Por favor, respeta las reglas al enviar un TQD
#92 #92 liiz3th dijo: #76 #82 Es triste que así sea como nos distinguen a los mexicanos.Conozco a gente de casi toda América y partes de Europa, nunca he escuchado que alguno que no sea mexicano diga "güey" :/ Si es que es famosa del mexicano...
Pues no sé de que lado ponerme, no me identifico con los españoles, ni con los Argentinos, ni con los Mexicanos. Así q me la suda.... Las 2 son parecidas...
#99 #99 arave dijo: #55 Es imposible que el durazno y el melocoton sean iguales, aca en Colombia tenemos una fruta llamada durazno y un yogurt que pone claramente sabor melocoton, tienen que ser diferentes o habre vivido engañado toda mi vidaO puede ser que para ustedes el melocotón sea una cosa y el durazno otra, y que en otros lugares sea lo mismo... bueno, yo NUNCA en mi vida he conocido a paisas que hayan comido melocotón, non non, sólo durazno u_u
He escuchado la canción que habéis puesto por los comentarios y tampoco es para tanto, se parecen muchísimo y aunque se note que es latino, mas bien es más tirando a neutro, no sabría decidirme si entre la española o la latina, soy español.
Que pena que pienses así :)
Conozco españoles que admiten que los doblajes latinos son por mucho mejores que los españoles.
Pero en gustos se rompen géneros.
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.Por ejemplo Dragon Ball Z, que respetan los nombres de los personajes y de los ataques originales.
Si cogiéramos el acento español de la serie, y el vocabulario latino, saldría una serie de Dragon Ball Z muy buena.
Y sí, aunque me matéis a negativos, me gusta más decir "Kamehameha" que "Onda Vital", y "Super Saiyan" que "Super Guerrero" (aunque en la traducción latina dicen "Super Saiyano")
no se quien te pensas que sos pavo , no te das cuenta que en todos lados es igual ??????? vos escuchas a una vos en latino y te parece ridicula , yo escucho un acento castellano ( o gallego como le decimos en argentina) o un centro americano y tambien me parece ridiculo . pero despues me doy cuenta que es porque solo estoy acostumbrado a mi acento porque me crie siempre escuchandolo , te apuesto si vos uvieras nacido en centroamerica a que no te parecerian ridiculos los de mas acentos ????? DATE CUENTA
... No es por nada, pero no me gustan ninguna de las dos canciones xDDDD Ni siquiera la versión de Ricardo Montaner me gusta. La canción en si es una mier... con todo respeto a quien le guste (?)
#34 #34 yami_river dijo: Vale, suicídate. Pero, ¿no crees que no te gustó sólo porque estás acostumbrada a la española? Digo porque yo busqué en YT las versiones en españolas y me gustaron más las americanas por costumbre. Igual no a todos les gusta la traducción de sus países y buscan otras.
(Me encanta la manera en que no tienes nada contra nosotros ;) ¡Sigue así, muchacho, y serás grande!)
Desde luego que tiene que ver a lo que estamos acostumbrados, soy española, y no me imagino viendo 101 dálmatas, Alicia en el pais de las maravillas o los aristogatos sin que sea en latino porque es a lo que estamos acostumbrados, pasa que aqui estamos tan saturados de telenovelas que enseguida que vemos una peli serie o algo que no hayamos escuchado desde pequeños en latino lo asociamos a una telenovela. al menos a mi me ocurre
no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD
#111 #111 caramelitodearsenico dijo: no es por meter baza pero , solo os recuerdo a los latinos como llamais a r2d2 y a ralf wiggun ... no lo digo porque si no me descojono XD*ralph* me lo corregio el ordenador
Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina.
Pues tengo que decir que las pelis de disney en general me gustan muchisimo más en "español neutro"(mexicano?...no se), osea, el doblaje español original, que el español que han "redoblado" ahora, así que va a ser cuestion de a lo que te hayas acostumbrado y no del acento.
#113 #113 dakaira dijo: Va menuda tonteria, como se nota que ya naciste con las remasterizaciones. Toda mi vida vi los clásicos de disney en latino. Es más si las veo en español me rechina. Amén. Español neutro rules. Las remasterizaciones en español de España rechinan el oído.
No lo escuches...Yo he oído algunas versiones disney en latino y me parece extraño, más que nada porque ando acostumbrada a la de castellano, pero...No están mal, y sé que muchas veces, hacen traducciones más cercanas a lo original que nosotros...
Dejen de pelear, niñas. HEMOS CRECIDO CON ACENTOS DIFERENTES, crecimos con las películas de Disney, POR SUPUESTO que no nos gustarán las versiones del otro continente. De hecho, soy venezolana, y las versiones mexicanas no me gustan, no me gusta oír "Ya merito wey, ya merito..." me parte los huevos, al igual que me parte los huevos el doblaje hecho en España. (Yo hice un cusro de doblaje. Está el doblaje "neutro", donde no se notan acentos y cualquiera podría oírlos y entenderlos porque utilizan palabras comunes en cualquier país, pero muchas veces estudios de Mexico no respetan eso, lo llamamos doblaje mexicano, y créanme que a nadie en latinoamérica, excepto a ellos, les gusta.).
Simplemente no nos acostumbramos al acento, estamos adecuados a ver nuestras series en acentos distintos. Este tipo de TQD's "no me odien, soy tolerante, pero... " no deberían ser publicados porque generan peleas
#0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDpues entonces no escuches la del príncipe de bel air
para empezar las primeras peliculas disney que salieron en españa estaban en latino, y son diez mil veces mejores que remasterizadas y pasados a español, nose vosotros pero a mi me da verguenza ver como cambian los comentarios, y dialogos.... atentamente, un maniaco disney
#4 #4 anyae_e dijo: Peleas entre defensores de versiones latinas y españolas en 3, 2, 1,...Y a fin de cuentas, lo mejor siempre es verlo en versión original. No sé por qué siempre las mismas discusiones.
a mí esa canción en particular no me gusta nada ni en castellano, me dan arcadas.
#21 #21 Rutilofobia dijo: #14 a quien le has robado el ordenador panchito?ah! debes ser un paleto de la españa profunda, que pena me dan estos
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.Yo no se por que no le habrá gustado al del TQD. Pero yo la he buscado y mi queja no es la traducción sino la horrible voz del cantante masculino.
#97 #97 igiovannig dijo: Al resto de hispanohablantes, que somos la mayoría, nos entran ganas de suicidarnos cuando los españoles no respetan los extranjerismos ni términos anglosajones, queriendo "españolizar" todos los términos, nombres y apellidos extranjeros, es asqueroso... No por nada acorde a la RAE, el mejor español se habla en lationoamérica, más específicamente en Colombia... ¡¡TENÍA QUE DECIRLO!!te comento que ningún español hablado en latinoamerica es neutro, el neutro es cuando no se nota de que país es el que lo habla, aclaro soy colombiana y creo que somos el país con mas dialectos en latinoamerica, porque los costeños hablan de un modo, los rolos, los santandereanos, los paisas, los pastusos, los tolimenses, el chocoano, el llanero, el valluno de otro. Ahora dime si Colombia tiene un español neutro, si casi entre nosotros ni nos entendemos.
#49 #49 tenma dijo: nada en contra de ustedes los españoles, pero a mi me entran ganas de vomitar cuando escuche el doblaje de los simpsons en español de españa. Animo españoles, que algun dia saldran de la crisis ;-)Entiendo que te preocupes por España. En Sudamérica nunca hay crisis puntuales, la miseria y el analfabetismo (patente en tu comentario) son permanentes.
#123 #123 patowe dijo: #21 ah! debes ser un paleto de la españa profunda, que pena me dan estosNo. Sólo es un troll. Y vosotros, panchitos, mostráis muy poca inteligencia tomándooslo en serio.
#60 #60 abrilation dijo: Que curioso pero lso españoles vinieron a imponer su lengua... así que te quejas de tu misma raza, digo no les molesta tanto la riqueza que hay en su país procedente de tierras latinas como México, digo si les molesta lo latino empiezen a devolver lo que robaron, españoles de MIERDAUn consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet.
Pues acabo de escuchar la versión latina y que queréis que os diga, pero es bonita. Aunque me he equivocado con la letra cantando la de versión castellana ( acto involuntario xD), las dos están bien.
#7 #7 artemisa237 dijo: Hombre, es porque no estás acostumbrado a esa versión. Pero a veces ellos tienen mejores traducciones.#107 #107 aezakmi dijo: #7 Por ejemplo Dragon Ball Z, que respetan los nombres de los personajes y de los ataques originales.
Si cogiéramos el acento español de la serie, y el vocabulario latino, saldría una serie de Dragon Ball Z muy buena.
Y sí, aunque me matéis a negativos, me gusta más decir "Kamehameha" que "Onda Vital", y "Super Saiyan" que "Super Guerrero" (aunque en la traducción latina dicen "Super Saiyano")La versión latina dice Super Saiyayin
#125 #125 jeflona dijo: #97 te comento que ningún español hablado en latinoamerica es neutro, el neutro es cuando no se nota de que país es el que lo habla, aclaro soy colombiana y creo que somos el país con mas dialectos en latinoamerica, porque los costeños hablan de un modo, los rolos, los santandereanos, los paisas, los pastusos, los tolimenses, el chocoano, el llanero, el valluno de otro. Ahora dime si Colombia tiene un español neutro, si casi entre nosotros ni nos entendemos.
Pues déjame aclararte que una cosa es el dialecto y otra MUY diferente es el acento... si bien tenemos giros lingüísticos, el español de la capital del país no tiene acentuaciones típicas de la región, es neutro...
Puedo entender que no te guste o que no estés acostumbrado a él tal y como los latinos no estarán acostumbrados al doblaje español, pero de ahí a decir que te han entrado ganas de suicidarte...
#131 #131 igiovannig dijo: #125 Pues déjame aclararte que una cosa es el dialecto y otra MUY diferente es el acento... si bien tenemos giros lingüísticos, el español de la capital del país no tiene acentuaciones típicas de la región, es neutro... Claro que si las tienen el seseo exagerado donde me lo dejas?, el acento costeño es el que mas rapido se pierde por lo tanto el que mas cerca al neutro esta(quitando las palabras propias del costeño y dejando de comerse la ese). Creo que aqui en Colombia tenemos una discuncion interna estilo latinoamerica vs España, de cual es el mas neutro.
#104 #104 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.No tengo ningun apellido de ese tipo, así que tu comentario no me ofende ni causa nada en mi, y tu argumento es invalido, y #128 #128 thefghfghf dijo: #60 Un consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet. subnormal eres tu, deja de joder, vete a buscar empleo ;)
# Hombre, es cierto que uno se acostumbra a lo que oye, pero habiendo visto el vídeo he de decir que las rimas brillan por su ausencia... #0 #0 Anónimo dijo: Anónimo, tenía que decir que acabo de escuchar la canción "Un mundo ideal" de Aladdin en versión latina. No tengo nada en contra de ellos pero me han entrado ganas de suicidarme. TQDtampoco es para suicidarse.
A mí también me gusta más la versión castellana, supongo que porque es a la que estoy acostumbrado. Pero he escuchado la latina y tampoco es tan horrible, me la esperaba peor xD
#135 #135 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.pues la verdad muchos no nos sentimos orgullosos de la ascendencia española que podamos tener... sencillamente nos tocó...
Bien! un paso mas hacia la intolerancia entre dialectos...pero anda, siguela escuchando, al final te lo agradeceremos.
¿ahm,enserio? yo pense lo mismo al oir la version de ustedes.
caray, tan mala es deberas?, a mi me encanta!
#43 #43 hommeiniac dijo: #0 No te imaginas el estado de conmoción en que estamos aqui en latinoamérica desde que leimos tu TQD, la gente está quemando sus casas, envenenando a sus hijos y suicidándose posteriormente, yo mismo estoy devastado y todo porque yo y todos los latinoamericanos te hemos fallado a ti españolilla al no hacer un doblaje que te guste. Perdóname, perdónanos a todos nosotros y apiádate de nuestras pequeñas almas te lo ruego.Te amo
sólo queria decir que ustedes también son latinos
nosotros latinoameticanos
ustedes, eurolatinos
para que dejeís de llamarnos, "vosotros los latinos" así como si fuesemos de otra raza... gracias
los españoles no entienden que podemos hablar con el acento que se nos dé nuestra regalada gana aquí en américa. deberían de preocuparse por el desempleo y sus canis en vez de estar tratando de mostrar su supuesta superioridad lingüística. que os den por el culo vuestros odiados moros y canis.
#128 #128 thefghfghf dijo: #60 Un consejo: vuelve a tu hábitat natural, la selva, y deja de hacer el subnormal por Internet. vete a tu pueblo paleto, no soy sudaca, pero tu si que eres un idiota ordeña vacas de pueblo, la españa moderna existe eh! #127 #127 thefghfghf dijo: #123 No. Sólo es un troll. Y vosotros, panchitos, mostráis muy poca inteligencia tomándooslo en serio.
Pues lo acabo de escuchar online:
Vale, es diferente a la versión de España a la que muchos estamos acostumbrados, pero si me obligaran a escoger entre la versión española o latina pasaria un mal rato.
En mi opinión, la version latina esta muy bien hecha.
Pues yo soy mexicana y Un mundo ideal me parece de las mejores canciones de Disney, incluso la he escuchado en ingles y francés y me gusta aunque las traducciones no sean literales. Cada quien gusta de lo que esta acostumbrado y le resulta normal. Yo por nada del mundo veo películas dobladas en español de España pero no los critico o algo por el estilo.
Como bien dijo un ex presidente mexicano llamado Benito Juarez "El respeto al derecho ajeno es la paz"
#117 #117 arka_nia dijo: Dejen de pelear, niñas. HEMOS CRECIDO CON ACENTOS DIFERENTES, crecimos con las películas de Disney, POR SUPUESTO que no nos gustarán las versiones del otro continente. De hecho, soy venezolana, y las versiones mexicanas no me gustan, no me gusta oír "Ya merito wey, ya merito..." me parte los huevos, al igual que me parte los huevos el doblaje hecho en España. (Yo hice un cusro de doblaje. Está el doblaje "neutro", donde no se notan acentos y cualquiera podría oírlos y entenderlos porque utilizan palabras comunes en cualquier país, pero muchas veces estudios de Mexico no respetan eso, lo llamamos doblaje mexicano, y créanme que a nadie en latinoamérica, excepto a ellos, les gusta.). Si el soblajo hecho en mexico solo le gustara a los mexicanos y no a todos los demas paises creeme que cada pais tendria su propio estudio de doblaje. Peliculas como shrek en las que los mismos directores han dicho que el doblaje latino (hecho en mexico) es mejor por ese toque extra que le da que hace que la peli quede aun mejor.
En cuanto a lo de el doblaje de españa o de latinoamerica, los dos tienen cosas buenas o malas, nosotros le cambiamos los nombres a los simpson ellos cambiaros los nombres en sailor moon y los poderes en dragon ball z. Ellos llaman caracuero cuando nosotros le llamamos leather face y no se diga de los titulos de las peliculas. O dragon ball vs las bolas del dragon e.e
Ja! Yo les recomiendo el video "Aladdin" de Marito Baracus.
La mejor versión de esa canción :yaoming:
#2 #2 feed_the_troll dijo: Pues hazlo. Un idiota menos en el mundo.#15 #15 quirkygirl dijo: Es cosa de costumbre, yo soy latina y personalmente detesto su doblaje y me gusta el latino; repito, por simple costumbre y cosa de gustos.
Ahora suicidate y se feliz. Olé
¡Registra tu cuenta ahora!