiera, jurídica, médica, etc.).
Tú no sabes si lo vas a usar en el futuro, ese es el problema. Si sigues viviendo en tu burbuja de fantasía pensarás que con saber inglés van a pelearse por ti, y no...
#25 #25 Panthalassa dijo: #1 #10 De verdad, no habléis sin tener ni puta idea. Gracias, merci, danke, grazie, dziękuję, spasiva, obrigado.efcharistíes, xie xie =)
#39 #39 suburbia dijo: #38 ¡Por fin habla alguien que entiende del tema! Leyendo los comentarios han quedado dos cosas (que yo ya sabía) muy claras: los traductores están muy infravalorados y la gente no sabe nada del tema de la traducción en general. Lo segundo no es tan grave, simplemente esa gente debería callarse o investigar antes de hablar y quedar como un/a tonto/a. Yo he hecho traducciones simultáneas en inglés- francés- español y ni siquiera tengo título universitario de traducción. También estudio mandarín.
#46 #46 soulessghoul dijo: #39 Yo he hecho traducciones simultáneas en inglés- francés- español y ni siquiera tengo título universitario de traducción. También estudio mandarín.¿TRADUCCIONES SIMULTÁNEAS? Voy a llorar.
Siendo una de las lenguas más usadas del mundo decir que no sirve de nada, tirando a una mierda... es de hacérselo mirar.
¡Registra tu cuenta ahora!